Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 188191 Details for
Bug 279761
Updated Polish translation of system-config-users
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
Updated Polish translation
pl.po (text/x-gettext-translation), 25.24 KB, created by
Piotr Drąg
on 2007-09-05 23:16:49 UTC
(
hide
)
Description:
Updated Polish translation
Filename:
MIME Type:
Creator:
Piotr Drąg
Created:
2007-09-05 23:16:49 UTC
Size:
25.24 KB
patch
obsolete
># translation of pl.po to Polish ># RadosÅaw Zawartko <radzaw@lnet.szn.pl>, 2004. ># Andrzej Olszewski <andrzej.olszewski@ifj.edu.pl>, 2004. ># Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004. ># Rajmund Paczkowski <Rajmund.Paczkowski@gmail.com>, 2004. ># Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005. ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: pl\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2007-08-18 11:03+0200\n" >"PO-Revision-Date: 2007-09-06 01:10+0200\n" >"Last-Translator: Tom Berner <tom@lodz.pl>\n" >"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" >"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" > >#: ../src/groupProperties.py:115 ../src/groupWindow.py:107 >#: ../src/userGroupCheck.py:63 >msgid "Please enter a group name." >msgstr "Podaj nazwÄ grupy." > >#: ../src/groupProperties.py:129 >#, python-format >msgid "The group '%s' already exists. Please choose a different name." >msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje. Wybierz innÄ nazwÄ." > >#: ../src/groupProperties.py:171 ../src/mainWindow.py:771 >#, python-format >msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group." >msgstr "Nie można usunÄ Ä użytkownika \"%s\" z jego podstawowej grupy." > >#: ../src/groupWindow.py:115 >#, python-format >msgid "A group with name '%s' already exists." >msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje." > >#. This uid already exists, so complain >#. This (chosen) gid already exists, so complain >#: ../src/groupWindow.py:130 ../src/userWindow.py:292 >#, python-format >msgid "The gid %s is already in use." >msgstr "GID %s jest już używany." > >#: ../src/groupWindow.py:137 >msgid "" >"Creating a group with a GID less than 500 is not recommended. Are you sure " >"you want to do this?" >msgstr "" >"Tworzenie grupy z GID mniejszym niż 500 jest niewskazane. Czy na pewno tego " >"chcesz?" > >#: ../src/mainWindow.py:133 >#, python-format >msgid "Error saving settings to %s" >msgstr "BÅÄ d podczas zapisywania ustawieÅ do %s" > >#: ../src/mainWindow.py:143 >msgid "Users and Groups" >msgstr "Użytkownicy i grupy" > >#: ../src/mainWindow.py:144 >msgid "Add or remove users and groups" >msgstr "Dodaj lub usuÅ użytkowników i grupy" > >#: ../src/mainWindow.py:157 >msgid "Logon Information Required" >msgstr "Wymagana informacja logowania" > >#: ../src/mainWindow.py:169 >msgid "User Name" >msgstr "Nazwa użytkownika" > >#: ../src/mainWindow.py:173 >msgid "User ID" >msgstr "ID użytkownika" > >#: ../src/mainWindow.py:177 >msgid "Primary Group" >msgstr "Grupa podstawowa" > >#: ../src/mainWindow.py:181 >msgid "Full Name" >msgstr "ImiÄ i nazwisko" > >#: ../src/mainWindow.py:185 >msgid "Login Shell" >msgstr "PowÅoka logowania" > >#: ../src/mainWindow.py:189 >msgid "Home Directory" >msgstr "Folder domowy" > >#: ../src/mainWindow.py:205 >msgid "Group Name" >msgstr "Nazwa grupy" > >#: ../src/mainWindow.py:209 >msgid "Group ID" >msgstr "ID grupy" > >#: ../src/mainWindow.py:213 >msgid "Group Members" >msgstr "CzÅonkowie grupy" > >#: ../src/mainWindow.py:447 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical ID of the user '%(user)s'.