Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 214231 Details for
Bug 316341
Updated Norwegian Bokmål translation
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
Updated Norwegian Bokmål translation
system-config-users.tip.nb.po (text/plain), 25.33 KB, created by
Espen Stefansen
on 2007-10-02 23:17:20 UTC
(
hide
)
Description:
Updated Norwegian Bokmål translation
Filename:
MIME Type:
Creator:
Espen Stefansen
Created:
2007-10-02 23:17:20 UTC
Size:
25.33 KB
patch
obsolete
># Norwegian translation of system-config-users. ># Copyright (C) 2001 Free Software Foundation. ># Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2006. ># Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007. ># ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: system-config-users 1.0\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2007-08-18 11:03+0200\n" >"PO-Revision-Date: 2007-10-03 01:14+0100\n" >"Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n" >"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > >#: ../src/groupProperties.py:115 >#: ../src/groupWindow.py:107 >#: ../src/userGroupCheck.py:63 >msgid "Please enter a group name." >msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn." > >#: ../src/groupProperties.py:129 >#, python-format >msgid "The group '%s' already exists. Please choose a different name." >msgstr "Gruppen «%s» eksisterer allerede. Vennligst velg et annet navn." > >#: ../src/groupProperties.py:171 >#: ../src/mainWindow.py:771 >#, python-format >msgid "You cannot remove user '%s' from their primary group." >msgstr "Du kan ikke fjerne bruker «%s» fra primærgruppen." > >#: ../src/groupWindow.py:115 >#, python-format >msgid "A group with name '%s' already exists." >msgstr "En gruppe med navnet «%s» eksisterer allerede." > >#. This uid already exists, so complain >#. This (chosen) gid already exists, so complain >#: ../src/groupWindow.py:130 >#: ../src/userWindow.py:292 >#, python-format >msgid "The gid %s is already in use." >msgstr "GID %s er allerede i bruk." > >#: ../src/groupWindow.py:137 >msgid "Creating a group with a GID less than 500 is not recommended. Are you sure you want to do this?" >msgstr "Det anbefales ikke å opprette grupper med GID mindre enn 500. Er du sikker på at du vil gjøre dette?" > >#: ../src/mainWindow.py:133 >#, python-format >msgid "Error saving settings to %s" >msgstr "Feil under lagring av innstillinger til %s" > >#: ../src/mainWindow.py:143 >msgid "Users and Groups" >msgstr "Brukere og grupper" > >#: ../src/mainWindow.py:144 >msgid "Add or remove users and groups" >msgstr "Legg til eller fjern brukere og grupper" > >#: ../src/mainWindow.py:157 >msgid "Logon Information Required" >msgstr "Påloggingsinformasjon kreves" > >#: ../src/mainWindow.py:169 >msgid "User Name" >msgstr "Brukernavn" > >#: ../src/mainWindow.py:173 >msgid "User ID" >msgstr "Bruker-ID" > >#: ../src/mainWindow.py:177 >msgid "Primary Group" >msgstr "Primær gruppe" > >#: ../src/mainWindow.py:181 >msgid "Full Name" >msgstr "Fullt navn" > >#: ../src/mainWindow.py:185 >msgid "Login Shell" >msgstr "Login-skall" > >#: ../src/mainWindow.py:189 >msgid "Home Directory" >msgstr "Hjemmekatalog" > >#: ../src/mainWindow.py:205 >msgid "Group Name" >msgstr "Gruppenavn" > >#: ../src/mainWindow.py:209 >msgid "Group ID" >msgstr "Gruppe-ID" > >#: ../src/mainWindow.py:213 >msgid "Group Members" >msgstr "Gruppemedlemmer" > >#: ../src/mainWindow.py:447 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical ID of the user '%(user)s'.\n" >"\n" >msgstr "" >"Kunne ikke finne den numeriske IDen til brukeren «%(user)s».\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:448 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical IDs of these users:\n" >"%(users)s\n" >"\n" >msgstr "" >"Kunne ikke finne de numeriske IDene til følgende brukere:\n" >"%(users)s\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:459 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical ID of the group '%(group)s'.