Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 191621 Details for
Bug 279791
Updated Polish translation of revisor
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
Updated to latest pot
pl.po (text/x-gettext-translation), 83.10 KB, created by
Piotr Drąg
on 2007-09-10 13:15:23 UTC
(
hide
)
Description:
Updated to latest pot
Filename:
MIME Type:
Creator:
Piotr Drąg
Created:
2007-09-10 13:15:23 UTC
Size:
83.10 KB
patch
obsolete
># translation of pl.po to Polish ># Piotr DrÄ g <raven@pmail.pl>, 2007. ># >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:1 >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: pl\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2007-09-07 11:53+0200\n" >"PO-Revision-Date: 2007-09-10 15:11+0200\n" >"Last-Translator: Piotr DrÄ g <raven@pmail.pl>\n" >"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > >#: ../glade/base_screen.glade.h:1 >msgid "" >"<span weight=\"bold\">Revisor</span> is a product of Fedora Unity.\n" >"\n" >"<b>Version:</b> 2.0.4.3\n" >"\n" >"<b>Authors:</b>\n" >"\n" >"Jonathan Steffan (daMaestro) jon at fedoraunity.org\n" >"Jeroen van Meeuwen (kanarip) kanarip at fedoraunity.org\n" >"\n" >"<b>More information about:</b>\n" >"\n" >"Fedora Unity <i>http://fedoraunity.org</i>\n" >"Revisor <i>http://revisor.fedoraunity.org</i>\n" >"\n" >msgstr "" >"<span weight=\"bold\">Revisor</span> jest produktem Fedora Unity.\n" >"\n" >"<b>Wersja:</b> 2.0.4.3\n" >"\n" >"<b>Autorzy:</b>\n" >"\n" >"Jonathan Steffan (daMaestro) jon at fedoraunity.org\n" >"Jeroen van Meeuwen (kanarip) kanarip at fedoraunity.org\n" >"\n" >"<b>WiÄcej informacji o:</b>\n" >"\n" >"Fedora Unity <i>http://fedoraunity.org</i>\n" >"Revisorze <i>http://revisor.fedoraunity.org</i>\n" >"\n" > >#: ../glade/base_screen.glade.h:16 >msgid "About Revisor" >msgstr "Informacje o Revisorze" > >#: ../glade/base_screen.glade.h:17 >msgid "Revisor" >msgstr "Revisor" > >#: ../glade/base_screen.glade.h:18 >msgid "Revisor _Homepage" >msgstr "_Strona domowa Revisora" > >#: ../glade/base_screen.glade.h:19 >msgid "_About" >msgstr "_Informacje o" > >#: ../glade/base_screen.glade.h:20 >msgid "_Details" >msgstr "_SzczegóÅy" > >#: ../glade/base_screen.glade.h:21 >msgid "_File" >msgstr "_Plik" > >#: ../glade/base_screen.glade.h:22 >msgid "_Help" >msgstr "Pomo_c" > >#: ../glade/build_media.glade.h:1 >msgid "Building Your Media" >msgstr "Tworzenie noÅników" > >#: ../glade/build_media.glade.h:2 >msgid "Task Progress:" >msgstr "PostÄp zadania:" > >#: ../glade/build_media.glade.h:3 >msgid "Total Progress:" >msgstr "CaÅkowity postÄp:" > >#: ../glade/build_type.glade.h:1 >msgid "Chroot Build" >msgstr "Budowanie chroota" > >#: ../glade/build_type.glade.h:2 >msgid "Client / Server" >msgstr "Klient/serwer" > >#: ../glade/build_type.glade.h:3 >msgid "Configuration File Mode" >msgstr "Tryb pliku konfiguracji" > >#: ../glade/build_type.glade.h:4 >msgid "Normal Build" >msgstr "Normalne budowanie" > >#: ../glade/build_type.glade.h:5 >msgid "Please select the build type to use:" >msgstr "Wybierz użyty tryb budowania:" > >#: ../glade/build_type.glade.h:6 >msgid "Select Build Type" >msgstr "Wybierz typ budowania" > >#: ../glade/build_type.glade.h:7 >msgid "Virtualized Build" >msgstr "Budowanie zwirtualizowane" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:1 ../glade/load_kickstart.glade.h:1 >#: ../glade/ready_screen.glade.h:4 >msgid "Advanced Options" >msgstr "Zaawansowane opcje" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:2 >msgid "Compose Results Location:" >msgstr "PoÅożenie wyników komponowania:" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:3 >msgid "Congratulations, Compose Complete" >msgstr "Gratulacje, komponowanie zostaÅo zakoÅczone" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:4 >msgid "Continue..." >msgstr "Kontynuuj..." > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:5 >msgid "Create Jigdo" >msgstr "Utwórz jigdo" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:6 >msgid "Create Torrent" >msgstr "Utwórz torrent" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:7 >msgid "Generate Kickstart for Install Clients" >msgstr "Utwórz kickstart, aby zainstalowaÄ klienty" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:8 >msgid "Send Compose to Server" >msgstr "WyÅlij kompozycjÄ na serwer" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:9 >msgid "Setup DHCPD Server" >msgstr "Ustaw serwer DHCP" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:10 >msgid "Setup PXE Server" >msgstr "Ustaw serwer PXE" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:11 >msgid "Write Image to Media" >msgstr "Zapisz obraz na noÅnik" > >#: ../glade/finished_screen.glade.h:12 >msgid "Write Image to USB Device" >msgstr "Zapisz obraz na urzÄ dzenie USB" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:1 >msgid "Authentication Configuration" >msgstr "Konfiguracja uwierzytelniania" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:2 >msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." >msgstr "Opcji uwierzytelniania nie można używaÄ podczas aktualizacji." > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:3 >msgid "Authentication:" >msgstr "Uwierzytelnianie:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:4 >msgid "Enable Hesiod Support" >msgstr "WÅÄ cz obsÅugÄ Hesioda" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:5 >msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" >msgstr "WÅÄ cz uwierzytelnianie Kerberosa 5" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:6 >msgid "Enable LDAP" >msgstr "WÅÄ cz LDAP" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:7 >msgid "Enable NIS" >msgstr "WÅÄ cz NIS" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:8 >msgid "Enable SMB Authentication" >msgstr "WÅÄ cz uwierzytelnianie SMB" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:9 >msgid "Enable nscd" >msgstr "WÅÄ cz nscd" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:10 >msgid "Hesiod" >msgstr "Hesiod" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:11 >msgid "Hesiod Authentication" >msgstr "Uwierzytelnianie Hsioda" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:12 >msgid "Hesiod LHS:" >msgstr "LHS Hesioda:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:13 >msgid "Hesiod RHS:" >msgstr "RHS Hesioda:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:14 >msgid "Kerberos 5" >msgstr "Kerberos 5" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:15 >msgid "Kerberos 5 Authentication" >msgstr "Uwierzytelnianie Kerberosa 5" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:16 >msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" >msgstr "Kontroler domen Kerberosa (KDC):" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:17 >msgid "Kerberos Master Server:" >msgstr "GÅówny serwer Kerberosa:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:18 >msgid "Kerberos Realm:" >msgstr "Obszar Kerberosa:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:19 >msgid "LDAP " >msgstr "LDAP " > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:20 >msgid "LDAP Authentication" >msgstr "Uwierzytelnianie LDAP" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:21 >msgid "LDAP Base Name: " >msgstr "Podstawowa nazwa LDAP:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:22 >msgid "LDAP Server: " >msgstr "Serwer LDAP:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:23 >msgid "NIS" >msgstr "NIS" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:24 >msgid "NIS Authentication" >msgstr "Uwierzytelnianie NIS" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:25 >msgid "NIS Domain:" >msgstr "Domena NIS:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:26 >msgid "NIS Server:" >msgstr "Serwer NIS:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:27 >msgid "Name Switch Cache" >msgstr "PamiÄÄ podrÄczna przeÅÄ czania nazw" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:28 >msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" >msgstr "Uwierzytelnianie demona pamiÄci podrÄcznej przeÅÄ czania nazw (nscd)" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:29 >msgid "SMB" >msgstr "SMB" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:30 >msgid "SMB Authentication" >msgstr "Uwierzytelnianie SMB" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:31 >msgid "SMB Servers:" >msgstr "Serwery SMB:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:32 >msgid "SMB Workgroup:" >msgstr "Grupa robocza SMB:" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:33 >msgid "Use MD5" >msgstr "Użyj MD5" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:34 >msgid "Use Shadow Passwords" >msgstr "Użyj haseÅ shadow" > >#: ../glade/lm_auth.glade.h:35 >msgid "Use broadcast to find NIS server" >msgstr "Użyj rozgÅaszania, aby znaleÅºÄ serwer NIS" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:1 >msgid "Basic Configuration (required)" >msgstr "Podstawowa konfiguracja (wymagana)" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:2 ../glade/lm_usercustomize.glade.h:8 >msgid "Confirm Password:" >msgstr "Potwierdź hasÅo:" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:3 >msgid "Default Language:" >msgstr "DomyÅlny jÄzyk:" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:4 >msgid "Encrypt root password" >msgstr "Szyfruj hasÅo roota" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:5 >msgid "Keyboard:" >msgstr "Klawiatura:" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:6 >msgid "Root Password:" >msgstr "HasÅo roota:" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:7 >msgid "Target Architecture:" >msgstr "Architektura docelowa:" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:8 >msgid "Time Zone:" >msgstr "Strefa czasowa:" > >#: ../glade/lm_basic.glade.h:9 >msgid "Use UTC clock" >msgstr "Użyj zegara UTC" > >#: ../glade/lm_bootloader.glade.h:1 >msgid "Boot Loader Options" >msgstr "Opcje programu startowego" > >#: ../glade/lm_bootloader.glade.h:2 >msgid "Custom kernel parameters: " >msgstr "Inne parametry jÄ dra: " > >#: ../glade/lm_bootloader.glade.h:3 >msgid "Provide optional kernel parameters." >msgstr "Podaj opcjonalne parametry jÄ dra." > >#: ../glade/lm_display.glade.h:1 >msgid "Color Depth" >msgstr "GÅÄbia kolorów" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:2 >msgid "Configure the X Window System" >msgstr "Skonfiguruj system X Window" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:3 >msgid "Default Desktop:" >msgstr "DomyÅlny pulpit:" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:4 ../glade/lm_security.glade.h:3 >msgid "Disabled" >msgstr "WyÅÄ cz" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:5 >msgid "Display Configuration" >msgstr "Konfiguracja ekranu" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:6 >msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." >msgstr "Nie można konfigurowaÄ ekranu podczas aktualizacji." > >#: ../glade/lm_display.glade.h:7 >msgid "Enabled" >msgstr "WÅÄ cz" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:8 >msgid "Enabled in reconfiguration mode" >msgstr "WÅÄ cz w trybie ponownej konfiguracji" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:9 >msgid "General" >msgstr "Ogólne" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:10 >msgid "Horizontal Sync:" >msgstr "Pionowa synchronizacja:" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:11 >msgid "Monitor" >msgstr "Monitor" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:12 >msgid "On first boot, Setup Agent is: " >msgstr "Podczas pierwszego uruchamiania Agent ustawiania zostanie:" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:13 >msgid "Probe for monitor" >msgstr "Wykryj monitor" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:14 >msgid "Probe for video card driver" >msgstr "Wykryj sterownik karty graficznej" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:15 >msgid "Resolution" >msgstr "RozdzielczoÅÄ" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:16 >msgid "Start the X Window System on boot" >msgstr "Uruchom system X Window podczas uruchamiania" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:17 >msgid "Use custom monitor sync rates" >msgstr "Użyj innych wartoÅci synchronizacji monitora" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:18 >msgid "Vertical Sync:" >msgstr "Pozioma synchronizacja:" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:19 >msgid "Video Card" >msgstr "Karta graficzna" > >#: ../glade/lm_display.glade.h:20 >msgid "Video Card RAM: " >msgstr "RAM karty graficznej: " > >#: ../glade/lm_network.glade.h:1 >msgid "." >msgstr "." > >#: ../glade/lm_network.glade.h:2 >msgid "Gateway:" >msgstr "Brama:" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:3 >msgid "IP Address:" >msgstr "Adres IP:" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:4 >msgid "Name Server:" >msgstr "Serwer nazw:" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:5 >msgid "Netmask: " >msgstr "Maska sieci: " > >#: ../glade/lm_network.glade.h:6 >msgid "Network Configuration" >msgstr "Konfiguracja sieci" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:7 >msgid "Network Device Information" >msgstr "Informacje o urzÄ dzeniu sieciowym" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:8 >msgid "Network Device:" >msgstr "UrzÄ dzenie sieciowe:" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:9 >msgid "Network Type:" >msgstr "Typ sieci:" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:10 >msgid "Use Network Manager (available only if installed)" >msgstr "" >"Użyj Menedżera sieci (dostÄpny jest tylko, jeÅli zostanie zainstalowany)" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:11 >msgid "_Add Network Device" >msgstr "Dod_aj urzÄ dzenie sieciowe" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:12 >msgid "_Delete Network Device" >msgstr "UsuÅ urzÄ _dzenie sieciowe" > >#: ../glade/lm_network.glade.h:13 >msgid "_Edit Network Device" >msgstr "_Edytuj urzÄ dzenie sieciowe" > >#: ../glade/lm_security.glade.h:1 >msgid "Active" >msgstr "Aktywuj" > >#: ../glade/lm_security.glade.h:2 >msgid "Disable firewall" >msgstr "WyÅÄ cz zaporÄ sieciowÄ " > >#: ../glade/lm_security.glade.h:4 >msgid "Enable firewall" >msgstr "WÅÄ cz zaporÄ sieciowÄ " > >#: ../glade/lm_security.glade.h:5 >msgid "Firewall Configuration" >msgstr "Konfiguracja zapory sieciowej" > >#: ../glade/lm_security.glade.h:6 >msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." >msgstr "Nie można konfigurowaÄ zapory sieciowej podczas aktualizacji." > >#: ../glade/lm_security.glade.h:7 >msgid "SELinux:" >msgstr "SELinux:" > >#: ../glade/lm_security.glade.h:8 >msgid "Security level:" >msgstr "Poziom bezpieczeÅstwa:" > >#: ../glade/lm_security.glade.h:9 >msgid "Warn" >msgstr "Ostrzegaj" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:6 >msgid "Add user to the group \"wheel\"" >msgstr "Dodaj użytkownika do grupy \"wheel\"" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:7 >msgid "Automatically login this user to the Desktop" >msgstr "Automatycznie zaloguj tego użytkownika" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:9 >msgid "Create User Account:" >msgstr "Utwórz konto użytkownika:" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:10 >msgid "Customize your Live Media" >msgstr "Dostosuj noÅnik Live" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:11 >msgid "Dump current user profile (and omit /etc/skel)" >msgstr "ZrzuÄ obecny profil użytkownika (i pomiÅ /etc/skel)" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:12 >msgid "Enable \"wheel\" group to sudo without password" >msgstr "WÅÄ cz grupÄ \"wheel\" do sudo bez hasÅa" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:13 >msgid "Full Name:" >msgstr "ImiÄ i nazwisko:" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:14 >msgid "Password" >msgstr "HasÅo" > >#: ../glade/lm_usercustomize.glade.h:15 >msgid "Username:" >msgstr "Nazwa użytkownika:" > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:2 >msgid "Customize package manifest defined in kickstart data" >msgstr "Dostosuj manifest pakietów okreÅlony w danych kickstart" > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:3 >msgid "" >"Customize/Review details about locale, users/passwords, security/" >"authentication, networking and Xorg" >msgstr "" >"Dostosuj/przejrzyj szczegóÅy o lokalizacji, użytkownikach/hasÅach, " >"bezpieczeÅstwie/uwierzytelnianiu, sieci i Xorg" > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:4 >msgid "Include Kickstart file on Installation Media" >msgstr "DoÅÄ cz plik kickstart do noÅnika instalacyjnego" > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:5 >msgid "Kickstart Configuration File:" >msgstr "Plik konfiguracji kickstart:" > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:6 >msgid "Load Kickstart Data" >msgstr "Wczytaj dane kickstart" > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:7 >msgid "" >"Select a kickstart file to be used to populate options for your selected " >"media.\n" >"If you did not select Live media creation, some options will be ignored.\n" >"This step is not required and options loaded from the kickstart may also be " >"customized further." >msgstr "" >"Wybierz plik kickstart, którego opcje zostanÄ użyte dla wybranego noÅnika.\n" >"JeÅli nie wybraÅeÅ utworzenia noÅnika Live, niektóre opcje zostanÄ " >"zignorowane.\n" >"Ten krok nie jest wymagany i opcje wczytywane z kickstart mogÄ zostaÄ " >"dostosowane później." > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:10 >msgid "Set installer to boot with kickstart by default" >msgstr "Ustaw instalator, aby domyÅlnie uruchamiaÅ za pomocÄ kickstart" > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:11 >msgid "Use package manifest from kickstart data" >msgstr "Użyj manifestu pakietów z danych kickstart" > >#: ../glade/load_kickstart.glade.h:12 >msgid "Use repositories configured in the kickstart file" >msgstr "Użyj repozytoriów skonfigurowanych w pliku kickstart" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:1 >msgid "By Category" >msgstr "Kategorie" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:2 >msgid "Deselect" >msgstr "Odznacz" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:3 >msgid "Deselect all optional packages" >msgstr "Odznacz wszystkie opcjonalne pakiety" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:4 >msgid "List" >msgstr "Lista" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:5 >msgid "Optional Packages... " >msgstr "Pakiety opcjonalne..." > >#: ../glade/package_selection.glade.h:6 >msgid "Package Selection" >msgstr "Wybór pakietów" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:7 >msgid "Please select the software you want to be available on your media:" >msgstr "Wybierz oprogramowanie, które ma byÄ dostÄpne na noÅniku:" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:8 >msgid "Search" >msgstr "Znajdź" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:9 >msgid "Search Criteria:" >msgstr "Kryteria wyszukiwania:" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:10 >msgid "Select" >msgstr "Wybierz" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:11 >msgid "Select All" >msgstr "Wybierz wszystkie" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:12 >msgid "Select all optional packages" >msgstr "Wybierz wszystkie opcjonalne pakiety" > >#: ../glade/package_selection.glade.h:13 >msgid "" >"Some packages associated with this group are not required to be installed " >"but may provide additional functionality. Please choose the packages which " >"you would like to have installed." >msgstr "" >"Niektóre pakiety zwiÄ zane z tÄ grupÄ nie sÄ wymagane, ale mogÄ dostarczaÄ " >"dodatkowÄ funkcjonalnoÅÄ. Wybierz pakiety, które chcesz mieÄ zainstalowane." > >#: ../glade/package_selection.glade.h:14 >msgid "dialog1" >msgstr "okno dialogowe 1" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:1 >msgid "<b>Number of Packages:</b>" >msgstr "<b>Liczba pakietów:</b>" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:2 >msgid "<b>Package Set Size (Live/Installed):</b>" >msgstr "<b>Rozmiar zestawu pakietów (Live/zainstalowanych):</b>" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:3 >msgid "<b>RPM Package Payload Size:</b>" >msgstr "<b>Rozmiar pakietów RPM:</b>" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:5 >msgid "Build Unattended Install Media" >msgstr "Zbuduj nieobsÅugiwany noÅnik instalacyjny" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:6 >msgid "Not Calculated, Yet" >msgstr "Jeszcze nie obliczone" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:7 >msgid "Package Details" >msgstr "SzczegóÅy pakietu" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:8 >msgid "Ready to Compose Images" >msgstr "Gotowe do skomponowania obrazów" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:9 >msgid "" >"Revisor is now ready to compose your images. Please review your selection " >"details below:" >msgstr "" >"Revisor jest gotowy do skomponowania obrazów. Przejrzyj szczegóÅy swojego " >"wyboru poniżej:" > >#: ../glade/ready_screen.glade.h:10 >msgid "Send to Build Server:" >msgstr "WyÅlij na serwer budowania:" > >#: ../glade/repository_configuration.glade.h:1 >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:8 >msgid "Configuration Section to Use:" >msgstr "Użyta sekcja konfiguracji:" > >#: ../glade/repository_configuration.glade.h:2 >msgid "Configure Yum Repositories" >msgstr "Skonfiguruj repozytoria yuma:" > >#: ../glade/repository_configuration.glade.h:3 >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:12 >msgid "Enable/Disable Repositories from Selection Configuration:" >msgstr "WÅÄ cz/wyÅÄ cz repozytoria z konfiguracji wyboru:" > >#: ../glade/repository_configuration.glade.h:4 >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:21 >msgid "Revisor Configuration:" >msgstr "Konfiguracja Revisora:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:1 >msgid "<b>Please fill out the repository information</b>" >msgstr "<b>WypeÅnij informacje o repozytorium</b>" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:2 >msgid "<small><i>Base URL or Mirror List Mandatory</i></small>" >msgstr "" >"<small><i>Podstawowy URL lub lista serwerów lustrzanych jest obowiÄ zkowa</i>" >"</small>" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:3 >msgid "<small><i>GPG Options</i></small>" >msgstr "<small><i>Opcje GPG</i></small>" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:4 >msgid "<small><i>Optional</i></small>" >msgstr "<small><i>Opcjonalne</i></small>" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:5 >msgid "<small><i>Other Options</i></small>" >msgstr "<small><i>Inne opcje</i></small>" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:6 >msgid "Add Repository" >msgstr "Dodaj repozytorium" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:7 >msgid "Base URL:" >msgstr "Podstawowy URL:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:9 >msgid "Configure Revisor" >msgstr "Skonfiguruj Revisora" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:10 >msgid "Description:" >msgstr "Opis:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:11 >msgid "Destination Directory:" >msgstr "Folder docelowy:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:13 >msgid "Exclude Packages:" >msgstr "WyÅÄ cz pakiety:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:14 >msgid "GPG Check" >msgstr "Sprawdź GPG" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:15 >msgid "GPG Key File:" >msgstr "Plik klucza GPG:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:16 >msgid "Include Packages:" >msgstr "DoÅÄ cz pakiety:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:17 >msgid "Mirror List:" >msgstr "Lista serwerów lustrzanych:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:18 >msgid "Name:" >msgstr "Nazwa:" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:19 >msgid "Protect" >msgstr "ChroÅ" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:20 >msgid "Repository Information" >msgstr "Informacje o repozytorium" > >#: ../glade/revisor_configuration.glade.h:22 >msgid "Save to Configuration" >msgstr "Zapisz konfiguracjÄ" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:1 >msgid "<b>Compose Options</b>" >msgstr "<b>Opcje komponowania</b>" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:2 >msgid "<b>Media Types</b>" >msgstr "<b>Typy noÅników</b>" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:3 >msgid "Installation Media Types" >msgstr "Typy noÅników instalacyjnych" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:4 >msgid "Live Media Types" >msgstr "Typy noÅników Live" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:5 ../glade/select_media.glade.h:6 >#: ../glade/select_media_installation.glade.h:6 >#: ../glade/select_media_live.glade.h:3 >#: ../glade/select_media_utility.glade.h:2 >#: ../glade/select_media_virtualization.glade.h:3 >msgid "Please select the type(s) of media you want to compose:" >msgstr "Wybierz typ noÅników, które chcesz skomponowaÄ:" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:6 >msgid "Rebrand Media" >msgstr "ZmieÅ markÄ noÅnika" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:7 >msgid "Rescue / Utility Media" >msgstr "NoÅnik ratunkowy/narzÄdziowy" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:8 ../glade/select_media.glade.h:7 >msgid "Select Media Type(s)" >msgstr "Wybierz typ noÅnika" > >#: ../glade/select_media_advanced.glade.h:9 >msgid "Virtualization Media" >msgstr "NoÅnik wirtualizacji" > >#: ../glade/select_media.glade.h:1 >#: ../glade/select_media_installation.glade.h:1 >msgid "<b>Installation Media Types</b>" >msgstr "<b>Typy noÅników instalacyjnych</b>" > >#: ../glade/select_media.glade.h:2 ../glade/select_media_live.glade.h:1 >msgid "<b>Live Media Types</b>" >msgstr "<b>Typy noÅników Live</b>" > >#: ../glade/select_media.glade.h:3 >#: ../glade/select_media_installation.glade.h:2 >msgid "CD Set" >msgstr "Zestaw CD" > >#: ../glade/select_media.glade.h:4 >#: ../glade/select_media_installation.glade.h:3 >msgid "DVD Set" >msgstr "Zestaw DVD" > >#: ../glade/select_media.glade.h:5 >msgid "Optical Live Media" >msgstr "Optyczny noÅnik Live" > >#: ../glade/select_media.glade.h:8 >msgid "USB Live Media" >msgstr "NoÅnik Live USB" > >#: ../glade/select_media_installation.glade.h:4 >msgid "Installation Tree" >msgstr "Drzewo instalacyjne" > >#: ../glade/select_media_installation.glade.h:5 >msgid "PXE Payload" >msgstr "Rozmiar PXE" > >#: ../glade/select_media_installation.glade.h:7 >msgid "Select Installation Media Type(s)" >msgstr "Wybierz typ noÅnika instalacyjnego" > >#: ../glade/select_media_installation.glade.h:8 >msgid "Unified ISO Image" >msgstr "Obraz ISO" > >#: ../glade/select_media_live.glade.h:2 >msgid "Optical" >msgstr "Optyczny" > >#: ../glade/select_media_live.glade.h:4 >msgid "Select Live Media Type(s)" >msgstr "Wybierz typ noÅnika Live" > >#: ../glade/select_media_live.glade.h:5 >msgid "USB Hard Disk" >msgstr "Dysk twardy USB" > >#: ../glade/select_media_live.glade.h:6 >msgid "USB Thumb Drive" >msgstr "Dysk USB" > >#: ../glade/select_media_utility.glade.h:1 >msgid "<b>Utility Media Types</b>" >msgstr "<b>Typy noÅników narzÄdziowych</b>" > >#: ../glade/select_media_utility.glade.h:3 >msgid "Rescue Image" >msgstr "Obraz ratunkowy" > >#: ../glade/select_media_utility.glade.h:4 >msgid "Select Utility Media Type(s)" >msgstr "Wybierz typ noÅnika narzÄdziowego" > >#: ../glade/select_media_virtualization.glade.h:1 >msgid "<b>Virtualization Media Types</b>" >msgstr "<b>Typy noÅników wirtualizacji</b>" > >#: ../glade/select_media_virtualization.glade.h:2 >msgid "KVM Guest" >msgstr "GoÅÄ KVM" > >#: ../glade/select_media_virtualization.glade.h:4 >msgid "Select Virtualization Media Type(s)" >msgstr "Wybierz typ noÅnika wirtualizacji" > >#: ../glade/select_media_virtualization.glade.h:5 >msgid "VMWare Appliance" >msgstr "UrzÄ dzenie VMWare" > >#: ../glade/select_media_virtualization.glade.h:6 >msgid "VMWare Guest" >msgstr "GoÅÄ VMWare" > >#: ../glade/select_media_virtualization.glade.h:7 >msgid "Xen Guest" >msgstr "GoÅÄ Xen" > >#: ../glade/welcome_buttons.glade.h:1 >msgid "Get Started" >msgstr "Rozpocznij" > >#: ../glade/welcome_screen.glade.h:1 >msgid "" >"Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora " >"flavors simple as possible. This wizard will walk you through the process of " >"building your own Installer and/or Live media set(s) from any Yum repository." >msgstr "" >"Revisor zostaÅ od poczÄ tku zaprojektowany, aby budowanie wÅasnych odmian " >"Fedory byÅo tak proste, jak to tylko możliwe. Ten kreator przeprowadzi ciÄ " >"przez proces budowania zestawów noÅników instalacyjnych i/lub Live z " >"dowolnego repozytorium yuma." > >#: ../glade/welcome_screen.glade.h:2 >msgid "Show Advanced Configuration and Options" >msgstr "WyÅwietl zaawansowanÄ konfiguracjÄ i opcje" > >#: ../glade/welcome_screen.glade.h:3 >msgid "Welcome to Revisor, by Fedora Unity" >msgstr "Witaj w Revisorze, programie od Fedora Unity" > >#: ../revisor.py:35 >msgid "Cannot find anaconda-runtime in /usr/lib/anaconda-runtime" >msgstr "Nie można znaleÅºÄ anaconda-runtime w /usr/lib/anaconda-runtime" > >#: ../revisor.py:45 >msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting" >msgstr "" >"To narzÄdzie musi zostaÄ uruchomione z uprawnieniami roota. Przerywanie" > >#. # >#. # Runtime Options >#. # >#: ../revisor.py:61 >msgid "Runtime Options" >msgstr "Opcje uruchamiania" > >#: ../revisor.py:63 >msgid "Use the CLI rather then GUI" >msgstr "Użyj CLI zamiast GUI" > >#: ../revisor.py:65 >msgid "" >"Force Revisor to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI " >"related errors" >msgstr "" >"WymuÅ, aby Revisor użyÅ GUI. Nie powraca do CLI, wiÄc wyÅwietla bÅÄdy " >"zwiÄ zane z GUI" > >#: ../revisor.py:71 >msgid "Enable debugging level" >msgstr "WÅÄ cz poziom debugowania" > >#: ../revisor.py:77 >msgid "Answer all questions as 'yes'" >msgstr "Na wszystkie pytania odpowiedz \"tak\"" > >#. # >#. # Configuration Options >#. # >#: ../revisor.py:82 >msgid "Configuration Options" >msgstr "Opcje konfiguracji" > >#: ../revisor.py:84 >msgid "Use kickstart file" >msgstr "Użyj pliku kickstart" > >#: ../revisor.py:86 >msgid "Revisor configuration file to use" >msgstr "Użyty plik konfiguracji Revisora" > >#: ../revisor.py:88 >msgid "Get the sources to go with the binaries" >msgstr "Uzyskaj źródÅa razem z binariami" > >#: ../revisor.py:90 >msgid "Destination directory for products" >msgstr "Folder docelowy dla produktów" > >#: ../revisor.py:92 >msgid "Working directory" >msgstr "Folder roboczy" > >#: ../revisor.py:94 >msgid "Model to use for composing" >msgstr "Użyty model do komponowania" > >#: ../revisor.py:96 >msgid "Mode to use for composing updated spins" >msgstr "Tryb użyty do komponowania zaktualizowanych kompozycji" > >#. # >#. # Installation Media Options >#. # Depreciated Options >#: ../revisor.py:101 >msgid "Deprecated Options" >msgstr "PrzestarzaÅe opcje" > >#: ../revisor.py:104 >msgid "Create Installation Media CDs (will be depreciated)" >msgstr "Utwórz instalacyjne noÅniki CD (przestarzaÅe)" > >#: ../revisor.py:106 >msgid "Create Installation Media DVDs (will be depreciated)" >msgstr "Utwórz instalacyjne noÅniki DVD (przestarzaÅe)" > >#: ../revisor.py:108 >msgid "Create Unified ISO from install tree (will be depreciated)" >msgstr "Utwórz obraz ISO z drzewa instalacji (przestarzaÅe)" > >#: ../revisor.py:110 >msgid "Create Installation Media Dual-Layered DVDs (will be depreciated)" >msgstr "Utwórz instalacyjne dwustronne noÅniki DVD (przestarzaÅe)" > >#: ../revisor.py:112 ../revisor.py:149 >msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)" >msgstr "Utwórz obraz noÅnika Live dla dysku USB (przestarzaÅe)" > >#: ../revisor.py:114 ../revisor.py:151 >msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)" >msgstr "Utwórz obraz noÅnika Live dla dysku twardego (przestarzaÅe)" > >#: ../revisor.py:116 >msgid "Create Live Media CD/DVD (will be depreciated)" >msgstr "Utwórz noÅnik CD/DVD Live (przestarzaÅe)" > >#. # >#. # Installation Media Options >#. # >#: ../revisor.py:122 >msgid "Installation Media Options" >msgstr "Opcje noÅników instalacyjnych" > >#: ../revisor.py:124 >msgid "Create Installation Media CDs" >msgstr "Utwórz instalacyjne noÅniki CD" > >#: ../revisor.py:126 >msgid "Create Installation Media DVDs" >msgstr "Utwórz instalacyjne noÅniki DVD" > >#: ../revisor.py:128 >msgid "Create Unified ISO from install tree" >msgstr "Utwórz obraz ISO z drzewa instalacji" > >#: ../revisor.py:130 >msgid "Create Installation Media Dual-Layered DVDs" >msgstr "Utwórz instalacyjne dwustronne noÅniki DVD" > >#: ../revisor.py:132 >msgid "Build raw HDD install image." >msgstr "Zbuduj surowy obraz instalacyjny HDD." > >#: ../revisor.py:134 >msgid "" >"Build install tree. [Inferred when using --cd --dvd --unified or --dvd-dual-" >"layer]" >msgstr "" >"Zbuduj drzewo instalacji [używane razem z --cd, --dvd, --unified lub --dvd-" >"dual-layer]." > >#: ../revisor.py:136 >msgid "Include kickstart file on media" >msgstr "DoÅÄ cz plik kickstart do noÅnika" > >#: ../revisor.py:138 >msgid "Set kickstart to boot by default" >msgstr "Ustaw kickstart, aby uruchamiaÅ domyÅlnie" > >#: ../revisor.py:140 >msgid "Include specified updates.img on installation media." >msgstr "DoÅÄ cz okreÅlony updates.img do noÅnika instalacyjnego." > >#. # >#. # Live Media Options >#. # >#: ../revisor.py:145 >msgid "Live Media Options" >msgstr "Opcje noÅników Live" > >#: ../revisor.py:147 >msgid "Create Live Media CD/DVD" >msgstr "Utwórz noÅnik CD/DVD Live" > >#: ../revisor.py:153 >msgid "Create Live Media Raw Hard Disk Image" >msgstr "Utwórz surowy obraz noÅnika Live dla dysku twardego" > >#: ../revisor.py:155 >msgid "Interactively work in the live image before building the ISO image." >msgstr "DziaÅania interaktywne w