Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 203181 Details for
Bug 301761
Updated Polish translation of setroubleshoot
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
Updated Polish translation
pl.po (text/x-gettext-translation), 14.79 KB, created by
Piotr Drąg
on 2007-09-22 18:17:17 UTC
(
hide
)
Description:
Updated Polish translation
Filename:
MIME Type:
Creator:
Piotr Drąg
Created:
2007-09-22 18:17:17 UTC
Size:
14.79 KB
patch
obsolete
># translation of pl.po to Polish ># RadosÅaw Piliszek <radzio92@yahoo.com>, 2006. ># Piotr DrÄ g <raven@pmail.pl>, 2006. ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: pl\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2007-09-15 17:00-0400\n" >"PO-Revision-Date: 2007-09-22 18:57+0200\n" >"Last-Translator: Piotr DrÄ g <raven@pmail.pl>\n" >"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > >#: ../setroubleshoot.desktop.in.h:1 >msgid "SELinux Troubleshooter" >msgstr "RozwiÄ zywanie problemów z SELinuksem" > >#: ../setroubleshoot.desktop.in.h:2 >msgid "Troubleshoot SELinux access denials" >msgstr "RozwiÄ zywanie problemów z odmówieniami dostÄpu SELinuksa" > >#: ../src/analyze.py:138 >msgid "<Unknown>" >msgstr "<Nieznane>" > >#. --- filter --- >#: ../src/browser.py:219 >msgid "Filter" >msgstr "Filtr" > >#. --- date ---- >#: ../src/browser.py:229 >msgid "Date" >msgstr "Data" > >#. --- count --- >#: ../src/browser.py:237 >msgid "Count" >msgstr "Licznik" > >#. --- category --- >#: ../src/browser.py:245 >msgid "Category" >msgstr "Kategoria" > >#. --- summary --- >#: ../src/browser.py:253 ../src/signature.py:1131 ../src/signature.py:1204 >msgid "Summary" >msgstr "Podsumowanie" > >#: ../src/browser.py:687 ../src/browser.py:1726 >#, python-format >msgid "Load %s" >msgstr "Wczytaj %s" > >#: ../src/browser.py:694 ../src/browser.py:1733 >msgid "loading data done" >msgstr "wczytywanie danych zostaÅo zakoÅczone" > >#: ../src/browser.py:1139 ../src/browser.py:1412 >msgid "setroubleshoot browser" >msgstr "przeglÄ darka setroubleshoot" > >#: ../src/browser.py:1142 >msgid "SETroubleshoot Browser" >msgstr "PrzeglÄ darka SETroubleshoot" > >#. File Menu >#: ../src/browser.py:1241 >msgid "_File" >msgstr "_Plik" > >#. View Menu >#: ../src/browser.py:1245 >msgid "_View" >msgstr "_Widok" > >#. Edit Menu >#: ../src/browser.py:1250 >msgid "_Edit" >msgstr "_Edycja" > >#. Help Menu >#: ../src/browser.py:1254 >msgid "_Help" >msgstr "Pomo_c" > >#: ../src/browser.py:1258 >msgid "Connect To..." >msgstr "PoÅÄ cz siÄ z..." > >#: ../src/browser.py:1258 >msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" >msgstr "PoÅÄ cz siÄ z serwerem SETroubleshoot, przeglÄ daj wyniki alarmów" > >#: ../src/browser.py:1262 >msgid "Scan Logfile..." >msgstr "Przeskanuj plik dziennika..." > >#: ../src/browser.py:1262 >msgid "Scan a log file, browse alert results" >msgstr "Przeskanuj plik dziennika, przeglÄ daj wyniki alarmów" > >#: ../src/browser.py:1266 >msgid "Save _As..." >msgstr "Z_apisz jako..." > >#: ../src/browser.py:1266 >msgid "Save selected alerts in file" >msgstr "Zapisz wybrane alarmy do pliku" > >#: ../src/browser.py:1270 >msgid "Print..." >msgstr "Wydrukuj..." > >#: ../src/browser.py:1270 >msgid "Print selected alerts" >msgstr "Wydrukuj wybrane alarmy" > >#: ../src/browser.py:1274 >msgid "Edit Email Alert List..." >msgstr "Edytuj listÄ e-maili alarmowych..." > >#: ../src/browser.py:1274 >msgid "Edit list of email addresses which receive alerts" >msgstr "Edytuj listÄ adresów e-mail, które majÄ otrzymywaÄ alarmy" > >#: ../src/browser.py:1278 >msgid "_Close" >msgstr "Za_mknij" > >#: ../src/browser.py:1278 >msgid "Close the window" >msgstr "Zamknij okno" > >#: ../src/browser.py:1282 >msgid "Select _All" >msgstr "Z_aznacz wszystko" > >#: ../src/browser.py:1282 >msgid "Select all alerts" >msgstr "Zaznacz wszystkie alarmy" > >#: ../src/browser.py:1286 >msgid "Select _None" >msgstr "Odz_nacz wszystko" > >#: ../src/browser.py:1286 >msgid "Remove all selections" >msgstr "UsuÅ zaznaczenie" > >#: ../src/browser.py:1290 >msgid "Copy" >msgstr "Skopiuj" > >#: ../src/browser.py:1290 >msgid "Copy selected text in detail pane" >msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst w panelu szczegóÅów" > >#: ../src/browser.py:1294 >msgid "Copy Alert" >msgstr "Skopiuj alarm" > >#: ../src/browser.py:1294 >msgid "Copy selected alerts in entirety to clipboard" >msgstr "Skopiuj zaznaczone alarmy w caÅoÅci do schowka" > >#: ../src/browser.py:1298 >msgid "Mark _Delete" >msgstr "Zaznacz _do usuniÄcia" > >#: ../src/browser.py:1298 >msgid "Mark for deletion" >msgstr "Zaznacz do usuniÄcia" > >#: ../src/browser.py:1302 >msgid "_Undelete" >msgstr "_PrzywróÄ" > >#: ../src/browser.py:1302 >msgid "Clear deletion flag" >msgstr "WyczyÅÄ flagÄ usuniÄcia" > >#: ../src/browser.py:1306 >msgid "Remove Marked Deleted" >msgstr "UsuÅ zaznaczone do usuniÄcia" > >#: ../src/browser.py:1306 >msgid "Permanently delete alerts marked for deletion" >msgstr "Trwale usuÅ alarmy zaznaczone do usuniÄcia" > >#. --- Interaction Dialogs --- >#: ../src/browser.py:1310 ../src/gui_utils.py:79 >msgid "Help" >msgstr "Pomoc" > >#: ../src/browser.py:1310 >msgid "Show help information" >msgstr "WyÅwietl dodatkowe informacje" > >#: ../src/browser.py:1314 >msgid "About" >msgstr "Informacje o" > >#: ../src/browser.py:1319 >msgid "View Audit Alerts" >msgstr "WyÅwietl alarmy audytu" > >#: ../src/browser.py:1319 >msgid "View alerts from audit system" >msgstr "WyÅwietl alarmy od systemu audytu" > >#: ../src/browser.py:1323 >msgid "View Logfile Scan" >msgstr "WyÅwietl skanowanie pliku dziennika" > >#: ../src/browser.py:1323 >msgid "View alerts from last log file scan" >msgstr "WyÅwietl alarmy od ostatniego przeskanowania pliku dziennika" > >#: ../src/browser.py:1330 >msgid "Hide deleted" >msgstr "Ukryj usuniÄte" > >#: ../src/browser.py:1330 >msgid "Toggle hide deleted alerts" >msgstr "WÅÄ cz ukrywanie usuniÄtych alarmów" > >#: ../src/browser.py:1335 >msgid "Show Toolbar" >msgstr "WyÅwietl pasek narzÄdziowy" > >#: ../src/browser.py:1335 >msgid "Toggle the toolbar on/off" >msgstr "WÅÄ cz/wyÅÄ cz pasek narzÄdziowy" > >#: ../src/browser.py:1652 >msgid "None" >msgstr "Brak" > >#: ../src/browser.py:1722 >msgid "loading data ..." >msgstr "wczytywanie danych..." > >#: ../src/browser.py:1800 >msgid "retrying connection" >msgstr "ponowne nawiÄ zywanie poÅÄ czenia" > >#: ../src/browser.py:1805 >#, python-format >msgid "%d minutes %.1f seconds" >msgstr "%d minut %.1f sekund" > >#: ../src/browser.py:1807 >#, python-format >msgid "%.0f seconds" >msgstr "%.0f sekund" > >#: ../src/browser.py:1809 >#, python-format >msgid "retrying connection in %s" >msgstr "ponowne nawiÄ zywanie poÅÄ czenia z %s" > >#: ../src/browser.py:1833 >msgid "Copyright 2006-2007 Red Hat, Inc." >msgstr "Copyright 2006-2007 Red Hat, Inc." > >#: ../src/browser.py:1834 >msgid "A user friendly tool to diagnose and monitor SELinux AVC denials" >msgstr "" >"Przyjazne dla użytkownika narzÄdzie do diagnostyki i monitorowania odmów AVC SELinuksa" > >#: ../src/browser.py:1849 >msgid "Save.." >msgstr "Zapisz..." > >#: ../src/browser.py:1910 >msgid "Open logfile for scanning" >msgstr "Otwórz plik dziennika do przeskanowania" > >#: ../src/browser.py:2052 ../src/browser.py:2094 >msgid "connected" >msgstr "poÅÄ czony" > >#: ../src/browser.py:2056 >msgid "open but not logged on" >msgstr "otwarty, ale nie zalogowany" > >#: ../src/browser.py:2059 ../src/browser.py:2090 >msgid "connection closed" >msgstr "zamkniÄto poÅÄ czenie" > >#: ../src/browser.py:2064 ../src/browser.py:2114 >#, python-format >msgid "connection failed at %s, %s" >msgstr "poÅÄ czenie do %s, %s nie powiodÅo siÄ" > >#: ../src/browser.py:2068 >#, python-format >msgid "connection lost to %s" >msgstr "utracono poÅÄ czenie do %s" > >#: ../src/browser.py:2072 ../src/browser.py:2105 >msgid "connection timed out" >msgstr "poÅÄ czenie przekroczyÅo czas oczekiwania" > >#: ../src/browser.py:2101 >msgid "authenticated" >msgstr "uwierzytelniony" > >#: ../src/browser.py:2109 >#, python-format >msgid "connection lost to %s)" >msgstr "utracono poÅÄ czenie do %s)" > >#: ../src/browser.py:2126 >msgid "Open Connection" >msgstr "Otwórz poÅÄ czenie" > >#: ../src/browser.py:2136 >msgid "No Connection" >msgstr "Brak poÅÄ czenia" > >#: ../src/browser.py:2141 >msgid "Local Server" >msgstr "Lokalny serwer" > >#: ../src/browser.py:2145 >msgid "Remote Server" >msgstr "Zdalny serwer" > >#: ../src/email_dialog.py:51 >msgid "Setroubleshoot Email Preferences" >msgstr "Preferencje e-maili SETroubleshoot" > >#: ../src/email_dialog.py:78 >msgid "Add" >msgstr "Dodaj" > >#: ../src/email_dialog.py:118 >msgid "" >"This is a list of email addresses to whom alerts will be\n" >"sent.\n" >"\n" >"To add an email address type the addess in the\n" >"input box and click the Add button. Duplicate addresses\n" >"are not permitted.\n" >"\n" >"To delete one or more email addresses select the addresses\n" >"in the list and click the Delete button or use the Delete key.\n" >"Or your may edit the address and clear its value.\n" >"\n" >"To edit an address click the address to begin editing.\n" >"\n" >"To sort the list differently click on the column heading.\n" >"\n" >"To change the filtering option click on the filter type and\n" >"pick from the list. The filter applies to all alerts for this\n" >"email address.\n" >"\n" >msgstr "" >"To jest lista adresów e-mail, na które bÄdÄ wysyÅane alarmy.\n" >"\n" >"Aby dodaÄ adres e-mail, podaj adres w polu i naciÅnij przycisk Dodaj.\n" >"PowtarzajÄ ce siÄ adresy nie sÄ dozwolone.\n" >"\n" >"Aby usunÄ Ä jeden lub wiÄcej adresów e-mail, wybierz adresy z listy i\n" >"naciÅnij przycisk UsuÅ lub użyj klawisza Delete.