\n" >"\n" >msgstr "" >"Nie można znaleÅºÄ numerycznego ID użytkownika \"%(user)s\".\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:448 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical IDs of these users:\n" >"%(users)s\n" >"\n" >msgstr "" >"Nie można znaleÅºÄ numerycznego ID tych użytkowników:\n" >"%(users)s\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:459 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical ID of the group '%(group)s'.\n" >"\n" >msgstr "" >"Nie można znaleÅºÄ numerycznego ID grupy \"%(group)s\".\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:460 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical IDs of these groups:\n" >"%(groups)s\n" >"\n" >msgstr "" >"Nie można znaleÅºÄ numerycznego ID tych grup:\n" >"%(groups)s\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:470 >#, python-format >msgid "" >"%(msg_users)s%(msg_groups)s\n" >"In most cases this is caused by inconsistencies in the user or group " >"database, e.g. between the files /etc/passwd, /etc/group and their " >"respective shadow files /etc/shadow and /etc/gshadow. I will try to ignore " >"these entries and continue for now, but please fix these inconsistencies as " >"soon as possible." >msgstr "" >"%(msg_users)s%(msg_groups)s\n" >"W wiÄkszoÅci przypadków jest to spowodowane niezgodnoÅciÄ bazy danych " >"użytkowników lub grup, np. miÄdzy plikami /etc/passwd, /etc/group oraz ich " >"odpowiednimi plikami shadow /etc/shadow i /etc/gshadow. SpróbujÄ na razie " >"zignorowaÄ te wpisy i kontynuowaÄ, ale napraw te niezgodnoÅci tak szybko, " >"jak to możliwe." > >#: ../src/mainWindow.py:585 >#, python-format >msgid "Version %s" >msgstr "Wersja %s" > >#: ../src/mainWindow.py:596 >#, python-format >msgid "Copyright © %(years)s %(holder)s <%(email)s>" >msgstr "Copyright © %(years)s %(holder)s <%(email)s>" > >#: ../src/mainWindow.py:598 >#, python-format >msgid "Copyright © %(years)s %(holder)s" >msgstr "Copyright © %(years)s %(holder)s" > >#: ../src/mainWindow.py:610 ../src/mainWindow.py:622 >msgid "Help is not available." >msgstr "Pomoc jest niedostÄpna." > >#: ../src/mainWindow.py:659 >msgid "Deleting the root user is not allowed." >msgstr "Nie można usunÄ Ä użytkownika root." > >#: ../src/mainWindow.py:668 >msgid "- An installed software package contains this directory." >msgstr "- Zainstalowany pakiet oprogramowania zawiera ten folder." > >#: ../src/mainWindow.py:670 >msgid "" >"- A system user owns this directory and removing it may impair the system's " >"integrity." >msgstr "" >"- Ten folder należy do użytkownika systemowego, usuniÄcie może uszkodziÄ " >"integralnoÅÄ systemu." > >#: ../src/mainWindow.py:672 >msgid "- This directory doesn't exist or isn't writable." >msgstr "- Ten folder nie istnieje lub nie jest zapisywalny." > >#: ../src/mainWindow.py:674 >#, python-format >msgid "- The user '%s' doesn't own this directory." >msgstr "- Użytkownik \"%s\" nie jest wÅaÅcicielem tego folderu." > >#: ../src/mainWindow.py:681 >#, python-format >msgid "" >"<b>There are currently processes running that are owned by '%s'!