Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 162040 Details for
Bug 253830
fr.po is updated
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
French translation
fr.po (text/plain), 27.19 KB, created by
Alain Portal
on 2007-08-22 08:58:29 UTC
(
hide
)
Description:
French translation
Filename:
MIME Type:
Creator:
Alain Portal
Created:
2007-08-22 08:58:29 UTC
Size:
27.19 KB
patch
obsolete
># translation of fr.po to Français ># Copyright (C) 2001, Red Hat, Inc. ># ># ># <>, 2006. ># Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001. ># Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003,2004. ># Jean-Paul Aubry <jpaubry@redhat.com>, 2003,2004. ># Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004, 2006. ># Philippe Villiers <kissifrot@gmail.com>, 2006. ># Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2006, 2007. ># Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006. ># Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007. ># Xavier Lamien <xavier.lamien@fedoraproject.org>, 2007. >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: fr\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2007-08-18 11:03+0200\n" >"PO-Revision-Date: 2007-08-22 10:56+0200\n" >"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>\n" >"Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" >"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > >#: ../src/groupProperties.py:115 ../src/groupWindow.py:107 >#: ../src/userGroupCheck.py:63 >msgid "Please enter a group name." >msgstr "Veuillez saisir un nom de groupe." > >#: ../src/groupProperties.py:129 >#, python-format >msgid "The group '%s' already exists. Please choose a different name." >msgstr "Le groupe « %s » existe déjà . Veuillez choisir un autre nom." > >#: ../src/groupProperties.py:171 ../src/mainWindow.py:771 >#, python-format >msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group." >msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur « %s » de son groupe primaire." > >#: ../src/groupWindow.py:115 >#, python-format >msgid "A group with name '%s' already exists." >msgstr "Un groupe avec le nom « %s » existe déjà ." > >#. This uid already exists, so complain >#. This (chosen) gid already exists, so complain >#: ../src/groupWindow.py:130 ../src/userWindow.py:292 >#, python-format >msgid "The gid %s is already in use." >msgstr "Le GID %s est déjà  utilisé." > >#: ../src/groupWindow.py:137 >msgid "" >"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended. Are you sure " >"you want to do this?" >msgstr "" >"La création d'un groupe avec un GID inférieur à  500 n'est pas recommandée. " >"Souhaitez-vous vraiment continuer ?" > >#: ../src/mainWindow.py:133 >#, python-format >msgid "Error saving settings to %s" >msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des paramètres sur %s" > >#: ../src/mainWindow.py:143 >msgid "Users and Groups" >msgstr "Utilisateurs et groupes" > >#: ../src/mainWindow.py:144 >msgid "Add or remove users and groups" >msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et des groupes" > >#: ../src/mainWindow.py:157 >msgid "Logon Information Required" >msgstr "Informations de connexion requises" > >#: ../src/mainWindow.py:169 >msgid "User Name" >msgstr "Nom d'utilisateur" > >#: ../src/mainWindow.py:173 >msgid "User ID" >msgstr "ID utilisateur" > >#: ../src/mainWindow.py:177 >msgid "Primary Group" >msgstr "Groupe primaire" > >#: ../src/mainWindow.py:181 >msgid "Full Name" >msgstr "Nom complet" > >#: ../src/mainWindow.py:185 >msgid "Login Shell" >msgstr "Shell de connexion" > >#: ../src/mainWindow.py:189 >msgid "Home Directory" >msgstr "Répertoire personnel" > >#: ../src/mainWindow.py:205 >msgid "Group Name" >msgstr "Nom de groupe" > >#: ../src/mainWindow.py:209 >msgid "Group ID" >msgstr "ID groupe" > >#: ../src/mainWindow.py:213 >msgid "Group Members" >msgstr "Membres du groupe" > >#: ../src/mainWindow.py:447 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical ID of the user '%(user)s'.\n" >"\n" >msgstr "" >"Je n'ai pas réussi à trouver l'ID numérique de l'utilisateur « %(user)s ».