obrazie Live przed budowaniem obrazu ISO." > >#: ../revisor.py:157 >msgid "Skip file system compression." >msgstr "PomiÅ kompresjÄ systemu plików." > >#: ../revisor.py:159 >msgid "Skip prelinking the contents of the filesystem." >msgstr "PomiÅ prekonsolidowanie zawartoÅci systemu plików." > >#: ../revisor.py:161 >msgid "" >"Ignore filesystem overhead. Useless blocks will not be removed from the " >"filesystem." >msgstr "" >"Zignoruj wyższy system plików. Mimo to bloki nie zostanÄ usuniÄte z systemu " >"plików." > >#: ../revisor.py:163 >msgid "Set the preferred kernel. One of normal, PAE, xen or debug." >msgstr "Ustaw preferowane jÄ dro: normal, PAE, xen lub debug." > >#. # >#. # Virtual Guest Options >#. # >#: ../revisor.py:168 >msgid "Virtualization Media Options" >msgstr "Opcje noÅników wirtualizacji" > >#: ../revisor.py:172 >msgid "Build Xen virtual machine. (not implemented yet)" >msgstr "Zbuduj maszynÄ wirtualnÄ Xen (jeszcze nie zaimplementowane)." > >#: ../revisor.py:174 >msgid "" >"Xen virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented " >"yet)" >msgstr "" >"Rozmiar napÄdu maszyny wirtualnej Xen w MB (domyÅlnie: 3000MB, jeszcze nie " >"zaimplementowane)." > >#: ../revisor.py:178 >msgid "Build KVM virtual machine. (not implemented yet)" >msgstr "Zbuduj maszynÄ wirtualnÄ KVM (jeszcze nie zaimplementowane)." > >#: ../revisor.py:180 >msgid "" >"KVM virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented " >"yet)" >msgstr "" >"Rozmiar napÄdu maszyny wirtualnej KVM w MB (domyÅlnie: 3000MB, jeszcze nie " >"zaimplementowane)." > >#: ../revisor.py:184 >msgid "Virtual machine file system type. (Default: ext3) (not implemented yet)" >msgstr "" >"Typ systemu plików maszyny wirtualnej (domyÅlnie: ext3, jeszcze nie " >"zaimplementowane)." > >#: ../revisor.py:186 >msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)" >msgstr "" >"UczyÅ napÄd maszyny wirtualnej rzadkim systemem plików (jeszcze nie " >"zaimplementowane)." > >#: ../revisor.py:188 >msgid "" >"Make virtual machine stateless (changes do not persist.) (not implemented " >"yet)" >msgstr "" >"Bezstanowa maszyna wirtualna (zmiany nie sÄ uwzglÄdnianie, jeszcze nie " >"zaimplementowane)." > >#: ../revisor.py:190 >msgid "" >"Build virtual machine as an appliance using a simple raw drive image and " >"yum. (Doesn't require virt. tech. to be running locally.) (not implemented " >"yet)" >msgstr "" >"Zbuduj maszynÄ wirtualnÄ jako urzÄ dzenie używajÄ c prostego, surowego obrazu " >"napÄdu i yuma (nie wymaga lokalnie uruchomionego virt. tech., jeszcze nie " >"zaimplementowane)." > >#: ../revisor.py:197 >msgid "Add compose to a Cobbler server as both a Distribution and Profile." >msgstr "" >"Dodaj kompozycjÄ do serwera Cobblera zarówno jako dystrybucja, jak i profil." > >#: ../revisor.py:199 >msgid "" >"Add compose options as a Profile to a Cobbler server. [Requires --cobbler-" >"use-distro]" >msgstr "" >"Dodaj opcje komponowania jako profil do serwera Cobblera [wymaga --cobbler-" >"use-distro]." > >#: ../revisor.py:201 >msgid "Use a Cobbler distro as source for packages." >msgstr "Użyj dystrybucji Cobblera jako źródÅa pakietów." > >#: ../revisor.py:203 >msgid "Use a Cobbler profile as source for kickstart data." >msgstr "Użyj profilu Cobblera jako źródÅo dla danych kickstart." > >#: ../revisor.py:207 >msgid "List options provided by cobbler." >msgstr "WyÅwietl listÄ opcji Cobblera." > >#: ../revisor.py:209 >msgid "Use remote cobbler server." >msgstr "Użyj zdalnego serwera Cobblera." > >#: ../revisor.py:216 >msgid "" >"Generate a delta ISO image. Currently only valid for single disc " >"Installation DVD sets." >msgstr "" >"Utwórz obraz ISO delta. Obecnie jest prawidÅowe tylko dla jednopÅytowych " >"zestawów instalacyjnych DVD." > >#: ../revisor.py:271 >msgid "Running Revisor in CLI mode..." >msgstr "Uruchamianie Revisora w trybie CLI..." > >#: ../revisor.py:278 >#, python-format >msgid "Runtime Error starting GUI: %s" >msgstr "BÅÄ d wykonywania podczas uruchamiania GUI: %s" > >#: ../revisor.py:280 >msgid "Running Revisor in GUI mode..." >msgstr "Uruchamianie Revisora w trybie GUI..." > >#. Run >#: ../revisor.py:289 >msgid "Running main routine..." >msgstr "Uruchamianie gÅównej procedury..." > >#: ../revisor/base.py:63 >#, python-format >msgid "Opening up /usr/bin/htmlview %s%s" >msgstr "Otwieranie /usr/bin/htmlview %s%s" > >#. self.mode.base_buttons_xml.get_widget("button_information").set_sensitive(True) >#: ../revisor/base.py:67 >#, python-format >msgid "Cannot fork process showing help, please use %s%s" >msgstr "Nie można rozdzieliÄ procesu wyÅwietlania pomocy, użyj %s%s" > >#: ../revisor/base.py:69 >#, python-format >msgid "Cannot show Help in CLI mode, use %s%s" >msgstr "Nie można wyÅwietliÄ pomocy w trybie CLI, użyj %s%s" > >#: ../revisor/base.py:73 >msgid "Loading Repositories" >msgstr "Wczytywanie repozytoriów" > >#: ../revisor/base.py:80 ../revisor/base.py:117 ../revisor/base.py:122 >#: ../revisor/base.py:131 ../revisor/base.py:140 ../revisor/cfg.py:435 >#: ../revisor/cfg.py:446 ../revisor/cfg.py:459 >#, python-format >msgid "Using deprecated YUM function: %s()" >msgstr "Używanie przestarzaÅej funkcji yuma: %s()" > >#: ../revisor/base.py:82 >#, python-format >msgid "" >"yum.YumBase.doConfigSetup failed, probably an invalid configuration file %s" >msgstr "" >"yum.YumBase.doConfigSetup nie powiodÅo siÄ, prawdopodobnie plik konfiguracji " >"%s jest nieprawidÅowy" > >#: ../revisor/base.py:105 >msgid "Another application is running which is accessing software information." >msgstr "Inna uruchomiona aplikacja ma dostÄp do informacji o oprogramowaniu." > >#: ../revisor/base.py:110 >msgid "" >"Unable to retrieve software information. This could be caused by not having " >"a network connection available." >msgstr "" >"Nie można pobraÄ informacji o oprogramowaniu. Może byÄ to spowodowane " >"brakiem dostÄpnego poÅÄ czenia sieciowego." > >#: ../revisor/base.py:125 >msgid "" >"Apparently we're running on an Enterprise Linux system (we can tell from the " >"way yum sets up the RPM Database)" >msgstr "" >"DziaÅamy na systemie Enterprise Linux (możemy tak wywnioskowaÄ ze sposobu, w " >"jaki yum ustawia bazÄ danych RPM)" > >#: ../revisor/base.py:156 >msgid "" >"Building a nice package list from ksdata, and adding it to the transaction" >msgstr "Budowanie Åadnej listy pakietów z ksdata i dodawanie jej do transakcji" > >#: ../revisor/base.py:175 >msgid "Select kickstart packages" >msgstr "Wybierz pakiety kickstart" > >#: ../revisor/base.py:182 ../revisor/base.py:360 >#, python-format >msgid "Found group: %s" >msgstr "Znaleziono grupÄ: %s" > >#: ../revisor/base.py:191 >#, python-format >msgid "Selecting required packages for group %s" >msgstr "Wybieranie wymaganych pakietów dla grupy %s" > >#: ../revisor/base.py:195 ../revisor/base.py:215 ../revisor/base.py:236 >#, python-format >msgid "Including %s" >msgstr "DoÅÄ czanie %s" > >#: ../revisor/base.py:204 ../revisor/base.py:224 ../revisor/base.py:246 >#, python-format >msgid "From Groups --optional: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" >msgstr "Z grup --optional: dodawanie %s-%s:%s-%s.%s do transakcji" > >#: ../revisor/base.py:211 >#, python-format >msgid "Selecting default packages for group %s" >msgstr "Wybieranie domyÅlnych pakietów dla grupy %s" > >#: ../revisor/base.py:231 >#, python-format >msgid "Selecting optional packages for group %s" >msgstr "Wybieranie opcjonalnych pakietów dla grupy %s" > >#: ../revisor/base.py:248 >#, python-format >msgid "" >"From Groups --optional: Not adding %s now because it is in the ignore list" >msgstr "" >"Z grupy --optional: nie dodano teraz %s, ponieważ jest na liÅcie ignorowanych" > >#: ../revisor/base.py:258 ../revisor/base.py:377 >#, python-format >msgid "Testing condition: %s / %s" >msgstr "Testowanie warunków: %s/%s" > >#: ../revisor/base.py:271 >#, python-format >msgid "From package list, including: %s" >msgstr "Z listy pakietów, doÅÄ czanie: %s" > >#: ../revisor/base.py:281 ../revisor/base.py:305 >#, python-format >msgid "From Packages: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" >msgstr "Z pakietów: dodawanie %s-%s:%s-%s.%s do transakcji" > >#: ../revisor/base.py:296 >#, python-format >msgid "Found packages matching '%s': %s" >msgstr "Znaleziono pakiety pasujÄ ce do \"%s\": %s" > >#: ../revisor/base.py:307 >#, python-format >msgid "From Packages: Not adding %s now because it is in the ignore list" >msgstr "Z pakietów: nie dodano teraz %s, ponieważ jest na liÅcie ignorowanych" > >#: ../revisor/base.py:325 >#, python-format >msgid "From Excludes: Removing %s-%s:%s-%s.%s from transaction" >msgstr "Z wykluczonych: usuwanie %s-%s:%s-%s.%s z transakcji" > >#: ../revisor/base.py:337 >msgid "This is what was selected to be installed:" >msgstr "Wybrane do zainstalowania:" > >#: ../revisor/base.py:357 >#, python-format >msgid "No such group %s" >msgstr "Nie ma grupy %s" > >#: ../revisor/base.py:417 >#, python-format >msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s" >msgstr "Dodawanie %s-%s:%s-%s.%s" > >#: ../revisor/base.py:428 >msgid "Initting progress bar for " >msgstr "Rozpoczynanie paska postÄpu dla " > >#: ../revisor/base.py:435 >msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" >msgstr "Najwyraźniej nie przeszliÅmy jeszcze do etapu budowania noÅnika" > >#: ../revisor/base.py:464 >#, python-format >msgid "Checking dependencies for %s.%s" >msgstr "Sprawdzanie zależnoÅci %s.%s" > >#. pbar.cur_task += 1.0 >#: ../revisor/base.py:486 >#, python-format >msgid "Unresolvable dependency %s %s %s in %s.%s" >msgstr "Nie można rozwiÄ zaÄ zależnoÅci %s %s %s w %s.%s" > >#: ../revisor/base.py:501 >#, python-format >msgid "Added %s-%s:%s-%s.%s for %s-%s:%s-%s.%s (requiring %s %s %s)" >msgstr "Dodano %s-%s:%s-%s.%s dla %s-%s:%s-%s.%s (wymaga %s %s %s)" > >#: ../revisor/base.py:504 >msgid "Checking dependencies - allowing conflicts within the package set" >msgstr "Sprawdzanie zależnoÅci - pozwalanie na konflikty w zestawie pakietów" > >#: ../revisor/base.py:505 ../revisor/base.py:530 >msgid "Resolving Dependencies" >msgstr "RozwiÄ zywanie zależnoÅci" > >#: ../revisor/base.py:529 >msgid "" >"Checking dependencies - not allowing any conflicts within the package set" >msgstr "" >"Sprawdzanie zależnoÅci - nie pozwalanie na konflikty w zestawie pakietów" > >#: ../revisor/base.py:541 >#, python-format >msgid "" >"Errors where encountered while downloading package headers:\n" >"\n" >"%s" >msgstr "" >"Podczas pobierania nagÅówków pakietów wystÄ piÅy bÅÄdy:\n" >"\n" >"%s" > >#: ../revisor/base.py:550 >#, python-format >msgid "" >"Unable to resolve dependencies for some packages selected:\n" >"\n" >"%s" >msgstr "" >"Nie można rozwiÄ zaÄ zależnoÅci niektórych wybranych pakietów:\n" >"\n" >"%s" > >#: ../revisor/base.py:575 >#, python-format >msgid "No such repository: %s" >msgstr "Nie ma takiego repozytorium: %s" > >#: ../revisor/base.py:577 >#, python-format >msgid "Enabling %s repository" >msgstr "WÅÄ czanie repozytorium %s" > >#: ../revisor/base.py:605 >#, python-format >msgid "Error: Cannot find a source rpm for %s" >msgstr "BÅÄ d: nie można znaleÅºÄ ÅºródÅowego RPM-a dla %s" > >#. print "%d SRPM POs of %d wanted SRPMs found for %d RPMs" % (len(self.srpmpolist),len(self.srpmlist),len(self.polist)) >#: ../revisor/base.py:609 >msgid "Downloading Source Packages" >msgstr "Pobieranie pakietów źródÅowych" > >#: ../revisor/base.py:639 ../revisor/progress.py:429 >#, python-format >msgid "Downloading %s" >msgstr "Pobieranie %s" > >#: ../revisor/base.py:662 ../revisor/build_media.py:95 >#: ../revisor/build_media.py:199 >msgid "Downloading Packages" >msgstr "Pobieranie pakietów" > >#: ../revisor/base.py:671 >msgid "Unable to find a suitable mirror." >msgstr "Nie można znaleÅºÄ odpowiedniego serwera lustrzanego." > >#: ../revisor/base.py:683 >#, python-format >msgid "Errors were encountered while downloading packages: %s" >msgstr "Podczas pobierania pakietów pakietów wystÄ piÅy bÅÄdy: %s" > >#: ../revisor/base.py:696 ../revisor/base.py:735 ../revisor/base.py:781 >#, python-format >msgid "Overriding auto package selection with user package selection for %s..." >msgstr "" >"ZastÄpowanie automatycznego wyboru pakietów pakietami wybranymi przez " >"użytkownika dla %s..." > >#: ../revisor/base.py:706 ../revisor/base.py:715 ../revisor/base.py:753 >#: ../revisor/base.py:801 >#, python-format >msgid "Adding req. pkg %s-%s:%s-%s.