</b> This " >"user is probably still logged in. " >msgstr "" >"<b>Aktualnie uruchomione sÄ procesy przez użytkownika \"%s\"!</b> Ten " >"użytkownik jest prawdopodobnie zalogowany. " > >#: ../src/mainWindow.py:683 >#, python-format >msgid "Do you really want to remove the user '%s'?" >msgstr "Czy na pewno chcesz usunÄ Ä użytkownika \"%s\"?" > >#: ../src/mainWindow.py:692 >#, python-format >msgid "Delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') and temporary files." >msgstr "" >"UsuÅ folder domowy (\"%(homedir)s\") użytkownika %(user)s oraz pliki " >"tymczasowe." > >#: ../src/mainWindow.py:694 >#, python-format >msgid "" >"Delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s'), mail spool ('%(mailspool)" >"s') and temporary files." >msgstr "" >"UsuÅ folder domowy (\"%(homedir)s\") użytkownika %(user)s, kolejkÄ poczty " >"(\"%(mailspool)s\") oraz pliki tymczasowe." > >#: ../src/mainWindow.py:701 >#, python-format >msgid "" >"I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') for this reason:\n" >"%(reason)s" >msgstr "" >"Nie można usunÄ Ä folderu domowego (\"%(homedir)s\") użytkownika %(user)s z " >"powodu:\n" >"%(reason)s" > >#: ../src/mainWindow.py:702 >#, python-format >msgid "" >"I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') for these reasons:\n" >"%(reason)s" >msgstr "" >"Nie można usunÄ Ä folderu domowego (\"%(homedir)s\") użytkownika %(user)s z " >"powodu:\n" >"%(reason)s" > >#: ../src/mainWindow.py:775 >#, python-format >msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?" >msgstr "Czy na pewno chcesz usunÄ Ä grupÄ \"%s\"?" > >#: ../src/system-config-users.py:42 >msgid "system-config-users requires a currently running X server." >msgstr "system-config-users wymaga aktualnie uruchomionego serwera X." > >#: ../src/userGroupCheck.py:54 ../src/userProperties.py:277 >msgid "Please enter a user name." >msgstr "Podaj nazwÄ użytkownika." > >#: ../src/userGroupCheck.py:55 >#, python-format >msgid "The user name must not exceed %d characters." >msgstr "Nazwa użytkownika musi byÄ krótsza niż %d znaki." > >#: ../src/userGroupCheck.py:56 >#, python-format >msgid "" >"The user name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in " >"the user name." >msgstr "" >"Nazwa użytkownika \"%s\" zawiera biaÅy znak. Nie umieszczaj biaÅych znaków w " >"nazwie użytkownika." > >#: ../src/userGroupCheck.py:57 >#, python-format >msgid "" >"The user name '%s' contains a dollar sign which is not at the end. Please " >"use dollar signs only at the end of user names to indicate Samba machine " >"accounts." >msgstr "" >"Nazwa użytkownika \"%s\" zawiera znak dolara, który nie jest umieszczony na " >"koÅcu. Używaj znaku dolara tylko na koÅcu nazw użytkowników, aby wskazaÄ " >"konta Samby." > >#: ../src/userGroupCheck.py:58 >#, python-format >msgid "" >"The user name '%(name)s' contains an invalid character at position %" >"(position)d." >msgstr "" >"Nazwa użytkownika \"%(name)s\" zawiera nieprawidÅowe znaki w miejscu %" >"(position)d." > >#: ../src/userGroupCheck.py:59 >msgid "" >"Using all numbers as the user name can cause confusion about whether the " >"user name or numerical user id is meant. Do you really want to use a " >"numerical-only user name?" >msgstr "" >"Używanie samych liczb jako nazwy użytkownika może powodowaÄ zamieszanie, co " >"oznacza nazwÄ użytkownika, a co numeryczny ID użytkownika. Czy na pewno " >"chcesz użyÄ numerycznej nazwy użytkownika?" > >#: ../src/userGroupCheck.py:64 >#, python-format >msgid "The group name must not exceed %d characters." >msgstr "Nazwa grupy musi byÄ krótsza niż %d znaków." > >#: ../src/userGroupCheck.py:65 >#, python-format >msgid "" >"The group name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in " >"the group name." >msgstr "" >"Nazwa grupy \"%s\" zawiera biaÅy znak. Nie umieszczaj biaÅych znaków w " >"nazwie grupy." > >#: ../src/userGroupCheck.py:66 >#, python-format >msgid "" >"The group name '%(name)s' contains an invalid character at position %" >"(position)d." >msgstr "" >"Nazwa grupy \"%(name)s\" zawiera nieprawidÅowy znak w miejscu %(position)d." > >#: ../src/userGroupCheck.py:67 >msgid "" >"Using all numbers as the group name can cause confusion about whether the " >"group name or numerical group id is meant. Do you really want to use a " >"numerical-only group name?" >msgstr "" >"Używanie samych liczb jako nazwy grupy może powodowaÄ zamieszanie, co " >"oznacza nazwÄ grupy, a co numeryczny ID grupy. Czy na pewno chcesz użyÄ " >"numerycznej nazwy grupy?" > >#: ../src/userGroupCheck.py:132 >msgid "" >"The password contains invalid characters. Please use only ASCII characters." >msgstr "HasÅo zawiera nieprawidÅowe znaki. Używaj tylko znaków ASCII." > >#: ../src/userGroupCheck.py:146 >#, python-format >msgid "The chosen password is too weak: %s. Do you want to use it anyway?" >msgstr "Wybrane hasÅo jest za sÅabe: %s. Czy chcesz go użyÄ mimo to?" > >#. have to check for whitespace for gecos, since whitespace is ok >#: ../src/userGroupCheck.py:157 >#, python-format >msgid "" >"The name '%s' contains invalid characters. Please use only UTF-8 characters." >msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera nieprawidÅowe znaki. Używaj tylko znaków UTF-8." > >#. have to check for colons since /etc/passwd is a colon delimited file >#: ../src/userGroupCheck.py:165 >#, python-format >msgid "The name '%s' contains a colon. Please do not use colons in the name." >msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera dwukropek. Nie używaj dwukropków w nazwie." > >#: ../src/userGroupCheck.py:174 >msgid "Please enter a home directory." >msgstr "Podaj folder domowy." > >#. have to check for colons since /etc/passwd is a colon delimited file >#: ../src/userGroupCheck.py:181 >#, python-format >msgid "" >"The directory name '%s' contains a colon. Please do not use colons in the " >"directory name." >msgstr "" >"Nazwa folderu \"%s\" zawiera dwukropek. Nie używaj dwukropków w nazwie " >"folderu." > >#: ../src/userProperties.py:94 ../src/userWindow.py:85 >msgid "User" >msgstr "Użytkownik" > >#: ../src/userProperties.py:94 ../src/userWindow.py:85 >msgid "Staff" >msgstr "Personel" > >#: ../src/userProperties.py:95 ../src/userWindow.py:86 >msgid "System Administrator" >msgstr "Administrator systemu" > >#: ../src/userProperties.py:125 >msgid "Primary Group:" >msgstr "Grupa podstawowa:" > >#: ../src/userProperties.py:296 >#, python-format >msgid "The user '%s' already exists. Please choose a different name." >msgstr "Użytkownik \"%s\" już istnieje. Wybierz innÄ nazwÄ." > >#: ../src/userProperties.py:318 ../src/userWindow.py:190 >msgid "Please enter a password for the user." >msgstr "Podaj hasÅo dla użytkownika." > >#: ../src/userProperties.py:327 ../src/userWindow.py:198 >msgid "The password