\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:448 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical IDs of these users:\n" >"%(users)s\n" >"\n" >msgstr "" >"Je n'ai pas réussi à trouver les ID numériques des utilisateurs :\n" >"%(users)s\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:459 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical ID of the group '%(group)s'.\n" >"\n" >msgstr "" >"Je n'ai pas réussi à trouver l'ID numérique du groupe « %(group)s ».\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:460 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical IDs of these groups:\n" >"%(groups)s\n" >"\n" >msgstr "" >"Je n'ai pas réussi à trouver les ID numériques des groupes :\n" >"%(groups)s\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:470 >#, python-format >msgid "" >"%(msg_users)s%(msg_groups)s\n" >"In most cases this is caused by inconsistencies in the user or group " >"database, e.g. between the files /etc/passwd, /etc/group and their " >"respective shadow files /etc/shadow and /etc/gshadow. I will try to ignore " >"these entries and continue for now, but please fix these inconsistencies as " >"soon as possible." >msgstr "" >"%(msg_users)s%(msg_groups)s\n" >"Dans la plupart des cas, ceci provient d'incohérences dans les bases de " >"données utilisateurs ou groupes, par exemple entre les fichiers /etc/" >"passwd, /etc/group et leurs versions masquées respectives /etc/shadow et /" >"etc/gshadow. Je vais essayer d'ignorer ces entrées et de continuer pour le " >"moment, mais merci de bien vouloir corriger ces incohérences le plus tôt " >"possible." > >#: ../src/mainWindow.py:585 >#, python-format >msgid "Version %s" >msgstr "Version %s" > >#: ../src/mainWindow.py:596 >#, python-format >msgid "Copyright © %(years)s %(holder)s <%(email)s>" >msgstr "Copyright © %(years)s %(holder)s <%(email)s>" > >#: ../src/mainWindow.py:598 >#, python-format >msgid "Copyright © %(years)s %(holder)s" >msgstr "Copyright © %(years)s %(holder)s" > >#: ../src/mainWindow.py:610 ../src/mainWindow.py:622 >msgid "Help is not available." >msgstr "L'aide n'est pas disponible." > >#: ../src/mainWindow.py:659 >msgid "Deleting the root user is not allowed." >msgstr "La suppression du superutilisateur n'est pas autorisée." > >#: ../src/mainWindow.py:668 >msgid "- An installed software package contains this directory." >msgstr "- Ce répertoire fait partie d'un paquetage logiciel installé." > >#: ../src/mainWindow.py:670 >msgid "" >"- A system user owns this directory and removing it may impair the system's " >"integrity." >msgstr "" >"- Ce répertoire appartient à un utilisateur système et sa suppression " >"pourrait affecter l'intégrité du système." > >#: ../src/mainWindow.py:672 >msgid "- This directory doesn't exist or isn't writable." >msgstr "- Ce répertoire n'existe pas ou il n'est pas possible d'y écrire." > >#: ../src/mainWindow.py:674 >#, python-format >msgid "- The user '%s' doesn't own this directory." >msgstr "- L'utilisateur « %s » n'est pas le propriétaire de ce répertoire." > >#: ../src/mainWindow.py:681 >#, python-format >msgid "" >"<b>There are currently processes running that are owned by '%s'!</b> This " >"user is probably still logged in. " >msgstr "" >"<b>Il existe actuellement des processus en cours d'exécution appartenant à « " >"%s » !</b> Cet utilisateur est probablement toujours connecté." > >#: ../src/mainWindow.py:683 >#, python-format >msgid "Do you really want to remove the user '%s'?" >msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'utilisateur « %s » ?" > >#: ../src/mainWindow.py:692 >#, python-format >msgid "Delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') and temporary files." >msgstr "" >"Supprimer le répertoire personnel (« %(homedir)s ») de %(user)s et les " >"fichiers temporaires." > >#: ../src/mainWindow.py:694 >#, python-format >msgid "" >"Delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s'), mail spool ('%(mailspool)" >"s') and temporary files." >msgstr "" >"Supprimer le répertoire personnel (« %(homedir)s ») de %(user)s, le spool de " >"courrier (« %(mailspool)s ») et les fichiers temporaires." > >#: ../src/mainWindow.py:701 >#, python-format >msgid "" >"I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') for this reason:\n" >"%(reason)s" >msgstr "" >"Je ne supprimerai pas le répertoire personnel (« %(homedir)s ») de %(user)s " >"pour la raison suivante :\n" >"%(reason)s" > >#: ../src/mainWindow.py:702 >#, python-format >msgid "" >"I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') for these reasons:\n" >"%(reason)s" >msgstr "" >"Je ne supprimerai pas le répertoire personnel (« %(homedir)s ») de %(user)s " >"pour les raisons suivantes :\n" >"%(reason)s" > >#: ../src/mainWindow.py:775 >#, python-format >msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?" >msgstr "Souhaitez-vous supprimer le groupe « %s » ?" > >#: ../src/system-config-users.py:42 >msgid "system-config-users requires a currently running X server." >msgstr "system-config-users nécessite un serveur X en cours d'exécution." > >#: ../src/userGroupCheck.py:54 ../src/userProperties.py:277 >msgid "Please enter a user name." >msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur." > >#: ../src/userGroupCheck.py:55 >#, python-format >msgid "The user name must not exceed %d characters." >msgstr "Le nom d'utilisateur doit comporter moins de %d caractères." > >#: ../src/userGroupCheck.py:56 >#, python-format >msgid "" >"The user name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in " >"the user name." >msgstr "" >"Le nom d'utilisateur « %s » contient des espaces. Veuillez ne pas inclure " >"d'espaces dans le nom d'utilisateur." > >#: ../src/userGroupCheck.py:57 >#, python-format >msgid "" >"The user name '%s' contains a dollar sign which is not at the end. Please " >"use dollar signs only at the end of user names to indicate Samba machine " >"accounts." >msgstr "" >"Le nom d'utilisateur « %s » contient un symbole dollar qui n'est pas à la " >"fin du nom. Veuillez utiliser les symboles dollar seulement à la fin des " >"noms d'utilisateurs pour indiquer des comptes machine Samba." > >#: ../src/userGroupCheck.py:58 >#, python-format >msgid "" >"The user name '%(name)s' contains an invalid character at position %" >"(position)d." >msgstr "" >"Le nom d'utilisateur « %(name)s » contient un caractère invalide à la " >"position %(position)d." > >#: ../src/userGroupCheck.py:59 >msgid "" >"Using all numbers as the user name can cause confusion about whether the " >"user name or numerical user id is meant. Do you really want to use a " >"numerical-only user name?" >msgstr "" >"Un nom d'utilisateur composé uniquement de chiffres peut porter à confusion " >"avec l'ID d'utilisateur. Voulez-vous vraiment utiliser un nom d'utilisateur " >"entièrement numérique ?" > >#: ../src/userGroupCheck.py:64 >#, python-format >msgid "The group name must not exceed %d characters." >msgstr "Le nom de groupe doit comporter moins de %d caractères." > >#: ../src/userGroupCheck.py:65 >#, python-format >msgid "" >"The group name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in " >"the group name." >msgstr "" >"Le nom de groupe « %s » contient des espaces. Veuillez ne pas inclure " >"d'espaces dans le nom de groupe." > >#: ../src/userGroupCheck.py:66 >#, python-format >msgid "" >"The group name '%(name)s' contains an invalid character at position %" >"(position)d." >msgstr "" >"Le nom de groupe « %(name)s » contient un caractère invalide à la position %" >"(position)d." > >#: ../src/userGroupCheck.py:67 >msgid "" >"Using all numbers as the group name can cause confusion about whether the " >"group name or numerical group id is meant. Do you really want to use a " >"numerical-only group name?" >msgstr "" >"Un nom de groupe composé uniquement de chiffres peut porter à confusion avec " >"l'ID du groupe. Voulez-vous vraiment utiliser un nom de groupe entièrement " >"numérique ?" > >#: ../src/userGroupCheck.py:132 >msgid "The password contains invalid characters. Please use only ASCII characters." >msgstr "" >"Le mot de passe contient des caractères non valides. Veuillez utiliser " >"uniquement des caractères ASCII." > >#: ../src/userGroupCheck.py:146 >#, python-format >msgid "The chosen password is too weak: %s. Do you want to use it anyway?" >msgstr "" >"La sécurité du mot de passe