\n" >"\n" >msgstr "" >"Kunne ikke finne den numeriske IDen til gruppen «%(group)s».\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:460 >#, python-format >msgid "" >"I couldn't find the numerical IDs of these groups:\n" >"%(groups)s\n" >"\n" >msgstr "" >"Kunne ikke finne de numeriske IDene til følgende grupper:\n" >"%(groups)s\n" >"\n" > >#: ../src/mainWindow.py:470 >#, python-format >msgid "" >"%(msg_users)s%(msg_groups)s\n" >"In most cases this is caused by inconsistencies in the user or group database, e.g. between the files /etc/passwd, /etc/group and their respective shadow files /etc/shadow and /etc/gshadow. I will try to ignore these entries and continue for now, but please fix these inconsistencies as soon as possible." >msgstr "" >"%(msg_users)s%(msg_groups)s\n" >"I de fleste tilfeller er dette forårsaket av mangel på sammenheng i bruker- eller gruppe-databasen, f.eks. mellom filene /etc/passwd, /etc/group og deres respektive skygge-filer /etc/shadow og /etc/gshadow/. Vil forsøke å ignorere disse innslagene og fortsette for øyeblikket, men vennligst fiks dette snarest." > >#: ../src/mainWindow.py:585 >#, python-format >msgid "Version %s" >msgstr "Versjon %s" > >#: ../src/mainWindow.py:596 >#, python-format >msgid "Copyright © %(years)s %(holder)s <%(email)s>" >msgstr "Opphavsrett © %(years)s %(holder)s <%(email)s>" > >#: ../src/mainWindow.py:598 >#, python-format >msgid "Copyright © %(years)s %(holder)s" >msgstr "Opphavsrett © %(years)s %(holder)s" > >#: ../src/mainWindow.py:610 >#: ../src/mainWindow.py:622 >msgid "Help is not available." >msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig." > >#: ../src/mainWindow.py:659 >msgid "Deleting the root user is not allowed." >msgstr "Sletting av root-brukeren er ikke tillatt." > >#: ../src/mainWindow.py:668 >msgid "- An installed software package contains this directory." >msgstr "- En installert programvarepakke inneholder denne katalogen." > >#: ../src/mainWindow.py:670 >msgid "- A system user owns this directory and removing it may impair the system's integrity." >msgstr "- En systembruker eier denne katalogen og systemets integritet kan ødelegges hvis den fjernes." > >#: ../src/mainWindow.py:672 >msgid "- This directory doesn't exist or isn't writable." >msgstr "- Denne katalogen eksisterer ikke eller er ikke skrivbar." > >#: ../src/mainWindow.py:674 >#, python-format >msgid "- The user '%s' doesn't own this directory." >msgstr "- Bruker «%s» eier ikke denne katalogen." > >#: ../src/mainWindow.py:681 >#, python-format >msgid "<b>There are currently processes running that are owned by '%s'!</b> This user is probably still logged in. " >msgstr "<b>Det finnes kjørende prosesser som eies av «%s»!</b> Denne brukeren er sannsynligvis fremdeles logget på." > >#: ../src/mainWindow.py:683 >#, python-format >msgid "Do you really want to remove the user '%s'?" >msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne bruker «%s»?" > >#: ../src/mainWindow.py:692 >#, python-format >msgid "Delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') and temporary files." >msgstr "Slett hjemmekatalog («%(homedir)s») og midlertidige filer for %(user)s." > >#: ../src/mainWindow.py:694 >#, python-format >msgid "Delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s'), mail spool ('%(mailspool)s') and temporary files." >msgstr "Slett hjemmekatalog («%(homedir)s»), e-post («%(mailspool)s») og midlertidige filer for bruker %(user)s." > >#: ../src/mainWindow.py:701 >#, python-format >msgid "" >"I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') for this reason:\n" >"%(reason)s" >msgstr "" >"Vil ikke slette hjemmekatalogen («%(homedir)s») for brukeren «%(user)s» av følgende grunn:\n" >"%(reason)s" > >#: ../src/mainWindow.py:702 >#, python-format >msgid "" >"I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') for these reasons:\n" >"%(reason)s" >msgstr "" >"Vil ikke slette hjemmekatalogen («%(homedir)s») for brukeren «%(user)s» av følgende grunner:\n" >"%(reason)s" > >#: ../src/mainWindow.py:775 >#, python-format >msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?" >msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette gruppen «%s»?" > >#: ../src/system-config-users.py:42 >msgid "system-config-users requires a currently running X server." >msgstr "system-config-users krever at du kjører en X-tjener." > >#: ../src/userGroupCheck.py:54 >#: ../src/userProperties.py:277 >msgid "Please enter a user name." >msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn." > >#: ../src/userGroupCheck.py:55 >#, python-format >msgid "The user name must not exceed %d characters." >msgstr "Brukernavnet må ha ikke ha mer enn %d tegn." > >#: ../src/userGroupCheck.py:56 >#, python-format >msgid "The user name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in the user name." >msgstr "Brukernavnet «%s» inneholder mellomrom. Vennligst ikke bruk mellomrom i brukernavnet." > >#: ../src/userGroupCheck.py:57 >#, python-format >msgid "The user name '%s' contains a dollar sign which is not at the end. Please use dollar signs only at the end of user names to indicate Samba machine accounts." >msgstr "Brukernavn «%s» inneholder et dollartegn som ikke er plassert på slutten. Dollartegn skal kun brukes til slutt i brukernavn for å indikere Samba-maskinkontoer." > >#: ../src/userGroupCheck.py:58 >#, python-format >msgid "The user name '%(name)s' contains an invalid character at position %(position)d." >msgstr "Brukernavnet «%(name)s» inneholder et ugyldig tegn i posisjon %(position)d." > >#: ../src/userGroupCheck.py:59 >msgid "Using all numbers as the user name can cause confusion about whether the user name or numerical user id is meant. Do you really want to use a numerical-only user name?" >msgstr "Brukernavn som består utelukkende av tall kan skape forvirring om hvorvidt brukernavn eller numerisk ident er tenkt brukt. Vil du virkelig bruke et brukernavn som består utelukkende av tall?" > >#: ../src/userGroupCheck.py:64 >#, python-format >msgid "The group name must not exceed %d characters." >msgstr "Gruppenavnet må ikke overstige %d tegn." > >#: ../src/userGroupCheck.py:65 >#, python-format >msgid "The group name '%s' contains whitespace. Please do not include whitespace in the group name." >msgstr "Gruppenavnet «%s» inneholder mellomrom. Vennligst ikke bruk mellomrom i gruppenavnet." > >#: ../src/userGroupCheck.py:66 >#, python-format >msgid "The group name '%(name)s' contains an invalid character at position %(position)d." >msgstr "Gruppenavnet «%(name)s» inneholder et ugyldig tegn i posisjon %(position)d." > >#: ../src/userGroupCheck.py:67 >msgid "Using all numbers as the group name can cause confusion about whether the group name or numerical group id is meant. Do you really want to use a numerical-only group name?" >msgstr "Gruppenavn som består utelukkende av tall kan skape forvirring om hvorvidt gruppenavn eller numerisk gruppe-ID er tenkt brukt. Vil du virkelig bruke et gruppenavn som består utelukkende av tall?" > >#: ../src/userGroupCheck.py:132 >msgid "The password contains invalid characters. Please use only ASCII characters." >msgstr "Passordet inneholder ugyldige tegn. Vennligst bruk kun ASCII-tegn." > >#: ../src/userGroupCheck.py:146 >#, python-format >msgid "The chosen password is too weak: %s. Do you want to use it anyway?" >msgstr "Det valgte passordet er for svakt: %s. Vil du fortsatt bruke det?" > >#. have to check for whitespace for gecos, since whitespace is ok >#: ../src/userGroupCheck.py:157 >#, python-format >msgid "The name '%s' contains invalid characters. Please use only UTF-8 characters." >msgstr "Navnet «%s» inneholder ugyldige tegn. Vennligst bruk kun UTF-8-tegn." > >#. have to check for colons since /etc/passwd is a colon delimited file >#: ../src/userGroupCheck.py:165 >#, python-format >msgid "The name '%s' contains a colon. Please do not use colons in the name." >msgstr "Navnet «%s» inneholder et kolon. Vennligst ikke bruk kolon i navnet." > >#: ../src/userGroupCheck.py:174 >msgid "Please enter a home directory." >msgstr "Vennligst oppgi en hjemmekatalog." > >#. have to check for colons since /etc/passwd is a colon delimited file >#: ../src/userGroupCheck.py:181 >#, python-format >msgid "The directory name '%s' contains a colon. Please do not use colons in the directory name." >msgstr "Katalognavnet «%s» inneholder et kolon. Vennligst ikke bruk kolon i katalognavnet." > >#: ../src/userProperties.py:94 >#: ../src/userWindow.py:85 >msgid "User" >msgstr "Bruker" > >#: ../src/userProperties.py:94 >#: ../src/userWindow.py:85 >msgid "Staff" >msgstr "Medarbeidere" > >#: ../src/userProperties.py:95 >#: ../src/userWindow.py:86 >msgid "System Administrator" >msgstr "Systemadministrator" > >#: ../src/userProperties.py:125 >msgid "Primary Group:" >msgstr "Primær gruppe:" > >#: ../src/userProperties.py:296 >#, python-format >msgid "The user '%s' already exists. Please choose a different name." >msgstr "Brukeren «%s» eksisterer allerede. Vennligst velg et annet navn." > >#: ../src/userProperties.py:318 >#: ../src/userWindow.py:190 >msgid "Please enter a password for the user." >msgstr "Vennligst oppgi et passord for brukeren." > >#: ../src/userProperties.py:327 >#: ../src/userWindow.py:198 >msgid "The password is too short. Please use at least 6 characters." >msgstr "Passordet er for kort. Vennligst bruk minst 6 tegn." > >#: ../src/userProperties.py:336 >msgid "Passwords do not match." >msgstr "Passordene er ikke like." > >#: ../src/userProperties.py:413 >msgid "Please select at least one group for the user." >msgstr "Vennligst velg minst en gruppe for brukeren." > >#: ../src/userProperties.py:432 >msgid "Please specify the month that the password will expire." >msgstr "Vennligst oppgi måneden når passordet skal utløpe." > >#: ../src/userProperties.py:440 >msgid "Please specify the day that the password will expire." >msgstr "Vennligst oppgi dagen når passordet skal utløpe." > >#: ../src/userProperties.py:448 >msgid "Please specify the year that the password will expire." >msgstr "Vennligst oppgi året når passordet skal utløpe." > >#. mktime will throw an OverflowError if the year is too big. >#: ../src/userProperties.py:464 >msgid "The year is out of range. Please select a different year." >msgstr "à ret er utenfor gyldig område. Vennligst velg et annet år." > >#: ../src/userProperties.py:492 >msgid "Please specify the number of days before changing the password is allowed." >msgstr "Vennligst oppgi antall dager før endring av passordet tillates." > >#: ../src/userProperties.py:494 >msgid "The number of days before changing the password is allowed must be between 0 and 99999." >msgstr "Antall dager før endring av passordet er tillatt, må være mellom 0 og 99999." > >#: ../src/userProperties.py:497 >msgid "Please specify the number of days before changing the password is required." >msgstr "Vennligst oppgi antall dager før endring av passordet kreves." > >#: ../src/userProperties.py:499 >msgid "The number of days before changing the password is required must be between 0 and 99999." >msgstr "Antall dager før endring av passordet er nødvendig, må være mellom 0 og 99999." > >#: ../src/userProperties.py:502 >msgid "Please specify the number of days to warn the user before changing the password is required." >msgstr "Vennligst oppgi antall dager bruker skal få advarsel før endring av passordet kreves." > >#: ../src/userProperties.py:504 >msgid "The number of days to warn the user before changing