is too short. Please use at least 6 characters." >msgstr "HasÅo jest za krótkie. Użyj co najmniej 6 znaków." > >#: ../src/userProperties.py:336 >msgid "Passwords do not match." >msgstr "HasÅa siÄ nie zgadzajÄ ." > >#: ../src/userProperties.py:413 >msgid "Please select at least one group for the user." >msgstr "Wybierz przynajmniej jednÄ grupÄ dla użytkownika." > >#: ../src/userProperties.py:432 >msgid "Please specify the month that the password will expire." >msgstr "OkreÅl miesiÄ c, w którym hasÅo wygaÅnie." > >#: ../src/userProperties.py:440 >msgid "Please specify the day that the password will expire." >msgstr "OkreÅl dzieÅ, w którym hasÅo wygaÅnie." > >#: ../src/userProperties.py:448 >msgid "Please specify the year that the password will expire." >msgstr "OkreÅl rok, w którym hasÅo wygaÅnie." > >#. mktime will throw an OverflowError if the year is too big. >#: ../src/userProperties.py:464 >msgid "The year is out of range. Please select a different year." >msgstr "Rok jest spoza ważnego zakresu. Wybierz inny rok." > >#: ../src/userProperties.py:492 >msgid "" >"Please specify the number of days before changing the password is allowed." >msgstr "OkreÅl, po upÅywie ilu dni dozwolona bÄdzie zmiana hasÅa." > >#: ../src/userProperties.py:494 >msgid "" >"The number of days before changing the password is allowed must be between 0 " >"and 99999." >msgstr "" >"Liczba dni przed pozwoleniem na zmianÄ hasÅa musi byÄ miÄdzy 0 a 99999." > >#: ../src/userProperties.py:497 >msgid "" >"Please specify the number of days before changing the password is required." >msgstr "OkreÅl, po upÅywie ilu dni wymagana bÄdzie zmiana hasÅa." > >#: ../src/userProperties.py:499 >msgid "" >"The number of days before changing the password is required must be between " >"0 and 99999." >msgstr "" >"Liczba dni przed tym, zanim zmiana hasÅa bÄdzie wymagana musi byÄ miÄdzy 0 a " >"99999." > >#: ../src/userProperties.py:502 >msgid "" >"Please specify the number of days to warn the user before changing the " >"password is required." >msgstr "" >"OkreÅl, na ile dni przed terminem wymaganej zmiany hasÅa ostrzegaÄ " >"użytkownika." > >#: ../src/userProperties.py:504 >msgid "" >"The number of days to warn the user before changing the password is required " >"must be between 0 and 99999." >msgstr "" >"Liczba dni przed ostrzeżeniem użytkownika o tym, zmiana hasÅa bÄdzie " >"wymagana musi byÄ miÄdzy 0 a 99999." > >#: ../src/userProperties.py:508 >msgid "" >"Please specify the number of days until the user account becomes inactive " >"after password has expired." >msgstr "" >"OkreÅl, po upÅywie ilu dni od wygaÅniÄcia hasÅa konto użytkownika stanie siÄ " >"nieaktywne." > >#: ../src/userProperties.py:510 >msgid "" >"The number of days until the user account becomes inactive after the " >"password has expired must be between -1 and 99999. Setting it to -1 means " >"the account won't become inactive." >msgstr "" >"Liczba dni, zanim konto użytkownika stanie siÄ nieaktywne po wygaÅniÄciu " >"hasÅa musi byÄ miÄdzy -1 a 99999. Ustawienie na -1 oznacza, że konto nie " >"zostanie automatycznie nieaktywne." > >#: ../src/userWindow.py:207 >msgid "The passwords do not match." >msgstr "HasÅa nie zgadzajÄ siÄ." > >#. The user name is blank, so complain >#: ../src/userWindow.py:238 >msgid "Please specify a user name" >msgstr "Podaj nazwÄ użytkownika" > >#. This user