%s" >msgstr "Dodawanie wymaganego pakietu %s-%s:%s-%s.%s" > >#: ../revisor/base.py:717 ../revisor/base.py:755 ../revisor/base.py:803 >#, python-format >msgid "%s. This is a required package." >msgstr "%s. Ten pakiet jest wymagany." > >#: ../revisor/base.py:724 >msgid "Adding required packages for Installation Media" >msgstr "Dodawanie pakietów wymaganych dla noÅnika instalacyjnego" > >#: ../revisor/base.py:744 >#, python-format >msgid "Install Media: Adding required pkg %s-%s:%s-%s.%s" >msgstr "NoÅnik instalacyjny: dodawanie wymaganego pakietu %s-%s:%s-%s.%s" > >#: ../revisor/base.py:763 >#, python-format >msgid "Install Media: Adding suggested pkg %s-%s:%s-%s.%s" >msgstr "NoÅnik instalacyjny: dodawanie sugerowanego pakietu %s-%s:%s-%s.%s" > >#: ../revisor/base.py:770 >msgid "Adding required packages for Live Media" >msgstr "Dodawanie pakietu wymaganego dla noÅnika Live" > >#: ../revisor/base.py:792 >#, python-format >msgid "Live Media: Adding req. pkg %s-%s:%s-%s.%s" >msgstr "NoÅnik Live: dodawanie wymaganego pakietu %s-%s:%s-%s.%s" > >#: ../revisor/base.py:812 >#, python-format >msgid "Live Media: Adding suggested pkg %s-%s:%s-%s.%s" >msgstr "NoÅnik Live: dodawanie sugerowanego pakietu %s-%s:%s-%s.%s" > >#: ../revisor/base.py:826 >#, python-format >msgid "See, this is our list of packages right now: %s" >msgstr "Obecna lista pakietów: %s" > >#: ../revisor/base.py:838 ../revisor/base.py:861 >msgid "Did not succeed in adding in all required packages" >msgstr "Dodanie wszystkich wymaganych pakietów nie powiodÅo siÄ" > >#: ../revisor/base.py:850 >msgid "Adding Live Media Required Packages" >msgstr "Dodawanie pakietów wymaganych przez noÅnik Live" > >#: ../revisor/base.py:878 >msgid "Populating statistics" >msgstr "Tworzenie statystyk" > >#: ../revisor/base.py:890 ../revisor/base.py:898 >#, python-format >msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a package size header" >msgstr "Wydaje siÄ, że pakiet %s-%s:%s-%s.%s nie ma nagÅówka rozmiaru pakietu" > >#: ../revisor/base.py:935 ../revisor/base.py:949 >#, python-format >msgid "Creating pkgdir: %s" >msgstr "Tworzenie pkgdir: %s" > >#. Now for each txmbr in >#. Link the localPkg() result into the build tree >#: ../revisor/base.py:958 >msgid "Linking in packages" >msgstr "DowiÄ zywanie pakietów" > >#: ../revisor/base.py:977 >#, python-format >msgid "Package hard link failed: %s: %s" >msgstr "Twarde dowiÄ zanie pakietów nie powiodÅo siÄ: %s: %s" > >#: ../revisor/base.py:982 >#, python-format >msgid "Copying: %s to %s" >msgstr "Kopiowanie: %s do %s" > >#: ../revisor/base.py:985 >#, python-format >msgid "Symlinking: %s to %s" >msgstr "DowiÄ zywanie symboliczne: %s do %s" > >#: ../revisor/base.py:988 >msgid "Package symlink succeeded" >msgstr "DowiÄ zanie symboliczne pakietów powiodÅo siÄ" > >#: ../revisor/base.py:990 ../revisor/base.py:994 >#, python-format >msgid "Package link failed, trying copy: %s: %s" >msgstr "DowiÄ zanie pakietów nie powiodÅo siÄ, próbowanie skopiowania: %s: %s" > >#: ../revisor/base.py:998 >#, python-format >msgid "Package link failed, same file: %s: %s" >msgstr "DowiÄ zanie pakietów nie powiodÅo siÄ, ten sam plik: %s: %s" > >#: ../revisor/base.py:1003 >msgid "Creating Repository Information" >msgstr "Tworzenie informacji o repozytoriach" > >#: ../revisor/base.py:1015 >msgid "Building Installation Images" >msgstr "Budowanie obrazów instalacyjnych" > >#: ../revisor/base.py:1020 >msgid "Linking in release notes" >msgstr "DowiÄ zywanie informacji o wydaniu" > >#: ../revisor/base.py:1038 ../revisor/base.py:1350 ../revisor/pungi.py:214 >#, python-format >msgid "copy_dir '%s' not accessible" >msgstr "Nie można uzyskaÄ dostÄpu do copy_dir \"%s\"" > >#: ../revisor/base.py:1046 >#, python-format >msgid "Size of the installation tree is %s MB" >msgstr "Rozmiar drzewa instalacyjnego wynosi %s MB" > >#. On EL5, the yum cache is placed under the installroot >#. That makes our lives difficult, hihi >#. So, make sure that if we're on el_linux, the repository gets >#. bind mounted and configured appropriately >#: ../revisor/base.py:1080 >msgid "Running pkgorder" >msgstr "Uruchamianie pkgorder" > >#: ../revisor/base.py:1198 >msgid "^Install using kickstart" >msgstr "^Zainstaluj używajÄ c kickstart" > >#. Split Tree >#: ../revisor/base.py:1221 >#, python-format >msgid "Splitting Build Tree (%s)" >msgstr "Rozdzielanie drzewa budowania (%s)" > >#. Split repo >#: ../revisor/base.py:1227 >#, python-format >msgid "Splitting Repository (%s)" >msgstr "Rozdzielanie repozytorium (%s)" > >#: ../revisor/base.py:1235 ../revisor/build_media.py:234 >#, python-format >msgid "Creating %s ISO Image #%d" >msgstr "Tworzenie %s obrazu ISO #%d" > >#: ../revisor/base.py:1240 >#, python-format >msgid "Creating %s ISO Image" >msgstr "Tworzenie %s obrazu ISO" > >#. Do some SHA1SUMMONING >#: ../revisor/base.py:1246 >msgid "Creating SHA1SUMs for Images" >msgstr "Tworzenie plików SHA1SUM dla obrazów" > >#: ../revisor/base.py:1273 >msgid "Adding Profile to Cobbler" >msgstr "Dodawanie profilu do Cobblera" > >#: ../revisor/base.py:1288 >msgid "Adding Distro and Profile to Cobbler" >msgstr "Dodawanie dystrybucji i profilu do Cobblera" > >#: ../revisor/base.py:1299 ../revisor/base.py:1305 >#, python-format >msgid "Moving %s to %s" >msgstr "Przenoszenie %s do %s" > >#: ../revisor/base.py:1312 >#, python-format >msgid "Setting Live Media Ext3 Filesystem Size to %s MB" >msgstr "Ustawianie rozmiaru systemu plików ext3 noÅnika Live na %s MB" > >#: ../revisor/base.py:1321 >msgid "Setting up Ext3 Filesystem" >msgstr "Ustawianie systemu plików ext3" > >#: ../revisor/base.py:1324 >msgid "Successfully set up the installation target for live media." >msgstr "Ustawienie instalacji docelowej dla noÅnika Live powiodÅo siÄ." > >#: ../revisor/base.py:1328 >msgid "Installing Packages" >msgstr "Instalowanie pakietów" > >#: ../revisor/base.py:1342 ../revisor/pungi.py:206 >#, python-format >msgid "Creating %s" >msgstr "Tworzenie %s" > >#: ../revisor/base.py:1346 ../revisor/pungi.py:210 >#, python-format >msgid "Copying %s to %s" >msgstr "Kopiowanie %s do %s" > >#: ../revisor/base.py:1354 >msgid "Configuring Network" >msgstr "Konfigurowanie sieci" > >#: ../revisor/base.py:1358 ../revisor/build_media.py:143 >#: ../revisor/build_media.py:243 >msgid "Configure System" >msgstr "Skonfiguruj system" > >#: ../revisor/base.py:1364 >msgid "Creating RAM Filesystem" >msgstr "Tworzenie systemu plików RAM" > >#: ../revisor/base.py:1368 ../revisor/build_media.py:146 >#: ../revisor/build_media.py:246 >msgid "Relabel System" >msgstr "Nadawanie etykiet systemowi" > >#: ../revisor/base.py:1372 >msgid "Configure BootLoader" >msgstr "Skonfiguruj program startowy" > >#: ../revisor/base.py:1377 >msgid "" >"Launching an interactive shell in the live image. 'exit' when you are " >"finished:" >msgstr "" >"Uruchamianie interaktywnej powÅoki w obrazie Live. Wpisz \"exit\", kiedy " >"skoÅczysz:" > >#: ../revisor/base.py:1382 >msgid "Launching Shell" >msgstr "Uruchamianie powÅoki" > >#: ../revisor/base.py:1384 >msgid "" >"Launching a Shell. Adjust the configuration from within the Chroot and " >"logout to continue building the Live Media." >msgstr "" >"Uruchamianie powÅoki. Dostosuj konfiguracjÄ z chroota i wyloguj siÄ, aby " >"kontynuowaÄ budowanie noÅnika Live." > >#: ../revisor/base.py:1390 >msgid "Unmounting Filesystems" >msgstr "Odmontowywanie systemów plików" > >#: ../revisor/base.py:1398 >msgid "Creating Squash Filesystem" >msgstr "Tworzenie systemu plików Squash" > >#: ../revisor/base.py:1400 >msgid "" >"This is going to take a while and might cause the GUI to become " >"unresponsive... it will recover after this task completes." >msgstr "" >"Zajmie to chwilÄ i może spowodowaÄ, że GUI nie bÄdzie odpowiadaÄ... Po " >"zakoÅczeniu zadania wszystko wróci do normy." > >#: ../revisor/base.py:1404 >msgid "Creating ISO Live Image" >msgstr "Tworzenie obrazu ISO Live" > >#: ../revisor/base.py:1409 >msgid "Cleaning up build environment" >msgstr "Czyszczenie Årodowiska budowania" > >#: ../revisor/base.py:1421 >#, python-format >msgid "Setting rundir to %s" >msgstr "Ustawianie rundir na %s" > >#: ../revisor/base.py:1427 >#, python-format >msgid "Directory %s could not be created. Aborting" >msgstr "Nie można utworzyÄ folderu %s. Przerywanie" > >#: ../revisor/base.py:1429 >#, python-format >msgid "Running command: %s" >msgstr "Uruchamianie polecenia: %s" > >#: ../revisor/base.py:1430 >#, python-format >msgid "Extra information: %s %s %s" >msgstr "Dodatkowe informacje: %s %s %s" > >#: ../revisor/base.py:1550 >msgid "Unable to create virtual machine instance." >msgstr "Nie można utworzyÄ maszyny wirtualnej." > >#: ../revisor/build_media.py:89 ../revisor/build_media.py:193 >msgid "Retrieve Software Information" >msgstr "Pobieranie informacji o oprogramowaniu" > >#: ../revisor/build_media.py:89 ../revisor/build_media.py:93 >#: ../revisor/build_media.py:94 ../revisor/build_media.py:95 >#: ../revisor/build_media.py:100 ../revisor/build_media.py:101 >#: ../revisor/build_media.py:102 ../revisor/build_media.py:103 >#: ../revisor/build_media.py:108 ../revisor/build_media.py:113 >#: ../revisor/build_media.py:118 ../revisor/build_media.py:123 >#: ../revisor/build_media.py:135 ../revisor/build_media.py:136 >#: ../revisor/build_media.py:141 ../revisor/build_media.py:142 >#: ../revisor/build_media.py:143 ../revisor/build_media.py:144 >#: ../revisor/build_media.py:145 ../revisor/build_media.py:146 >#: ../revisor/build_media.py:147 ../revisor/build_media.py:150 >#: ../revisor/build_media.py:153 ../revisor/build_media.py:157 >#: ../revisor/build_media.py:160 ../revisor/build_media.py:167 >#: ../revisor/build_media.py:171 ../revisor/build_media.py:212 >#: ../revisor/build_media.py:217 ../revisor/build_media.py:222 >#: ../revisor/build_media.py:229 ../revisor/build_media.py:230 >#: ../revisor/build_media.py:234 ../revisor/build_media.py:239 >#: ../revisor/build_media.py:240 ../revisor/build_media.py:241 >#: ../revisor/build_media.py:242 ../revisor/build_media.py:243 >#: ../revisor/build_media.py:244 ../revisor/build_media.py:245 >#: ../revisor/build_media.py:246 ../revisor/build_media.py:247 >#: ../revisor/build_media.py:250 ../revisor/build_media.py:253 >#: ../revisor/build_media.py:257 ../revisor/build_media.py:260 >#: ../revisor/build_media.py:264 ../revisor/build_media.py:268 >#: ../revisor/build_media.py:277 ../revisor/progress.py:79 >msgid "Pending..." >msgstr "Oczekiwanie..." > >#: ../revisor/build_media.py:93 ../revisor/build_media.py:197 >msgid "Resolve Dependencies" >msgstr "RozwiÄ Å¼ zależnoÅci" > >#: ../revisor/build_media.py:94 ../revisor/build_media.py:198 >msgid "Populating Statistics" >msgstr "Tworzenie statystyk" > >#: ../revisor/build_media.py:100 ../revisor/build_media.py:204 >msgid "Linking in Packages" >msgstr "DowiÄ zywanie pakietów" > >#: ../revisor/build_media.py:101 ../revisor/build_media.py:205 >msgid "Create Repository Information" >msgstr "Utwórz informacje o repozytorium" > >#: ../revisor/build_media.py:102 ../revisor/build_media.py:206 >msgid "Build isolinux and Installer" >msgstr "Zbuduj isolinux i instalator" > >#: ../revisor/build_media.py:103 ../revisor/build_media.py:207 >msgid "Linking in Release Notes" >msgstr "DowiÄ zywanie informacji o wydaniu" > >#: ../revisor/build_media.py:108 ../revisor/build_media.py:212 >#, python-format >msgid "Adding compose to Cobbler as %s distro" >msgstr "Dodaj kompozycjÄ do Cobblera jako dystrybucjÄ %s" > >#: ../revisor/build_media.py:113 ../revisor/build_media.py:217 >#, python-format >msgid "Adding compose profile to Cobbler as %s" >msgstr "Dodawanie profilu kompozycji do Cobblera jako %s" > >#: ../revisor/build_media.py:118 >msgid "Creating CD ISO Images" >msgstr "Tworzenie obrazów ISO CD" > >#: ../revisor/build_media.py:123 >msgid "Creating DVD ISO Images" >msgstr "Tworzenie obrazów ISO DVD" > >#: ../revisor/build_media.py:135 ../revisor/build_media.py:239 >msgid "Resolve Dependencies for Installation" >msgstr "RozwiÄ zywanie zależnoÅci do instalacji" > >#: ../revisor/build_media.py:136 ../revisor/build_media.py:240 >msgid "Downloading Extra Packages" >msgstr "Pobieranie dodatkowych pakietów" > >#: ../revisor/build_media.py:141 ../revisor/build_media.py:241 >msgid "Creating ext3 Filesystem" >msgstr "Tworzenie systemu plików ext3" > >#: ../revisor/build_media.py:142 ../revisor/build_media.py:242 >msgid "Installing packages" >msgstr "Instalowanie pakietów" > >#: ../revisor/build_media.py:144 ../revisor/build_media.py:244 >msgid "Configure Networking" >msgstr "Skonfiguruj sieÄ" > >#: ../revisor/build_media.py:145 ../revisor/build_media.py:245 >msgid "Create RAM Filesystem" >msgstr "Utwórz system plików RAM" > >#: ../revisor/build_media.py:147 ../revisor/build_media.py:247 >msgid "Configure Bootloader" >msgstr "Skonfiguruj program startowy" > >#: ../revisor/build_media.py:150 ../revisor/build_media.py:250 >msgid "Launch shell" >msgstr "Uruchom powÅokÄ" > >#: ../revisor/build_media.py:153 ../revisor/build_media.py:253 >msgid "Unmounting filesystems" >msgstr "Odmontowywanie systemów plików" > >#: ../revisor/build_media.py:157 ../revisor/build_media.py:257 >msgid "Compressing Image" >msgstr "Kompresowanie obrazu" > >#: ../revisor/build_media.py:160 ../revisor/build_media.py:260 >msgid "Creating ISO Image" >msgstr "Tworzenie obrazu ISO" > >#: ../revisor/build_media.py:167 ../revisor/build_media.py:264 >msgid "Dumping ISO Image to USB Media" >msgstr "Zrzucanie obrazu ISO na noÅnik USB" > >#: ../revisor/build_media.py:171 ../revisor/build_media.py:268 >msgid "Cleaning up Build Environment" >msgstr "Czyszczenie Årodowiska budowania" > >#: ../revisor/build_media.py:193 ../revisor/build_media.py:197 >#: ../revisor/build_media.py:198 ../revisor/build_media.py:199 >#: ../revisor/build_media.py:204 ../revisor/build_media.py:205 >#: ../revisor/build_media.py:206 ../revisor/build_media.py:207 >#: ../revisor/progress.py:84 ../revisor/progress.py:87 >msgid "Done" >msgstr "ZakoÅczone" > >#: ../revisor/build_media.py:222 >msgid "Ordering Packages" >msgstr "PorzÄ dkowanie pakietów" > >#: ../revisor/build_media.py:229 >#, python-format >msgid "Splitting Packages for %s Media" >msgstr "Rozdzielanie pakietów na noÅniki %s" > >#: ../revisor/build_media.py:230 >#, python-format >msgid "Splitting Repository Information for %s Media" >msgstr "Rozdzielanie informacji o repozytorium na noÅniki %s" > >#: ../revisor/build_media.py:278 ../revisor/build_media.py:281 >#: ../revisor/progress.py:80 ../revisor/progress.py:83 >msgid "Running..." >msgstr "Uruchamianie..." > >#: ../revisor/cfg.py:232 >msgid "Checking working directories" >msgstr "Sprawdzanie folderów roboczych" > >#: ../revisor/cfg.py:247 ../revisor/cfg.py:326 >#, python-format >msgid "" >"The directories Revisor uses in %s already exist. This could possibly hold " >"data from a previous run. Please remove or move them to a safe location, " >"then confirm to continue. If you do not move or remove the files, Revisor " >"will simply delete them." >msgstr "" >"Foldery używane przez Revisora w %s już istniejÄ . ByÄ może znajdujÄ siÄ tam " >"dane z poprzedniego uruchomienia. UsuÅ lub przenieÅ je do bezpiecznego " >"poÅożenia i kontynuuj. JeÅli tego nie zrobisz, Revisor je usunie." > >#: ../revisor/cfg.py:249 ../revisor/cfg.py:328 >#, python-format >msgid "The directories Revisor uses in %s already exist. Revisor deleted them." >msgstr "Foldery używane przez Revisora w %s już istniejÄ . Revisor usunie je." > >#: ../revisor/cfg.py:259 >#, python-format >msgid "%s%s%s is a mount, trying to unmount" >msgstr "%s%s%s jest zamontowane, próbowanie odmontowania" > >#: ../revisor/cfg.py:263 >#, python-format >msgid "" >"Unable to unmount %s%s%s with error:\n" >"\n" >"%s\n" >"\n" >"Please resolve the issue and continue." >msgstr "" >"Nie można odmontowaÄ %s%s%s z powodu bÅÄdu:\n" >"\n" >"%s\n" >"\n" >"RozwiÄ Å¼ ten problem i kontynuuj." > >#: ../revisor/cfg.py:266 >#, python-format >msgid "%s%s%s is not a mount" >msgstr "%s%s%s nie jest zamontowane" > >#: ../revisor/cfg.py:286 >#, python-format >msgid "" >"Unable to unmount %s%s with error:\n" >"\n" >"%s\n" >"\n" >"Please resolve the issue and continue." >msgstr "" >"Nie można odmontowaÄ %s%s z powodu bÅÄdu:\n" >"\n" >"%s\n" >"\n" >"RozwiÄ Å¼ ten problem i kontynuuj." > >#: ../revisor/cfg.py:300 >msgid "Checking destination directories" >msgstr "Sprawdzanie folderów docelowych" > >#: ../revisor/cfg.py:304 >#, python-format >msgid "Set destination directory to %s" >msgstr "Ustaw folder docelowy dla %s" > >#: ../revisor/cfg.py:353 ../revisor/cfg.py:360 ../revisor/cfg.py:367 >#: ../revisor/cfg.py:374 ../revisor/cfg.py:381 >#, python-format >msgid "Cannot access %s, please check the permissions so we can try again." >msgstr "" >"Nie można uzyskaÄ dostÄpu do %s, sprawdź uprawnienia, aby można byÅo " >"spróbowaÄ ponownie." > >#: ../revisor/cfg.py:449 >#, python-format >msgid "No groups present! Error was: %s" >msgstr "Nie ma żadnych grup! BÅÄ d: %s" > >#: ../revisor/cfg.py:512 >msgid "Setting default options" >msgstr "Ustawianie domyÅlnych opcji" > >#. short, long, options >#: ../revisor/cfg.py:698 >msgid "Run from image" >msgstr "Uruchom z obrazu" > >#: ../revisor/cfg.py:699 >msgid "Run from RAM - requires 1 GB+" >msgstr "Uruchom z RAM-u - wymaga 1 GB+" > >#: ../revisor/cfg.py:810 >#, python-format >msgid "Setting %s to %r (from configuration file model %s)" >msgstr "Ustawianie %s do %r (z modelu pliku konfiguracji %s)" > >#: ../revisor/cfg.py:814 >msgid "" >"You cannot choose the system's yum configuration file /etc/yum.conf for use " >"with Revisor. Aborting." >msgstr "" >"Nie można wybraÄ systemowego pliku konfiguracji yuma/etc/yum.conf do użycia " >"z Revisorem. Przerywanie." > >#: ../revisor/cfg.py:818 >msgid "" >"The ISO label cannot be longer then 32 characters due to Joliet limitations" >msgstr "" >"Etykieta ISO nie może byÄ dÅuższa niż 32 znaki z powodu ograniczeÅ Joliet" > >#: ../revisor/cfg.py:825 >#, python-format >msgid "Kickstart file %s cannot be read." >msgstr "Nie można odczytaÄ pliku kickstart %s." > >#: ../revisor/cfg.py:833 >#, python-format >msgid "" >"The file configured as a comps file (%s) cannot be read. When composing " >"installation media, this is FATAL." >msgstr "" >"Nie można odczytaÄ pliku skonfigurowanego jako plik comps (%s). Podczas " >"komponowania noÅników instalacyjnych to FATALNIE." > >#: ../revisor/cfg.py:843 >msgid "Setting options from configuration file" >msgstr "Ustawianie opcji z pliku konfiguracji" > >#: ../revisor/cfg.py:847 >#, python-format >msgid "Using configuration file %s, as specified by --config" >msgstr "Używanie pliku konfiguracji %s, jak okreÅlono przez --config" > >#: ../revisor/cfg.py:851 ../revisor/revisor_configuration.py:422 >#, python-format >msgid "Reading configuration file %s" >msgstr "Odczytywanie pliku konfiguracji %s" > >#: ../revisor/cfg.py:880 >#, python-format >msgid "Setting %s to %r (from configuration file)" >msgstr "Ustawianie %s do %r (z pliku konfiguracji)" > >#: ../revisor/cfg.py:883 >#, python-format >msgid "Using model %s, as specified by --model" >msgstr "Używanie modelu %s, jak okreÅlono przez --model" > >#: ../revisor/cfg.py:889 ../revisor/cfg.py:891 >#, python-format >msgid "No such model %s in configuration file %s" >msgstr "Nie ma modelu %s w pliku konfiguracji %s" > >#: ../revisor/cfg.py:896 >#, python-format >msgid "Invalid model %s, configuration file %s not readable" >msgstr "NieprawidÅowy model %s, nie można odczytaÄ pliku konfiguracji %s" > >#: ../revisor/cfg.py:898 >#, python-format >msgid "Invalid model %s, no configuration file %s" >msgstr "NieprawidÅowy model %s, brak pliku konfiguracji %s" > >#. If this directive is here... We're using old configuration files >#: ../revisor/cfg.py:902 >#, python-format >msgid "" >"You may be using an old configuration file, since there is a 'pungi' " >"configuration directive in %s" >msgstr "" >"ByÄ może używasz starego pliku konfiguracji, ponieważ w %s jest dyrektywa " >"konfiguracji \"pungi\"" > >#: ../revisor/cfg.py:910 >msgid "Setting options from command-line" >msgstr "Ustawianie opcji z wiersza poleceÅ" > >#: ../revisor/cfg.py:923 >msgid "No model specified." >msgstr "Nie podano modelu." > >#: ../revisor/cfg.py:930 >#, python-format >msgid "Invalid model specified: %s does not exist in %s" >msgstr "OkreÅlono nieprawidÅowy model %s nie istnieje w %s" > >#: ../revisor/cfg.py:980 >msgid "Preferred kernel should be one of: normal, PAE, xen, debug." >msgstr "Preferowane jÄ dro powinno byÄ jednym z: normal, PAE, xen, debug." > >#: ../revisor/cfg.py:1048 >msgid "" >"Currently, building Xen and KVM guests at the same time is not supported. " >"Soon. Really." >msgstr "" >"Obecnie budowanie goÅci Xen oraz KVM w tym samym czasie nie jest " >"obsÅugiwane. Ale niedÅugo bÄdzie. Serio serio." > >#: ../revisor/cfg.py:1051 >msgid "Currently, building build raw images is not supported. Soon. Really." >msgstr "" >"Obecnie budowanie surowych obrazów nie jest obsÅugiwane. Ale niedÅugo " >"bÄdzie. Serio serio." > >#: ../revisor/cfg.py:1054 >msgid "" >"You have selected to both build an installer image and a virtual machine. A " >"side effect is that your ISO image will automagically run the installation." >msgstr "" >"Wybrano budowanie zarówno obrazu instalacyjnego, jak i maszyny wirtualnej. " >"Efektem ubocznym jest to, że obraz ISO automatycznie uruchomi instalacjÄ." > >#: ../revisor/cfg.py:1063 >msgid "" >"Virtualization Media is not yet available, we're sorry for the inconvenience" >msgstr "" >"NoÅnik wirtualizacji nie jest jeszcze dostÄpny, przepraszamy za tÄ " >"niedogodnoÅÄ" > >#: ../revisor/cfg.py:1068 >msgid "Raw images are not yet available, we're sorry for the inconvenience" >msgstr "Surowe obrazy nie sÄ jeszcze dostÄpne, przepraszamy za tÄ niedogodnoÅÄ" > >#: ../revisor/cfg.py:1071 >msgid "" >"Updates.img is only usable with installation media. Please remove --updates-" >"img or also build installation media." >msgstr "" >"Updates.img można używaÄ tylko za pomocÄ noÅnika instalacyjnego. UsuÅ --" >"updates-img lub zbuduj także noÅnik instalacyjny." > >#: ../revisor/cfg.py:1073 >#, python-format >msgid "The updates.img %s is not accessible." >msgstr "Nie można uzyskaÄ dostÄpu do %s updates.img." > >#: ../revisor/cfg.py:1076 >msgid "No kickstart file specified" >msgstr "Nie podano pliku kickstart" > >#: ../revisor/cfg.py:1085 >#, python-format >msgid "Kickstart file %s fails to load" >msgstr "Wczytanie pliku kickstart %s nie powiodÅo siÄ" > >#: ../revisor/cfg.py:1087 >#, python-format >msgid "Kickstart file %s fails to load, continuing with defaults" >msgstr "" >"Wczytanie pliku kickstart %s nie powiodÅo siÄ, kontynuowanie z domyÅlnymi" > >#: ../revisor/cfg.py:1090 >msgid "No media specified" >msgstr "Nie podano noÅnika." > >#: ../revisor/cfg.py:1093 >msgid "" >"When composing in respin mode, you can only select one type of media " >"install, live or virtual. You can however select multiple media such as cd, " >"dvd, etc." >msgstr "" >"Podczas komponowania w trybie ponownego komponowania można wybraÄ tylko " >"jeden typ noÅnika: instalacyjny, Live lub wirtualny. Można jednak wybraÄ " >"wiele noÅników, takich jak CD, DVD itp." > >#: ../revisor/cfg.py:1101 >msgid "" >"Revisor Cobbler plugin options specified, but no cobbler module was found. " >"Install revisor-cobbler." >msgstr "" >"Wtyczka Cobblera dla Revisora zostaÅa okreÅlona, ale nie znaleziono moduÅu " >"Cobblera. Zainstaluj revisor-cobbler." > >#: ../revisor/cfg.py:1108 >msgid "" >"Specifying a Cobbler server is only supported for read-only actions. " >"Currently, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile." >msgstr "" >"OkreÅlanie serwera Cobblera jest obsÅugiwane tylko przez dziaÅania tylko do " >"odczytu. Obecnie sÄ to --cobbler-use-distro i --cobbler-use-profile." > >#: ../revisor/cfg.py:1110 >msgid "" >"Add profile was selected without selecting what distro to use. Add --cobbler-" >"use-distro or --cobbler-from-distro." >msgstr "" >"Dodaj profil wybrany bez wybierania dystrybucji. Dodaj --cobbler-use-distro " >"lub --cobbler-from-distro." > >#: ../revisor/cfg.py:1130 >#, python-format >msgid "The distro '%s' does not exist." >msgstr "Dystrybucja \"%s\" nie istnieje." > >#: ../revisor/cfg.py:1143 ../revisor/cfg.py:1163 >#, python-format >msgid "The profile '%s' does not exist." >msgstr "Profil \"%s\" nie istnieje." > >#: ../revisor/cfg.py:1173 >msgid "" >"Delta image creation specified, but no delta module found. Install revisor-" >"delta." >msgstr "" >"OkreÅlono tworzenie obrazu delta, ale nie znaleziono moduÅu delta. " >"Zainstaluj revisor-delta." > >#: ../revisor/cfg.py:1179 >msgid "" >"To be able to create a delta, you need to generate a new ISO image. Add --" >"install-cd, --install-dvd or --install-unified." >msgstr "" >"Aby utworzyÄ deltÄ, musisz utworzyÄ nowy obraz ISO. Dodaj --install-cd, --" >"install-dvd lub --install-unified." > >#: ../revisor/cfg.py:1181 >msgid "" >"'delta_old_image' is a directory, so we can delta both CD sets and DVD sets" >msgstr "" >"\"stary_obraz_delta\" jest folderem, wiÄc można utworzyÄ delty dla zestawów " >"CD i DVD" > >#: ../revisor/cfg.py:1183 >msgid "" >"'delta_old-image' is not a directory, so we can only delta a CD or a DVD, " >"not both or more then one" >msgstr "" >"\"stary-obraz_delta\" nie jest folderem, wiÄc można utworzyÄ delty tylko dla " >"CD lub DVD" > >#: ../revisor/cfg.py:1185 >msgid "" >"More then one image specified, while --delta-iso-image doesn't point to a " >"directory." >msgstr "" >"OkreÅlono wiÄcej niż jeden obraz, podczas gdy --delta-iso-image nie wskazuje " >"na folder." > >#: ../revisor/cfg.py:1189 >msgid "" >"Virtualization options specified, but no virt module found. Install revisor-" >"virt." >msgstr "" >"OkreÅlono opcje wirtualizacji, ale nie znaleziono moduÅu virt. Zainstaluj " >"revisor-virt." > >#: ../revisor/cli.py:30 >msgid "Running in CLI mode..." >msgstr "Uruchamianie w trybie CLI..." > >#: ../revisor/finished_screen.py:47 >msgid "Check current directory." >msgstr "Sprawdź obecny folder." > >#: ../revisor/gui.py:160 >#, python-format >msgid "Opening up /usr/bin/htmlview %s" >msgstr "Otwieranie /usr/bin/htmlview %s" > >#: ../revisor/gui.py:287 >msgid "Error downloading packages" >msgstr "BÅÄ d podczas pobierania pakietów" > >#: ../revisor/gui.py:302 >msgid "Continue" >msgstr "Kontynuuj" > >#: ../revisor/gui.py:303 >msgid "Dependencies added" >msgstr "Dodano zależnoÅÄ" > >#: ../revisor/gui.py:304 >msgid "" >"Updating these packages requires additional package changes for proper " >"operation." >msgstr "" >"Zaktualizowanie tych pakietów wymaga dodatkowych zmian pakietów, aby " >"operacja przebiegÅa prawidÅowo." > >#: ../revisor/gui.py:313 >msgid "Adding for dependencies:\n" >msgstr "Dodawanie zależnoÅci:\n" > >#: ../revisor/gui.py:314 >msgid "Removing for dependencies:\n" >msgstr "Usuwanie zależnoÅci:\n" > >#: ../revisor/gui.py:315 >msgid "Updating for dependencies:\n" >msgstr "Aktualizowanie zależnoÅci:\n" > >#: ../revisor/lm_basic.py:184 ../revisor/lm_basic.py:189 >#: ../revisor/lm_basic.py:195 ../revisor/lm_basic.py:297 >#: ../revisor/lm_usercustomize.py:159 >msgid "Using kickstart configuration, edit entry here" >msgstr "Używanie konfiguracji kickstart, zmodyfikuj tutaj wpis" > >#: ../revisor/lm_basic.py:222 ../revisor/lm_usercustomize.py:109 >msgid "These passwords do not match" >msgstr "Te hasÅa nie zgadzajÄ siÄ" > >#: ../revisor/lm_basic.py:313 >msgid "Root passwords do not match." >msgstr "HasÅa roota nie zgadzajÄ siÄ." > >#: ../revisor/lm_basic.py:317 >msgid "Please select a root password." >msgstr "Wybierz hasÅo roota." > >#: ../revisor/lm_basic.py:321 >msgid "You should really select a more complex root password." >msgstr "NaprawdÄ powinieneÅ wybraÄ bardziej skomplikowane hasÅo." > >#: ../revisor/lm_network.py:111 ../revisor/lm_network.py:163 >#: ../revisor/lm_network.py:219 ../revisor/lm_network.py:283 >#: ../revisor/lm_network.py:386 ../revisor/lm_network.py:433 >msgid "DHCP" >msgstr "DHCP" > >#: ../revisor/lm_network.py:113 ../revisor/lm_network.py:165 >#: ../revisor/lm_network.py:236 ../revisor/lm_network.py:296 >#: ../revisor/lm_network.py:435 >msgid "Static IP" >msgstr "Statyczne IP" > >#: ../revisor/lm_network.py:115 ../revisor/lm_network.py:223 >#: ../revisor/lm_network.py:285 ../revisor/lm_network.py:388 >#: ../revisor/lm_network.py:437 >msgid "BOOTP" >msgstr "bootp" > >#: ../revisor/lm_network.py:226 ../revisor/lm_network.py:288 >msgid "Please fill in the network information" >msgstr "WypeÅnij informacje o sieci" > >#: ../revisor/lm_network.py:340 >#, python-format >msgid "" >"A network device with the name %s already exists. Please choose another " >"device name" >msgstr "UrzÄ dzenie sieciowe o nazwie %s już istnieje. Wybierz innÄ nazwÄ" > >#: ../revisor/lm_optical.py:64 >#, python-format >msgid "" >"Error encountered during installation of the software you selected:\n" >"\n" >"%s" >msgstr "" >"Podczas instalowania wybranego oprogramowania wystÄ piÅ bÅÄ d:\n" >"\n" >"%s" > >#: ../revisor/lm_optical.py:70 >msgid "Running package installation" >msgstr "uruchamianie instalacji pakietów" > >#: ../revisor/lm_optical.py:74 >msgid "Unable to build transaction" >msgstr "Nie można zbudowaÄ transakcji" > >#: ../revisor/lm_optical.py:79 >#, python-format >msgid "Succesfully built transaction: ret %s, msg %s" >msgstr "Zbudowanie transakcji powiodÅo siÄ: ret %s, msg %s" > >#: ../revisor/lm_optical.py:84 >msgid "Installing Software to Live Media" >msgstr "Instalowanie oprogramowania na noÅnik Live" > >#: ../revisor/lm_optical.py:132 >#, python-format >msgid "Xorg is installed: %s" >msgstr "Xorg jest zainstalowane: %s" > >#: ../revisor/lm_optical.py:149 >#, python-format >msgid "Default desktop is %s" >msgstr "DomyÅlny pulpit to %s" > >#: ../revisor/lm_optical.py:150 >#, python-format >msgid "Gnome is installed: %s" >msgstr "GNOME jest zainstalowane: %s" > >#: ../revisor/lm_optical.py:151 >#, python-format >msgid "KDE is installed: %s" >msgstr "KDE jest zainstalowane: %s" > >#: ../revisor/lm_optical.py:152 >#, python-format >msgid "XFCE is installed: %s" >msgstr "XFCE jest zainstalowane: %s" > >#: ../revisor/lm_optical.py:209 ../revisor/pilgrim.py:839 >msgid "anaconda-runtime not installed; not setting up mediacheck" >msgstr "" >"anaconda-runtime nie jest zainstalowany, sprawdzanie noÅników nie zostanie " >"ustawione" > >#. create table with custom checklists >#: ../revisor/lm_security.py:61 >msgid "Trusted devices:" >msgstr "Zaufane urzÄ dzenia:" > >#: ../revisor/lm_security.py:93 >msgid "Trusted services:" >msgstr "Zaufane usÅugi:" > >#: ../revisor/lm_security.py:125 >msgid "Other ports: (1029:tcp)" >msgstr "Inne porty: (1029:tcp)" > >#: ../revisor/load_kickstart.py:53 >#, python-format >msgid "self.cfg.repos from load kickstart: %s" >msgstr "self.cfg.repos z wczytanie kickstart: %s" > >#: ../revisor/load_kickstart.py:141 >#, python-format >msgid "Kickstart file %s not accessible." >msgstr "Nie ma dostÄpu od pliku kickstart %s." > >#: ../revisor/load_kickstart.py:148 >msgid "Kickstart file not good." >msgstr "Plik kickstart nie jest dobry." > >#: ../revisor/logger.py:82 >msgid "Error" >msgstr "BÅÄ d" > >#: ../revisor/logger.py:97 >msgid "Warning" >msgstr "Ostrzeżenie" > >#: ../revisor/logger.py:110 ../revisor/logger.py:119 >msgid "Do you want to continue? [Y/n]" >msgstr "Czy chcesz kontynuowaÄ? [Y/n]" > >#: ../revisor/logger.py:113 ../revisor/logger.py:122 >msgid "Abort! Abort! Abort!" >msgstr "Przerwij!" > >#: ../revisor/package_selection.py:156 >msgid "Selecting all packages" >msgstr "Wybieranie wszystkich pakietów" > >#: ../revisor/package_selection.py:376 >#, python-format >msgid "No such package %s from group %s" >msgstr "Nie ma pakietu %s w grupie %s" > >#: ../revisor/package_selection.py:385 >#, python-format >msgid "Package %s was not marked in group %s" >msgstr "Pakiet %s w grupie %s nie zostaÅ zaznaczony" > >#: ../revisor/package_selection.py:394 >#, python-format >msgid "No package named %s available to be installed: %s" >msgstr "Nie ma pakietu o nazwie %s dostÄpnego do zainstalowania: %s" > >#: ../revisor/package_selection.py:408 >msgid "Adding in packages from Kickstart Data, please wait" >msgstr "Dodawanie pakietów z danych kickstart, proszÄ czekaÄ" > >#: ../revisor/package_selection.py:444 ../revisor/select_media.py:470 >msgid "Doing Live Media but not customizing kickstart options" >msgstr "Tworzenie noÅnika Live, ale opcje kickstart nie zostanÄ dostosowane" > >#: ../revisor/package_selection.py:672 >#, python-format >msgid "<i>No optional packages (%d mandatory)</i>" >msgstr "<i>Brak pakietów opcjonalnych (%d obowiÄ zkowych)</i>" > >#: ../revisor/package_selection.py:675 >#, python-format >msgid "<i>%d of %d optional packages selected (%d mandatory)</i>" >msgstr "<i>Wybrano %d z %d pakietów opcjonalnych (%d obowiÄ zkowych)</i>" > >#: ../revisor/package_selection.py:733 >msgid "Uncategorized" >msgstr "Nie w kategoriach" > >#: ../revisor/package_selection.py:761 >#, python-format >msgid "Packages in %s" >msgstr "Pakiety w %s" > >#: ../revisor/package_selection.py:809 >msgid "Building Packages List" >msgstr "Budowanie listy pakietów" > >#: ../revisor/package_selection.py:818 >#, python-format >msgid "%s packages" >msgstr "%s pakietów" > >#: ../revisor/pilgrim.py:67 >#, python-format >msgid "Bind-mounting '%s' to '%s' failed" >msgstr "Montowanie (dowiÄ zywanie) \"%s\" do \"%s\" nie powiodÅo siÄ" > >#: ../revisor/pilgrim.py:115 >#, python-format >msgid "Failed to allocate loop device for '%s'" >msgstr "Przydzielenie urzÄ dzenia zwrotnego dla \"%s\" nie powiodÅo siÄ" > >#: ../revisor/pilgrim.py:130 >#, python-format >msgid "Failed to find loop device associated with '%s' from '/sbin/losetup -a'" >msgstr "" >"Znalezienie urzÄ dzenia zwrotnego zwiÄ zanego z \"%s\" z \"/sbin/losetup -a\" " >"nie powiodÅo siÄ" > >#: ../revisor/pilgrim.py:150 >#, python-format >msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" >msgstr "Zamontowanie \"%s\" do \"%s\" nie powiodÅo siÄ" > >#: ../revisor/pilgrim.py:177 >msgid "Error creating ext3 filesystem" >msgstr "BÅÄ d podczas tworzenia systemu plików ext3" > >#: ../revisor/pilgrim.py:204 >#, python-format >msgid "Failed create build directory in /var/tmp: %s" >msgstr "Utworzenie folderu budowania w /var/tmp nie powiodÅo siÄ: %s" > >#: ../revisor/pilgrim.py:246 >#, python-format >msgid "Failed to loopback mount '%s' : %s" >msgstr "Zamontowanie zwrotne \"%s\" nie powiodÅo siÄ: %s" > >#: ../revisor/pilgrim.py:303 >#, python-format >msgid "Installation target uncompressed data size is %d MB" >msgstr "Rozmiar nieskompresowanych danych instalacji docelowej wynosi %d MB" > >#: ../revisor/pilgrim.py:435 >msgid "No --device specified with network kickstart command" >msgstr "Nie podano --device z poleceniem sieciowym kickstart" > >#: ../revisor/pilgrim.py:439 >msgid "No IP address and/or netmask specified with static " >msgstr "Nie podano adresu IP i/lub maski sieci ze statycznym " > >#: ../revisor/pilgrim.py:521 >#, python-format >msgid "Setting SELinux to: %s" >msgstr "Ustawianie SELinuksa na: %s" > >#: ../revisor/pilgrim.py:531 >msgid "SELinux requested but not enabled on the host system." >msgstr "SELinux zostaÅ zaÅ¼Ä dany, ale nie jest wÅÄ czony w systemie hosta." > >#: ../revisor/pilgrim.py:532 >msgid "Disabling SELinux as we cannot restore contexts" >msgstr "WyÅÄ czanie SELinuksa, ponieważ nie można przywróciÄ kontekstów" > >#: ../revisor/pilgrim.py:545 >msgid "Setting crypted root password" >msgstr "Ustawianie zaszyfrowanego hasÅa roota" > >#. Root password is not set and not crypted, empty it >#: ../revisor/pilgrim.py:549 >msgid "Emptying root password" >msgstr "Puste hasÅo roota" > >#. Root password is set and not crypted >#: ../revisor/pilgrim.py:553 >msgid "Setting uncrypted root password" >msgstr "ustawianie niezaszyfrowanego hasÅa roota" > >#: ../revisor/pilgrim.py:557 >#, python-format >msgid "Output: %r, Error: %r" >msgstr "WyjÅcie: %r, bÅÄ d: %r" > >#: ../revisor/pilgrim.py:649 >msgid "No kernels installed: /lib/modules is empty" >msgstr "Brak zainstalowanych jÄ der: /lib/modules jest puste" > >#: ../revisor/pilgrim.py:665 >msgid "livecd-creator not correctly installed : " >msgstr "livecd-creator nie jest poprawnie zainstalowany: " > >#: ../revisor/pilgrim.py:744 >msgid "syslinux not installed : no suitable *menu.c32 found" >msgstr "" >"syslinux nie jest zainstalowany: nie znaleziono odpowiedniego pliku *menu.c32" > >#: ../revisor/pilgrim.py:749 >#, python-format >msgid "syslinux not installed : %s not found" >msgstr "syslinux nie jest zainstalowany: nie znaleziono %s" > >#: ../revisor/pilgrim.py:766 >#, python-format >msgid "Welcome to %(label)s!" >msgstr "Witaj w %(label)s!" > >#: ../revisor/pilgrim.py:794 >#, python-format >msgid "Run kernel %s" >msgstr "Uruchom jÄ dro %s" > >#: ../revisor/pilgrim.py:797 >msgid "Verify and run from image" >msgstr "Sprawdź i uruchom z obrazu" > >#: ../revisor/pilgrim.py:814 >msgid "Memory Test" >msgstr "Test pamiÄci" > >#: ../revisor/pilgrim.py:892 >#, python-format >msgid "Installation target minimized to %dK" >msgstr "Zminimalizowano instalacjÄ docelowÄ do %dK" > >#: ../revisor/progress.py:190 >msgid "Preparing transaction" >msgstr "Przygotowywanie transakcji" > >#: ../revisor/progress.py:202 ../revisor/progress.py:360 >#, python-format >msgid "Unable to open %s: %s" >msgstr "Nie można otworzyÄ %s: %s" > >#: ../revisor/progress.py:203 ../revisor/progress.py:204 >#: ../revisor/progress.py:361 >#, python-format >msgid "Installing %s" >msgstr "Instalowanie %s" > >#: ../revisor/progress.py:226 ../revisor/progress.py:381 >#, python-format >msgid "Updated: %s" >msgstr "Zaktualizowano: %s" > >#: ../revisor/progress.py:228 ../revisor/progress.py:383 >#, python-format >msgid "Installed: %s" >msgstr "Zainstalowano: %s" > >#: ../revisor/progress.py:238 >#, python-format >msgid "Cleanup %s" >msgstr "Czyszczenie %s" > >#: ../revisor/progress.py:250 ../revisor/progress.py:403 >#, python-format >msgid "Erased: %s" >msgstr "UsuniÄto: %s" > >#: ../revisor/pungi.py:62 >#, python-format >msgid "Error: Cannot create destination dir %s" >msgstr "BÅÄ d: nie można utworzyÄ folderu docelowego %s" > >#: ../revisor/pungi.py:68 >#, python-format >msgid "Error: Cannot remove destination dir %s" >msgstr "BÅÄ d: nie można usunÄ Ä folderu docelowego %s" > >#: ../revisor/pungi.py:73 >#, python-format >msgid "Error: Cannot recreate destination dir %s" >msgstr "BÅÄ d: nie można ponownie utworzyÄ folderu docelowego %s" > >#: ../revisor/pungi.py:142 >msgid "Getting relnotes..." >msgstr "Pobieranie informacji o wydaniu..." > >#: ../revisor/pungi.py:163 >#, python-format >msgid "An error occured extracting the release files: %s" >msgstr "Podczas rozpakowywania plików wydania wystÄ piÅ bÅÄ d: %s" > >#: ../revisor/pungi.py:172 >#, python-format >msgid "Copying %s" >msgstr "Kopiowanie %s" > >#: ../revisor/pungi.py:189 >#, python-format >msgid "Could not access directory %s, cannot copy extra files onto the media." >msgstr "" >"Nie można uzyskaÄ dostÄpu do folderu %s, nie można skopiowaÄ dodatkowych " >"plików na noÅnik." > >#: ../revisor/pungi.py:195 >#, python-format >msgid "Could not create files/ directory: %s" >msgstr "Nie można utworzyÄ folderu files/: %s" > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:122 >msgid "You have not specified a Base URL or Mirror List" >msgstr "Nie podano podstawowego URL lub listy serwerów lustrzanych" > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:125 >msgid "GPG Check enabled but no valid GPG Key file found" >msgstr "" >"WÅÄ czono sprawdzanie GPG, ale nie znaleziono prawidÅowego pliku klucza GPG" > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:179 >#, python-format >msgid "%s is not a valid Revisor configuration file" >msgstr "%s nie jest prawidÅowym plikiem konfiguracji Revisora" > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:199 >msgid "" >"The configured model does not have the mandatory 'main' configuration " >"directive." >msgstr "" >"Skonfigurowany model nie posiada obowiÄ zkowej dyrektywy konfiguracji \"main" >"\"." > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:201 >msgid "Invalid model. Please choose a valid model." >msgstr "nieprawidÅowy model. Wybierz prawidÅowy model." > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:309 >#, python-format >msgid "File %s is not accessible." >msgstr "Nie można uzyskaÄ dostÄpu do pliku %s." > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:316 >msgid "The 'main' option configuration directive has a non-accessible file: " >msgstr "" >"Opcja dyrektywy konfiguracji \"main\" posiada plik, do którego nie można " >"uzyskaÄ dostÄpu:" > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:319 >msgid "Configuration file's 'main' directive OK" >msgstr "Dyrektywa \"main\" pliku konfiguracji jest OK" > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:353 >msgid "" >"You have not selected any of the basic repositories. Please make sure that " >"one of 'fedora', 'core', 'base' or 'development', or an equivalent " >"repository has been configured" >msgstr "" >"Nie wybrano żadnych podstawowych repozytoriów. Upewnij siÄ, że " >"skonfigurowano jedno z \"fedora\", \"core\", \"base\", \"development\" lub " >"odpowiadajÄ ce im repozytorium." > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:357 >#, python-format >msgid "" >"Configuration file '%s', section '%s' does not have the mandatory 'main' " >"option" >msgstr "" >"Plik konfiguracyjny \"%s\", sekcja \"%s\" nie posiada obowiÄ zkowej opcji " >"\"main\"" > >#: ../revisor/revisor_configuration.py:436 >#, python-format >msgid "Could not read configuration file %s" >msgstr "Nie można odczytaÄ pliku konfiguracji %s" > >#: ../revisor/select_media.py:74 >msgid "No media selected. Please select at least one media type to compose." >msgstr "" >"Nie wybrano noÅnika. Wybierz przynajmniej jeden typ noÅnika do skomponowania." > >#: ../revisor/select_media.py:175 >msgid "No media types selected, select at least one media type." >msgstr "Nie wybrano typu noÅnika. Wybierz przynajmniej jeden typ noÅnika." > >#: ../revisor/select_media.py:244 >msgid "" >"No installation media type selected, select at least one type of " >"installation media." >msgstr "" >"Nie wybrano typu noÅnika instalacyjnego. Wybierz przynajmniej jeden typ " >"noÅnika instalacyjnego." > >#: ../revisor/select_media.py:306 >msgid "No live media type selected, select at least one type of live media." >msgstr "" >"Nie wybrano typu noÅnika Live. Wybierz przynajmniej jeden typ noÅnika Live." > >#: ../revisor/select_media.py:371 >msgid "" >"No virtualization media type selected, select at least one type of " >"virtualization media." >msgstr "" >"Nie wybrano typu noÅnika wirtualizacji. Wybierz przynajmniej jeden typ " >"noÅnika wirtualizacji." > >#: ../revisor/select_media.py:428 >msgid "" >"No utility media type selected, select at least one type of utility media." >msgstr "" >"Nie wybrano typu noÅnika narzÄdziowego. Wybierz przynajmniej jeden typ " >"noÅnika narzÄdziowego." > >#: ../revisor/select_media.py:501 >msgid "No Product Name specified" >msgstr "Nie podano nazwy produktu" > >#: ../revisor/select_media.py:504 >msgid "No Product Path specified" >msgstr "Nie podano Åcieżki produktu" > >#: ../revisor/select_media.py:507 >msgid "No base name for the ISO(s) specified" >msgstr "Nie podano podstawowej nazwy dla ISO" > >#: ../revisor/select_media.py:510 >msgid "No label for the ISO(s) specified" >msgstr "Nie podano etykiety dla ISO" > >#: ../revisor/select_media.py:513 >msgid "No version number specified" >msgstr "Nie podano numeru wersji" > >#: ../revisor/select_media.py:516 >msgid "No comps no glory" >msgstr "Nie ma pliku comps" > >#: ../revisor/select_media.py:519 >msgid "Unable to find comps file. No comps no glory" >msgstr "Nie można znaleÅºÄ pliku comps"
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 279791
:
188241
| 191621