\n" >"Możesz także zmodyfikowaÄ adres i wyczyÅciÄ jego wartoÅÄ.\n" >"\n" >"Aby zmodyfikowaÄ adres, naciÅnij na adres i zacznij modyfikowanie.\n" >"\n" >"Aby uporzÄ dkowaÄ listÄ, naciÅnij na nagÅówku kolumny.\n" >"\n" >"Aby zmieniÄ opcje filtrowania, naciÅnij na typie filtru i wybierz go z\n" >"listy. Filtr jest stosowany do wszystkich alarmów dla tego adresu e-mail.\n" >"\n" > >#: ../src/email_dialog.py:249 >msgid "Filter Type" >msgstr "Typ filtru" > >#: ../src/email_dialog.py:261 >msgid "Email Address" >msgstr "Adres e-mail" > >#. ----------------------------------------------------------------------------- >#: ../src/errcode.py:69 >msgid "signature not found" >msgstr "nie znaleziono podpisu" > >#: ../src/errcode.py:70 >msgid "multiple signatures matched" >msgstr "pasuje wiele podpisów" > >#: ../src/errcode.py:71 >msgid "id not found" >msgstr "nie znaleziono ID" > >#: ../src/errcode.py:72 >msgid "database not found" >msgstr "nie znaleziono bazy danych" > >#: ../src/errcode.py:73 >msgid "item is not a member" >msgstr "przedmiot nie jest elementem" > >#: ../src/errcode.py:74 >msgid "illegal to change user" >msgstr "zmiana użytkownika jest niedozwolona" > >#: ../src/errcode.py:75 >msgid "method not found" >msgstr "nie znaleziono metody" > >#: ../src/errcode.py:76 >msgid "cannot create GUI" >msgstr "nie można utworzyÄ GUI" > >#: ../src/errcode.py:77 >msgid "value unknown" >msgstr "nieznana wartoÅÄ" > >#: ../src/errcode.py:78 >msgid "cannot open file" >msgstr "nie można otworzyÄ pliku" > >#: ../src/errcode.py:79 >msgid "invalid email address" >msgstr "nieprawidÅowy adres e-mail" > >#. gobject IO Errors >#: ../src/errcode.py:82 >msgid "socket error" >msgstr "bÅÄ d gniazda" > >#: ../src/errcode.py:83 >msgid "connection has been broken" >msgstr "poÅÄ czenie zostaÅo zerwane" > >#: ../src/errcode.py:84 >msgid "Invalid request. The file descriptor is not open" >msgstr "NieprawidÅowe Å¼Ä danie. Opis pliku nie jest otwarty" > >#: ../src/gui_utils.py:136 >#, python-format >msgid "Opps, %s hit an error!" >msgstr "Ups, %s wyrzuciÅ bÅÄ d!" > >#: ../src/gui_utils.py:138 >msgid "Error" >msgstr "BÅÄ d" > >#: ../src/gui_utils.py:171 >#, python-format >msgid "Restarting in %d seconds" >msgstr "Ponowne uruchomienie po %d sekundach" > >#: ../src/gui_utils.py:207 >msgid "Restart Now" >msgstr "Uruchom ponownie teraz" > >#: ../src/rpc.py:506 ../src/util.py:231 >msgid "Unknown" >msgstr "Nieznane" > >#: ../src/server.py:155 >#, python-format >msgid " For complete SELinux messages. run sealert -l %s" >msgstr " Aby uzyskaÄ wszystkie komunikaty SELinuksa. uruchom sealert -l %s" > >#: ../src/server.py:382 >msgid "Audit Listener" >msgstr "NasÅuchiwanie audytu" > >#: ../src/signature.py:95 >msgid "Never Ignore" >msgstr "Nigdy nie ignoruj" > >#: ../src/signature.py:96 >msgid "Ignore Until Fix Released" >msgstr "Ignoruj, dopóki wydana zostanie poprawka" > >#: ../src/signature.py:97 >msgid "Ignore Until RPM Updated" >msgstr "Ignoruj, dopóki RPM zostanie zaktualizowany" > >#: ../src/signature.py:98 >msgid "Ignore Until Policy Updated" >msgstr "Ignoruj, dopóki polityka zostanie zaktualizowana" > >#: ../src/signature.py:99 >msgid "Ignore Always" >msgstr "Zawsze ignoruj" > >#: ../src/signature.py:100 >msgid "Ignore For 1 Day" >msgstr "Ignoruj przez jeden dzieÅ" > >#: ../src/signature.py:101 >msgid "Ignore For 1 Week" >msgstr "Ignoruj przez tydzieÅ" > >#: ../src/signature.py:102 >msgid "Ignore After First Alert" >msgstr "Zignoruj po pierwszym alarmie" > >#: ../src/signature.py:1120 ../src/signature.py:1208 >msgid "The following command will allow this access:" >msgstr "NastÄpujÄ ce polecenie pozwoli na ten dostÄp:" > >#: ../src/signature.py:1134 ../src/signature.py:1205 >msgid "Detailed Description" >msgstr "SzczegóÅowy opis" > >#: ../src/signature.py:1137 ../src/signature.py:1206 >msgid "Allowing Access" >msgstr "Zezwalanie na dostÄp" > >#: ../src/signature.py:1140 ../src/signature.py:1212 >msgid "Additional Information" >msgstr "Dodatkowe informacje" > >#: ../src/signature.py:1152 ../src/signature.py:1214 >msgid "Source Context" >msgstr "Kontekst źródÅowy" > >#: ../src/signature.py:1153 ../src/signature.py:1215 >msgid "Target Context" >msgstr "Kontekst docelowy" > >#: ../src/signature.py:1154 ../src/signature.py:1216 >msgid "Target Objects" >msgstr "Obiekty docelowe" > >#: ../src/signature.py:1155 ../src/signature.py:1217 >msgid "Affected RPM Packages" >msgstr "Pakiety RPM, których to dotyczy" > >#: ../src/signature.py:1156 ../src/signature.py:1218 >msgid "Policy RPM" >msgstr "RPM polityki" > >#: ../src/signature.py:1157 ../src/signature.py:1219 >msgid "Selinux Enabled" >msgstr "SELinux jest wÅÄ czony" > >#: ../src/signature.py:1158 ../src/signature.py:1220 >msgid "Policy Type" >msgstr "Typ polityki" > >#: ../src/signature.py:1159 ../src/signature.py:1221 >msgid "MLS Enabled" >msgstr "MLS jest wÅÄ czone" > >#: ../src/signature.py:1160 ../src/signature.py:1222 >msgid "Enforcing Mode" >msgstr "Tryb wymuszania" > >#: ../src/signature.py:1161 ../src/signature.py:1223 >msgid "Plugin Name" >msgstr "Nazwa wtyczki" > >#: ../src/signature.py:1162 ../src/signature.py:1224 >msgid "Host Name" >msgstr "Nazwa komputera" > >#: ../src/signature.py:1163 ../src/signature.py:1225 >msgid "Platform" >msgstr "Platforma" > >#: ../src/signature.py:1164 ../src/signature.py:1226 >msgid "Alert Count" >msgstr "Licznik alarmów" > >#: ../src/signature.py:1165 ../src/signature.py:1227 >msgid "First Seen" >msgstr "Po raz pierwszy" > >#: ../src/signature.py:1166 ../src/signature.py:1228 >msgid "Last Seen" >msgstr "Po raz ostatni" > >#: ../src/signature.py:1167 ../src/signature.py:1229 >msgid "Local ID" >msgstr "Lokalny ID" > >#: ../src/signature.py:1168 ../src/signature.py:1230 >msgid "Line Numbers" >msgstr "Liczba wierszy" > >#: ../src/signature.py:1171 ../src/signature.py:1233 >msgid "Raw Audit Messages" >msgstr "Surowe komunikaty audytu" > >#: ../src/sealert:285 >msgid "Started" >msgstr "Uruchomiono" > >#: ../src/sealert:316 >msgid "SELinux AVC denial, click to view" >msgstr "Odmowa AVC SELinuksa, naciÅnij, aby wyÅwietliÄ" > >#: ../src/sealert:362 >msgid "SELinux" >msgstr "SELinux" > >#: ../src/sealert:363 >msgid "AVC denial, click icon to view" >msgstr "Odmowa AVC, naciÅnij ikonÄ, aby wyÅwietliÄ" > >#: ../src/sealert:657 >msgid "sealert detected a package upgrade" >msgstr "sealert wykryÅ aktualizacjÄ pakietu"
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 301761
: 203181