already exists, so complain >#: ../src/userWindow.py:246 >#, python-format >msgid "An account with username '%s' already exists." >msgstr "Konto o nazwie użytkownika \"%s\" już istnieje." > >#. This uid already exists, so complain >#: ../src/userWindow.py:285 >#, python-format >msgid "The uid %s is already in use." >msgstr "UID %s jest już używany." > >#: ../src/userWindow.py:303 >msgid "" >"Creating a user with a UID less than 500 is not recommended. Are you sure " >"you want to do this?" >msgstr "" >"Tworzenie użytkownika z UID mniejszym niż 500 nie jest zalecane. Czy na " >"pewno chcesz to zrobiÄ?" > >#: ../src/userWindow.py:333 >msgid "A group with this gid already exists. What would you like to do?" >msgstr "Grupa z tym GID już istnieje. Co chcesz zrobiÄ?" > >#: ../src/userWindow.py:335 >msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" >msgstr "Grupa z tÄ nazwÄ już istnieje. Co chcesz zrobiÄ?" > >#: ../src/userWindow.py:339 >msgid "Add to the existing group" >msgstr "Dodaj do istniejÄ cej grupy" > >#: ../src/userWindow.py:340 >msgid "Add to the 'users' group" >msgstr "Dodaj do grupy \"users\"" > >#. Uh-oh. It looks like /etc/group and /etc/gshadow are out of sync. Give up and quit. >#: ../src/userWindow.py:422 >msgid "" >"The system group database cannot be read. This problem is most likely " >"caused by a mismatch in /etc/group and /etc/gshadow. The program will exit " >"now." >msgstr "" >"Nie można odczytaÄ bazy danych grup systemu. Problem ten jest prawdopodobnie " >"spowodowany niezgodnoÅciÄ miÄdzy /etc/group i /etc/gshadow. Program zakoÅczy " >"dziaÅanie." > >#. >#. * Translatable strings file generated by Glade. >#. * Add this file to your project's POTFILES.in. >#. * DO NOT compile it as part of your application. >#. >#: system-config-users.gladestrings:7 >msgid "Create New Group" >msgstr "Utwórz nowÄ grupÄ" > >#: system-config-users.gladestrings:8 system-config-users.gladestrings:38 >msgid "_Group Name:" >msgstr "Nazwa g_rupy:" > >#: system-config-users.gladestrings:9 system-config-users.gladestrings:77 >msgid "Specify g_roup ID manually:" >msgstr "_Podaj ID grupy rÄcznie:" > >#: system-config-users.gladestrings:10 >msgid "User Properties" >msgstr "WÅaÅciwoÅci użytkownika" > >#: system-config-users.gladestrings:11 >msgid "User _Name:" >msgstr "_Nazwa użytkownika:" > >#: system-config-users.gladestrings:12 system-config-users.gladestrings:67 >msgid "_Full Name:" >msgstr "ImiÄ i _nazwisko:" > >#: system-config-users.gladestrings:13 system-config-users.gladestrings:68 >msgid "_Password:" >msgstr "_HasÅo:" > >#: system-config-users.gladestrings:14 system-config-users.gladestrings:69 >msgid "C_onfirm Password:" >msgstr "P_otwierdź hasÅo:" > >#: system-config-users.gladestrings:15 system-config-users.gladestrings:70 >msgid "_Login Shell:" >msgstr "PowÅoka _logowania:" > >#: system-config-users.gladestrings:16 >msgid "_Home Directory:" >msgstr "Folder _domowy:" > >#: system-config-users.gladestrings:17 system-config-users.gladestrings:71 >msgid "S_ELinux role:" >msgstr "Rola S_ELinuksa:" > >#: system-config-users.gladestrings:18 >msgid "_User Data" >msgstr "Dane _użytkownika" > >#: system-config-users.gladestrings:19 >msgid "_Enable account expiration" >msgstr "_WÅÄ cz wygasanie konta" > >#: system-config-users.gladestrings:20 >msgid "Account _expires (YYYY-MM-DD):" >msgstr "Kont_o wygasa (YYYY-MM-DD):" > >#: system-config-users.gladestrings:21 system-config-users.gladestrings:29 >msgid " " >msgstr " " > >#: system-config-users.gladestrings:22 system-config-users.gladestrings:23 >msgid "-" >msgstr "-" > >#: system-config-users.gladestrings:24 >msgid "_Local password is locked" >msgstr "_Lokalne hasÅo jest zablokowane" > >#: system-config-users.gladestrings:25 >msgid "_Account Info" >msgstr "Inform_acje o koncie" > >#: system-config-users.gladestrings:26 >msgid "User last changed password on:" >msgstr "Użytkownik ostatnio zmieniÅ hasÅo:" > >#: system-config-users.gladestrings:27 >msgid "Unknown" >msgstr "Nieznany" > >#: system-config-users.gladestrings:28 >msgid "_Enable password expiration" >msgstr "_WÅÄ cz wygasanie hasÅa" > >#: system-config-users.gladestrings:30 >msgid "Days before change a_llowed:" >msgstr "_Liczba dni, zanim możliwa bÄdzie zmiana hasÅa:" > >#: system-config-users.gladestrings:31 >msgid "Days before change _required:" >msgstr "Liczba dni p_rzed wymaganÄ zmianÄ hasÅa:" > >#: system-config-users.gladestrings:32 >msgid "Days _warning before change:" >msgstr "Liczba dni ostrzegania przed _zmianÄ :" > >#: system-config-users.gladestrings:33 >msgid "Days before account _inactive:" >msgstr "Liczba dni do deaktywacj_i konta:" > >#: system-config-users.gladestrings:34 >msgid "_Password Info" >msgstr "_Informacje o haÅle" > >#: system-config-users.gladestrings:35 >msgid "Select the groups that the user will be a member of:" >msgstr "Wybierz grupy, do których użytkownik bÄdzie należaÅ:" > >#: system-config-users.gladestrings:36 >msgid "_Groups" >msgstr "_Grupy" > >#: system-config-users.gladestrings:37 >msgid "Group Properties" >msgstr "WÅaÅciwoÅci grupy" > >#: system-config-users.gladestrings:39 >msgid "Group _Data" >msgstr "_Dane grupy" > >#: system-config-users.gladestrings:40 >msgid "Select the users to join this group:" >msgstr "Wybierz użytkowników do doÅÄ czenia do tej grupy:" > >#: system-config-users.gladestrings:41 >msgid "Group _Users" >msgstr "_Użytkownicy grupy" > >#: system-config-users.gladestrings:42 >msgid "User Manager" >msgstr "Menedżer użytkowników" > >#: system-config-users.gladestrings:43 >msgid "_File" >msgstr "_Plik" > >#: system-config-users.gladestrings:44 system-config-users.gladestrings:50 >msgid "Add _User" >msgstr "Dodaj _użytkownika" > >#: system-config-users.gladestrings:45 system-config-users.gladestrings:52 >msgid "Add _Group" >msgstr "Dodaj _grupÄ" > >#: system-config-users.gladestrings:46 >msgid "_Edit" >msgstr "_Edytuj" > >#: system-config-users.gladestrings:47 system-config-users.gladestrings:60 >msgid "_Help" >msgstr "Pomo_c" > >#: system-config-users.gladestrings:48 >msgid "_Contents" >msgstr "_ZawartoÅÄ" > >#: system-config-users.gladestrings:49 >msgid "New User" >msgstr "Nowy użytkownik" > >#: system-config-users.gladestrings:51 >msgid "New Group" >msgstr "Nowa grupa" > >#: system-config-users.gladestrings:53 >msgid "Edit properties" >msgstr "Edytuj wÅaÅciwoÅci" > >#: system-config-users.gladestrings:54 >msgid "Proper_ties" >msgstr "WÅaÅciw_oÅci" > >#: system-config-users.gladestrings:55 >msgid "Delete" >msgstr "UsuÅ" > >#: system-config-users.gladestrings:56 >msgid "_Delete" >msgstr "_UsuÅ" > >#: system-config-users.gladestrings:57 >msgid "Reload" >msgstr "OdÅwież" > >#: system-config-users.gladestrings:58 >msgid "_Refresh" >msgstr "_OdÅwież" > >#: system-config-users.gladestrings:59 >msgid "Help" >msgstr "Pomoc" > >#: system-config-users.gladestrings:61 >msgid "_Search filter:" >msgstr "Filtr wy_szukiwania:" > >#: system-config-users.gladestrings:62 >msgid "_Apply filter" >msgstr "Z_astosuj filtr" > >#: system-config-users.gladestrings:63 >msgid "U_sers" >msgstr "_Użytkownicy" > >#: system-config-users.gladestrings:64 >msgid "Gr_oups" >msgstr "_Grupy" > >#: system-config-users.gladestrings:65 >msgid "Create New User" >msgstr "Utwórz nowego użytkownika" > >#: system-config-users.gladestrings:66 >msgid "_User Name:" >msgstr "Nazwa _użytkownika:" > >#: system-config-users.gladestrings:72 >msgid "Create _home directory" >msgstr "Utwórz folder _domowy" > >#: system-config-users.gladestrings:73 >msgid " " >msgstr " " > >#: system-config-users.gladestrings:74 >msgid "Home _Directory:" >msgstr "Folder _domowy:" > >#: system-config-users.gladestrings:75 >msgid "Create a private _group for the user" >msgstr "Utwórz dla użytkownika prywatnÄ _grupÄ" > >#: system-config-users.gladestrings:76 >msgid "Specify u_ser ID manually:" >msgstr "_Podaj ID użytkownika rÄcznie:" > >#: system-config-users.gladestrings:78 >msgid "About system-config-users" >msgstr "O system-config-users" > >#: system-config-users.gladestrings:79 >msgid "<b>system-config-users</b>" >msgstr "<b>system-config-users</b>" > >#: system-config-users.gladestrings:80 >msgid "Version @VERSION@" >msgstr "Wersja @VERSION@" > >#: system-config-users.gladestrings:81 >msgid "Copyright (c) 2001 - 2005 Red Hat, Inc." >msgstr "Copyright (c) 2001 - 2005 Red Hat, Inc." > >#: system-config-users.gladestrings:82 >msgid "This software is distributed under the GNU General Public License." >msgstr "" >"To oprogramowanie rozpowszechniane jest na Powszechnej Licencji Publicznej " >"GNU." > >#: system-config-users.gladestrings:83 >msgid "Preferences" >msgstr "Preferencje" > >#: system-config-users.gladestrings:84 >msgid "_Hide system users and groups" >msgstr "_Ukryj użytkowników i grupy systemowe" > >#: system-config-users.gladestrings:85 >msgid "<b>User and Group List</b>" >msgstr "<b>Lista użytkowników i grup</b>" > >#: system-config-users.gladestrings:86 >msgid "" >"Ensure that a new user gets a higher UID than all existing users, if not set " >"manually." >msgstr "" >"Upewnij siÄ, że nowy użytkownik dostaÅ wyższy UID niż wszyscy istniejÄ cy " >"użytkownicy. JeÅli tak nie jest, ustaw go rÄcznie." > >#: system-config-users.gladestrings:87 >msgid "Automatically assigned _UID must be highest" >msgstr "Automatycznie przydzielony _UID musi byÄ najwyższy" > >#: system-config-users.gladestrings:88 >msgid "" >"Ensure that a new group gets a higher GID than all existing groups, if not " >"set manually." >msgstr "" >"Upewnij siÄ, że nowa grupa dostaÅa wyższy GID niż wszystkie istniejÄ ce " >"grupy. JeÅli tak nie jest, ustaw go rÄcznie." > >#: system-config-users.gladestrings:89 >msgid "Automatically assigned _GID must be highest" >msgstr "Automatycznie przydzielony _GID musi byÄ najwyższy" > >#: system-config-users.gladestrings:90 >msgid "Prefer that private group GID is the _same as UID" >msgstr "Preferuj, aby GID prywatnej grupy byÅ taki _sam jak UID" > >#: system-config-users.gladestrings:91 >msgid "<b>New Users</b>" >msgstr "<b>Nowi użytkownicy</b>"
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 279761
: 188191