choisi est trop faible: %s. Voulez vous " >"néanmoins l'utiliser?" > >#. have to check for whitespace for gecos, since whitespace is ok >#: ../src/userGroupCheck.py:157 >#, python-format >msgid "The name '%s' contains invalid characters. Please use only UTF-8 characters." >msgstr "" >"Le nom « %s » contient des caractères qui ne sont pas valides. Veuillez " >"utiliser seulement des caractères UTF-8." > >#. have to check for colons since /etc/passwd is a colon delimited file >#: ../src/userGroupCheck.py:165 >#, python-format >msgid "The name '%s' contains a colon. Please do not use colons in the name." >msgstr "" >"Le nom « %s » contient un symbole « deux points ». Veuillez ne pas utiliser " >"de symbole « deux points » dans le nom." > >#: ../src/userGroupCheck.py:174 >msgid "Please enter a home directory." >msgstr "Veuillez saisir un répertoire personnel." > >#. have to check for colons since /etc/passwd is a colon delimited file >#: ../src/userGroupCheck.py:181 >#, python-format >msgid "" >"The directory name '%s' contains a colon. Please do not use colons in the " >"directory name." >msgstr "" >"Le nom du répertoire « %s » contient un symbole « deux points ». Veuillez ne " >"pas utiliser de symbole « deux points » dans le nom du répertoire." > >#: ../src/userProperties.py:94 ../src/userWindow.py:85 >msgid "User" >msgstr "Utilisateur" > >#: ../src/userProperties.py:94 ../src/userWindow.py:85 >msgid "Staff" >msgstr "Ãquipe" > >#: ../src/userProperties.py:95 ../src/userWindow.py:86 >msgid "System Administrator" >msgstr "Administrateur système" > >#: ../src/userProperties.py:125 >msgid "Primary Group:" >msgstr "Groupe primaire :" > >#: ../src/userProperties.py:296 >#, python-format >msgid "The user '%s' already exists. Please choose a different name." >msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà . Veuillez choisir un autre nom." > >#: ../src/userProperties.py:318 ../src/userWindow.py:190 >msgid "Please enter a password for the user." >msgstr "Veuillez saisir un mot de passe pour l'utilisateur." > >#: ../src/userProperties.py:327 ../src/userWindow.py:198 >msgid "The password is too short. Please use at least 6 characters." >msgstr "Le mot de passe est trop court. Il doit contenir au moins 6 caractères." > >#: ../src/userProperties.py:336 >msgid "Passwords do not match." >msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." > >#: ../src/userProperties.py:413 >msgid "Please select at least one group for the user." >msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe pour l'utilisateur." > >#: ../src/userProperties.py:432 >msgid "Please specify the month that the password will expire." >msgstr "Veuillez indiquer le mois où le mot de passe expirera." > >#: ../src/userProperties.py:440 >msgid "Please specify the day that the password will expire." >msgstr "Veuillez indiquer le jour où le mot de passe expirera." > >#: ../src/userProperties.py:448 >msgid "Please specify the year that the password will expire." >msgstr "Veuillez indiquer l'année où le mot de passe expirera." > >#. mktime will throw an OverflowError if the year is too big. >#: ../src/userProperties.py:464 >msgid "The year is out of range. Please select a different year." >msgstr "L'année choisie n'est pas valide. Veuillez en choisir une autre." > >#: ../src/userProperties.py:492 >msgid "Please specify the number of days before changing the password is allowed." >msgstr "" >"Veuillez indiquer le nombre de jours avant que le changement de mot de passe " >"ne soit autorisé." > >#: ../src/userProperties.py:494 >msgid "" >"The number of days before changing the password is allowed must be between 0 " >"and 99999." >msgstr "" >"Le nombre de jours avant que la modification du mot de passe " >"ne soit autorisée doit être compris entre 0 et 99999." > >#: ../src/userProperties.py:497 >msgid "Please specify the number of days before changing the password is required." >msgstr "" >"Veuillez indiquer le nombre de jours avant que le changement de mot de passe " >"ne devienne nécessaire." > >#: ../src/userProperties.py:499 >msgid "" >"The number of days before changing the password is required must be between " >"0 and 99999." >msgstr "" >"Le nombre de jours avant que la modification du mot de passe " >"ne devienne nécessaire doit être compris entre 0 et 99999." > >#: ../src/userProperties.py:502 >msgid "" >"Please specify the number of days to warn the user before changing the " >"password is required." >msgstr "" >"Veuillez indiquer le nombre de jours pour que l'utilisateur reçoive des " >"avertissements avant que le changement de son mot de passe ne devienne " >"nécessaire." > >#: ../src/userProperties.py:504 >msgid "" >"The number of days to warn the user before changing the password is required " >"must be between 0 and 99999." >msgstr "Le nombre de jours avant que l'utilisateur ne reçoive un avertissement lui indiquant que son mot de passe doit être modifié, doit être compris entre 0 et 99999." > >#: ../src/userProperties.py:508 >msgid "" >"Please specify the number of days until the user account becomes inactive " >"after password has expired." >msgstr "" >"Veuillez indiquer le nombre de jours avant que le compte utilisateur ne " >"devienne inactif suite à  l'expiration du mot de passe." > >#: ../src/userProperties.py:510 >msgid "" >"The number of days until the user account becomes inactive after the " >"password has expired must be between -1 and 99999. Setting it to -1 means " >"the account won't become inactive." >msgstr "Le nombre de jours avant que le compte utilisateur ne devienne inactif suite à  l'expiration du mot de passe doit être compris entre -1 et 99999. Le définir à -1 signifie que le compte ne sera jamais inactif." > >#: ../src/userWindow.py:207 >msgid "The passwords do not match." >msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." > >#. The user name is blank, so complain >#: ../src/userWindow.py:238 >msgid "Please specify a user name" >msgstr "Veuillez spécifier un nom d'utilisateur" > >#. This user already exists, so complain >#: ../src/userWindow.py:246 >#, python-format >msgid "An account with username '%s' already exists." >msgstr "Un compte avec le nom d'utilisateur « %s » existe déjà ." > >#. This uid already exists, so complain >#: ../src/userWindow.py:285 >#, python-format >msgid "The uid %s is already in use." >msgstr "L'UID %s est déjà utilisé." > >#: ../src/userWindow.py:303 >msgid "" >"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended. Are you sure " >"you want to do this?" >msgstr "" >"La création d'un utilisateur avec un UID inférieur à  500 n'est pas " >"recommandée. Ãtes-vous sûr de vouloir le créer ?" > >#: ../src/userWindow.py:333 >msgid "A group with this gid already exists. What would you like to do?" >msgstr "Un groupe ayant le même GID existe déjà  . Que souhaitez-vous faire ?" > >#: ../src/userWindow.py:335 >msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" >msgstr "Un groupe du même nom existe déjà  . Que souhaitez-vous faire ?" > >#: ../src/userWindow.py:339 >msgid "Add to the existing group" >msgstr "Ajouter au groupe existant" > >#: ../src/userWindow.py:340 >msgid "Add to the 'users' group" >msgstr "Ajouter au groupe « users »" > >#. Uh-oh. It looks like /etc/group and /etc/gshadow are out of sync. Give up and quit. >#: ../src/userWindow.py:422 >msgid "" >"The system group database cannot be read. This problem is most likely " >"caused by a mismatch in /etc/group and /etc/gshadow. The program will exit " >"now." >msgstr "" >"Impossible de lire la base de données du groupe système. Il semble que /etc/" >"group et /etc/shadow ne soient pas synchronisés. Le programme va maintenant " >"se terminer." > >#. >#. * Translatable strings file generated by Glade. >#. * Add this file to your project's POTFILES.in. >#. * DO NOT compile it as part of your application. >#. >#: system-config-users.gladestrings:7 >msgid "Create New Group" >msgstr "Créer un nouveau groupe" > >#: system-config-users.gladestrings:8 system-config-users.gladestrings:38 >msgid "_Group Name:" >msgstr "Nom de _groupe :" > >#: system-config-users.gladestrings:9 system-config-users.gladestrings:77 >msgid "Specify g_roup ID manually:" >msgstr "Spécifier manuellement l'ID g_roupe :" > >#: system-config-users.gladestrings:10 >msgid "User Properties" >msgstr "Propriétés de l'utilisateur" > >#: system-config-users.gladestrings:11 >msgid "User _Name:" >msgstr "_Nom d'utilisateur :" > >#: system-config-users.gladestrings:12 system-config-users.gladestrings:67 >msgid "_Full Name:" >msgstr "Nom _complet :" > >#: system-config-users.gladestrings:13 system-config-users.gladestrings:68 >msgid "_Password:" >msgstr "Mot de _passe :" > >#: system-config-users.gladestrings:14 system-config-users.gladestrings:69 >msgid "C_onfirm Password:" >msgstr "C_onfirmer le mot de passe :" > >#: system-config-users.gladestrings:15 system-config-users.gladestrings:70 >msgid "_Login Shell:" >msgstr "She_ll de connexion :" > >#: system-config-users.gladestrings:16 >msgid "_Home Directory:" >msgstr "_Répertoire personnel :" > >#: system-config-users.gladestrings:17 system-config-users.gladestrings:71 >msgid "S_ELinux role:" >msgstr "Rôle S_ELinux :" > >#: system-config-users.gladestrings:18 >msgid "_User Data" >msgstr "Données d'_utilisateur" > >#: system-config-users.gladestrings:19 >msgid "_Enable account expiration" >msgstr "Activ_er l'expiration du compte" > >#: system-config-users.gladestrings:20 >msgid "Account _expires (YYYY-MM-DD):" >msgstr "Le compte _expire à  cette date (AAAA-MM-JJ) :" > >#: system-config-users.gladestrings:21 system-config-users.gladestrings:29 >msgid " " >msgstr " " > >#: system-config-users.gladestrings:22 system-config-users.gladestrings:23 >msgid "-" >msgstr "-" > >#: system-config-users.gladestrings:24 >msgid "_Local password is locked" >msgstr "Le mot de passe _local est verrouillé" > >#: system-config-users.gladestrings:25 >msgid "_Account Info" >msgstr "Informations sur le _compte" > >#: system-config-users.gladestrings:26 >msgid "User last changed password on:" >msgstr "L'utilisateur a modifié le mot de passe pour la dernière fois le :" > >#: system-config-users.gladestrings:27 >msgid "Unknown" >msgstr "Inconnu" > >#: system-config-users.gladestrings:28 >msgid "_Enable password expiration" >msgstr "_Activer l'expiration du mot de passe" > >#: system-config-users.gladestrings:30 >msgid "Days before change a_llowed:" >msgstr "Nombre de jours avant qu'il _puisse être modifié :" > >#: system-config-users.gladestrings:31 >msgid "Days before change _required:" >msgstr "Nombre de jours avant qu'il _doive être modifié :" > >#: system-config-users.gladestrings:32 >msgid "Days _warning before change:" >msgstr "Jours d'_avertissement avant la modification :" > >#: system-config-users.gladestrings:33 >msgid "Days before account _inactive:" >msgstr "Nombre de jours avant que le compte ne soit _inactif :" > >#: system-config-users.gladestrings:34 >msgid "_Password Info" >msgstr "Informations sur le mot de _passe" > >#: system-config-users.gladestrings:35 >msgid "Select the groups that the user will be a member of:" >msgstr "Sélectionner les groupes dont l'utilisateur fera parti :" > >#: system-config-users.gladestrings:36 >msgid "_Groups" >msgstr "_Groupes" > >#: system-config-users.gladestrings:37 >msgid "Group Properties" >msgstr "Propriétés du groupe" > >#: system-config-users.gladestrings:39 >msgid "Group _Data" >msgstr "_Données du groupe" > >#: system-config-users.gladestrings:40 >msgid "Select the users to join this group:" >msgstr "Sélectionner les utilisateurs qui se joignent au groupe :" > >#: system-config-users.gladestrings:41 >msgid "Group _Users" >msgstr "_Utilisateurs du groupe" > >#: system-config-users.gladestrings:42 >msgid "User Manager" >msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs" > >#: system-config-users.gladestrings:43 >msgid "_File" >msgstr "_Fichier" > >#: system-config-users.gladestrings:44 system-config-users.gladestrings:50 >msgid "Add _User" >msgstr "Ajouter un _utilisateur" > >#: system-config-users.gladestrings:45 system-config-users.gladestrings:52 >msgid "Add _Group" >msgstr "Ajouter un _groupe" > >#: system-config-users.gladestrings:46 >msgid "_Edit" >msgstr "Ãdit_er" > >#: system-config-users.gladestrings:47 system-config-users.gladestrings:60 >msgid "_Help" >msgstr "_Aide" > >#: system-config-users.gladestrings:48 >msgid "_Contents" >msgstr "_Contenu" > >#: system-config-users.gladestrings:49 >msgid "New User" >msgstr "Nouvel utilisateur" > >#: system-config-users.gladestrings:51 >msgid "New Group" >msgstr "Nouveau groupe" > >#: system-config-users.gladestrings:53 >msgid "Edit properties" >msgstr "Modifier les propriétés" > >#: system-config-users.gladestrings:54 >msgid "Proper_ties" >msgstr "Proprié_tés" > >#: system-config-users.gladestrings:55 >msgid "Delete" >msgstr "Supprimer" > >#: system-config-users.gladestrings:56 >msgid "_Delete" >msgstr "_Supprimer" > >#: system-config-users.gladestrings:57 >msgid "Reload" >msgstr "Recharger" > >#: system-config-users.gladestrings:58 >msgid "_Refresh" >msgstr "_Rafraîchir" > >#: system-config-users.gladestrings:59 >msgid "Help" >msgstr "Aide" > >#: system-config-users.gladestrings:61 >msgid "_Search filter:" >msgstr "Filtre de re_cherche :" > >#: system-config-users.gladestrings:62 >msgid "_Apply filter" >msgstr "_Appliquer le filtre" > >#: system-config-users.gladestrings:63 >msgid "U_sers" >msgstr "Utili_sateurs" > >#: system-config-users.gladestrings:64 >msgid "Gr_oups" >msgstr "Gr_oupes" > >#: system-config-users.gladestrings:65 >msgid "Create New User" >msgstr "Créer un nouvel utilisateur" > >#: system-config-users.gladestrings:66 >msgid "_User Name:" >msgstr "Nom d'_utilisateur :" > >#: system-config-users.gladestrings:72 >msgid "Create _home directory" >msgstr "Créer un _répertoire personnel" > >#: system-config-users.gladestrings:73 >msgid " " >msgstr " " > >#: system-config-users.gladestrings:74 >msgid "Home _Directory:" >msgstr "Répertoire _personnel :" > >#: system-config-users.gladestrings:75 >msgid "Create a private _group for the user" >msgstr "Créer un _groupe privé pour l'utilisateur" > >#: system-config-users.gladestrings:76 >msgid "Specify u_ser ID manually:" >msgstr "Spécifier manuellement l'ID utili_sateur :" > >#: system-config-users.gladestrings:78 >msgid "About system-config-users" >msgstr "à propos de system-config-users" > >#: system-config-users.gladestrings:79 >msgid "<b>system-config-users</b>" >msgstr "<b>system-config-users</b>" > >#: system-config-users.gladestrings:80 >msgid "Version @VERSION@" >msgstr "Version @VERSION@" > >#: system-config-users.gladestrings:81 >msgid "Copyright (c) 2001 - 2005 Red Hat, Inc." >msgstr "Copyright (c) 2001 - 2005 Red Hat, Inc." > >#: system-config-users.gladestrings:82 >msgid "This software is distributed under the GNU General Public License." >msgstr "Ce logiciel est distribué sous licence GNU General Public License." > >#: system-config-users.gladestrings:83 >msgid "Preferences" >msgstr "Préférences" > >#: system-config-users.gladestrings:84 >msgid "_Hide system users and groups" >msgstr "_Masque les utilisateurs et les groupes du système" > >#: system-config-users.gladestrings:85 >msgid "<b>User and Group List</b>" >msgstr "<b>Liste des utilisateurs et groupes</b>" > >#: system-config-users.gladestrings:86 >msgid "" >"Ensure that a new user gets a higher UID than all existing users, if not set " >"manually." >msgstr "" >"S'assurer qu'un nouvel utilisateur ait un UID plus élevé que les " >"utilisateurs existants. Si ce n'est pas le cas, configurez-le manuellement." > >#: system-config-users.gladestrings:87 >msgid "Automatically assigned _UID must be highest" >msgstr "L'_UID attribué automatiquement doit être le plus élevé possible" > >#: system-config-users.gladestrings:88 >msgid "" >"Ensure that a new group gets a higher GID than all existing groups, if not " >"set manually." >msgstr "" >"S'assurer qu'un nouveau groupe ait un GID plus élevé que les groupes " >"existants. Si ce n'est pas le cas, configurez-le manuellement." > >#: system-config-users.gladestrings:89 >msgid "Automatically assigned _GID must be highest" >msgstr "Le _GID attribué automatiquement doit être le plus élevé possible" > >#: system-config-users.gladestrings:90 >msgid "Prefer that private group GID is the _same as UID" >msgstr "Faire que le GID de ce groupe privé _soit identique à l'UID" > >#: system-config-users.gladestrings:91 >msgid "<b>New Users</b>" >msgstr "<b>Nouveaux utilisateurs</b>" >
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 253830
: 162040