the password is required must be between 0 and 99999." >msgstr "Antall dager en bruker skal få advarsel før endring av passordet er nødvendig, må være mellom 0 og 99999" > >#: ../src/userProperties.py:508 >msgid "Please specify the number of days until the user account becomes inactive after password has expired." >msgstr "Vennligst oppgi antal dager før brukerkontoen blir inaktiv hvis passordet har utløpt." > >#: ../src/userProperties.py:510 >msgid "The number of days until the user account becomes inactive after the password has expired must be between -1 and 99999. Setting it to -1 means the account won't become inactive." >msgstr "Antall dager før brukerkontoen blir inaktiv hvis passordet har utløpt, må være mellom -1 og 99999. Er den satt til -1 vil det si at kontoen ikke vil bli inaktiv." > >#: ../src/userWindow.py:207 >msgid "The passwords do not match." >msgstr "Passordene er ikke like." > >#. The user name is blank, so complain >#: ../src/userWindow.py:238 >msgid "Please specify a user name" >msgstr "Vennligst oppgi et brukernavn" > >#. This user already exists, so complain >#: ../src/userWindow.py:246 >#, python-format >msgid "An account with username '%s' already exists." >msgstr "En konto med brukernavn «%s» eksisterer allerede." > >#. This uid already exists, so complain >#: ../src/userWindow.py:285 >#, python-format >msgid "The uid %s is already in use." >msgstr "UID %s er allerede i bruk." > >#: ../src/userWindow.py:303 >msgid "Creating a user with a UID less than 500 is not recommended. Are you sure you want to do this?" >msgstr "Det anbefales ikke å opprette brukere med UID mindre enn 500. Er du sikker på at du vil gjøre dette?" > >#: ../src/userWindow.py:333 >msgid "A group with this gid already exists. What would you like to do?" >msgstr "En gruppe med dette navnet (gid) eksisterer allerede. Hva vil du gjøre?" > >#: ../src/userWindow.py:335 >msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" >msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede. Hva vil du gjøre?" > >#: ../src/userWindow.py:339 >msgid "Add to the existing group" >msgstr "Legg til i eksisterende gruppe" > >#: ../src/userWindow.py:340 >msgid "Add to the 'users' group" >msgstr "Legg til i gruppen 'users'" > >#. Uh-oh. It looks like /etc/group and /etc/gshadow are out of sync. Give up and quit. >#: ../src/userWindow.py:422 >msgid "The system group database cannot be read. This problem is most likely caused by a mismatch in /etc/group and /etc/gshadow. The program will exit now." >msgstr "Systemets gruppedatabase kan ikke leses. Dette problemet er mest sannsynlig forårsaket av at /etc/group og /etc/gshadow ikke stemmer overens. Programmet vil avslutte nå." > >#. >#. * Translatable strings file generated by Glade. >#. * Add this file to your project's POTFILES.in. >#. * DO NOT compile it as part of your application. >#. >#: system-config-users.gladestrings:7 >msgid "Create New Group" >msgstr "Opprett ny gruppe" > >#: system-config-users.gladestrings:8 >#: system-config-users.gladestrings:38 >msgid "_Group Name:" >msgstr "_Gruppenavn:" > >#: system-config-users.gladestrings:9 >#: system-config-users.gladestrings:77 >msgid "Specify g_roup ID manually:" >msgstr "Spesifiser g_ruppe-ID manuelt" > >#: system-config-users.gladestrings:10 >msgid "User Properties" >msgstr "Egenskaper for bruker" > >#: system-config-users.gladestrings:11 >msgid "User _Name:" >msgstr "Bruker_navn:" > >#: system-config-users.gladestrings:12 >#: system-config-users.gladestrings:67 >msgid "_Full Name:" >msgstr "_Fullt navn:" > >#: system-config-users.gladestrings:13 >#: system-config-users.gladestrings:68 >msgid "_Password:" >msgstr "_Passord:" > >#: system-config-users.gladestrings:14 >#: system-config-users.gladestrings:69 >msgid "C_onfirm Password:" >msgstr "Be_kreft passord:" > >#: system-config-users.gladestrings:15 >#: system-config-users.gladestrings:70 >msgid "_Login Shell:" >msgstr "_Login-skall:" > >#: system-config-users.gladestrings:16 >msgid "_Home Directory:" >msgstr "_Hjemmekatalog:" > >#: system-config-users.gladestrings:17 >#: system-config-users.gladestrings:71 >msgid "S_ELinux role:" >msgstr "S_ELinux-rolle:" > >#: system-config-users.gladestrings:18 >msgid "_User Data" >msgstr "Br_ukerdata" > >#: system-config-users.gladestrings:19 >msgid "_Enable account expiration" >msgstr "Aktiv_er utløp av konto" > >#: system-config-users.gladestrings:20 >msgid "Account _expires (YYYY-MM-DD):" >msgstr "Kontoen _utløper (YYYY-MM-DD):" > >#: system-config-users.gladestrings:21 >#: system-config-users.gladestrings:29 >msgid " " >msgstr " " > >#: system-config-users.gladestrings:22 >#: system-config-users.gladestrings:23 >msgid "-" >msgstr "-" > >#: system-config-users.gladestrings:24 >msgid "_Local password is locked" >msgstr "_Lokalt passord er låst" > >#: system-config-users.gladestrings:25 >msgid "_Account Info" >msgstr "_Kontoinformasjon" > >#: system-config-users.gladestrings:26 >msgid "User last changed password on:" >msgstr "Bruker endret passord sist:" > >#: system-config-users.gladestrings:27 >msgid "Unknown" >msgstr "Ukjent" > >#: system-config-users.gladestrings:28 >msgid "_Enable password expiration" >msgstr "Aktiv_er utløp av passord" > >#: system-config-users.gladestrings:30 >msgid "Days before change a_llowed:" >msgstr "Dager før endring ti_llates:" > >#: system-config-users.gladestrings:31 >msgid "Days before change _required:" >msgstr "Dager før endring k_reves:" > >#: system-config-users.gladestrings:32 >msgid "Days _warning before change:" >msgstr "Dager med ad_varsel før endring:" > >#: system-config-users.gladestrings:33 >msgid "Days before account _inactive:" >msgstr "Dager før konto gjøres _inaktiv:" > >#: system-config-users.gladestrings:34 >msgid "_Password Info" >msgstr "_Passordinformasjon" > >#: system-config-users.gladestrings:35 >msgid "Select the groups that the user will be a member of:" >msgstr "Velg grupper som brukeren skal være medlem av:" > >#: system-config-users.gladestrings:36 >msgid "_Groups" >msgstr "_Grupper" > >#: system-config-users.gladestrings:37 >msgid "Group Properties" >msgstr "Egenskaper for gruppe" > >#: system-config-users.gladestrings:39 >msgid "Group _Data" >msgstr "Gruppe_data" > >#: system-config-users.gladestrings:40 >msgid "Select the users to join this group:" >msgstr "Velg brukere som skal bli medlem av denne gruppen:" > >#: system-config-users.gladestrings:41 >msgid "Group _Users" >msgstr "Grupper br_ukere" > >#: system-config-users.gladestrings:42 >msgid "User Manager" >msgstr "Brukerkonfigurasjon" > >#: system-config-users.gladestrings:43 >msgid "_File" >msgstr "_Fil" > >#: system-config-users.gladestrings:44 >#: system-config-users.gladestrings:50 >msgid "Add _User" >msgstr "Legg til br_uker" > >#: system-config-users.gladestrings:45 >#: system-config-users.gladestrings:52 >msgid "Add _Group" >msgstr "Legg til _gruppe" > >#: system-config-users.gladestrings:46 >msgid "_Edit" >msgstr "R_ediger" > >#: system-config-users.gladestrings:47 >#: system-config-users.gladestrings:60 >msgid "_Help" >msgstr "_Hjelp" > >#: system-config-users.gladestrings:48 >msgid "_Contents" >msgstr "_Innhold" > >#: system-config-users.gladestrings:49 >msgid "New User" >msgstr "Ny bruker" > >#: system-config-users.gladestrings:51 >msgid "New Group" >msgstr "Ny gruppe" > >#: system-config-users.gladestrings:53 >msgid "Edit properties" >msgstr "Rediger egenskaper" > >#: system-config-users.gladestrings:54 >msgid "Proper_ties" >msgstr "E_genskaper" > >#: system-config-users.gladestrings:55 >msgid "Delete" >msgstr "Slett" > >#: system-config-users.gladestrings:56 >msgid "_Delete" >msgstr "_Slett" > >#: system-config-users.gladestrings:57 >msgid "Reload" >msgstr "Les på nytt" > >#: system-config-users.gladestrings:58 >msgid "_Refresh" >msgstr "_Oppdater" > >#: system-config-users.gladestrings:59 >msgid "Help" >msgstr "Hjelp" > >#: system-config-users.gladestrings:61 >msgid "_Search filter:" >msgstr "_Søkefilter:" > >#: system-config-users.gladestrings:62 >msgid "_Apply filter" >msgstr "_Bruk filter" > >#: system-config-users.gladestrings:63 >msgid "U_sers" >msgstr "B_rukere" > >#: system-config-users.gladestrings:64 >msgid "Gr_oups" >msgstr "Gr_upper" > >#: system-config-users.gladestrings:65 >msgid "Create New User" >msgstr "Opprett ny bruker" > >#: system-config-users.gladestrings:66 >msgid "_User Name:" >msgstr "Br_ukernavn:" > >#: system-config-users.gladestrings:72 >msgid "Create _home directory" >msgstr "Opprett _hjemmekatalog" > >#: system-config-users.gladestrings:73 >msgid " " >msgstr " " > >#: system-config-users.gladestrings:74 >msgid "Home _Directory:" >msgstr "Hjemme_katalog:" > >#: system-config-users.gladestrings:75 >msgid "Create a private _group for the user" >msgstr "Opprett en privat _gruppe for brukeren" > >#: system-config-users.gladestrings:76 >msgid "Specify u_ser ID manually:" >msgstr "Spesifiser _bruker-ID manuelt" > >#: system-config-users.gladestrings:78 >msgid "About system-config-users" >msgstr "Om system-config-users" > >#: system-config-users.gladestrings:79 >msgid "<b>system-config-users</b>" >msgstr "<b>system-config-users</b>" > >#: system-config-users.gladestrings:80 >msgid "Version @VERSION@" >msgstr "Versjon @VERSION@" > >#: system-config-users.gladestrings:81 >msgid "Copyright (c) 2001 - 2005 Red Hat, Inc." >msgstr "Opphavsrett © 2001 - 2005 Red Hat, Inc." > >#: system-config-users.gladestrings:82 >msgid "This software is distributed under the GNU General Public License." >msgstr "Denne programvaren distribueres under betingelsene gitt i General Public License." > >#: system-config-users.gladestrings:83 >msgid "Preferences" >msgstr "Brukervalg" > >#: system-config-users.gladestrings:84 >msgid "_Hide system users and groups" >msgstr "_Skjul systembrukere og grupper" > >#: system-config-users.gladestrings:85 >msgid "<b>User and Group List</b>" >msgstr "<b>Bruker- og gruppeliste</b>" > >#: system-config-users.gladestrings:86 >msgid "Ensure that a new user gets a higher UID than all existing users, if not set manually." >msgstr "Sjekk at en ny bruker får en høyere UID enn alle eksisterende brukere, hvis ikke sett manuelt." > >#: system-config-users.gladestrings:87 >msgid "Automatically assigned _UID must be highest" >msgstr "Automatisk tildelt _UID må være den høyeste" > >#: system-config-users.gladestrings:88 >msgid "Ensure that a new group gets a higher GID than all existing groups, if not set manually." >msgstr "Sjekk at en ny gruppe får en høyere GID enn alle eksisterende grupper, hvis ikke sett manuelt." > >#: system-config-users.gladestrings:89 >msgid "Automatically assigned _GID must be highest" >msgstr "Automatisk tildelt _GID må være den høyeste" > >#: system-config-users.gladestrings:90 >msgid "Prefer that private group GID is the _same as UID" >msgstr "Foretrekk at den GID for privat gruppe er den _samme som UID" > >#: system-config-users.gladestrings:91 >msgid "<b>New Users</b>" >msgstr "<b>Nye brukere</b>" > >#, fuzzy >#~ msgid "_Specify group ID manually:" >#~ msgstr "_Spesifiser gruppe-ID manuelt" >#~ msgid "Con_firm Password:" >#~ msgstr "Bekre_ft passord:" >#~ msgid "G_ID:" >#~ msgstr "G_ID:" >#~ msgid "U_ID:" >#~ msgstr "U_ID:" >#~ msgid "" >#~ "The user database cannot be read. This problem is most likely caused by " >#~ "a mismatch between /etc/passwd and /etc/shadow or /etc/group and /etc/" >#~ "gshadow. The program will exit now." >#~ msgstr "" >#~ "Brukerdatabasen kan ikke leses. Dette problemet er sannsynligvis " >#~ "forårsaket av at /etc/passwd og /etc/shadow, eller /etc/group og /etc/" >#~ "gshadow ikke stemmer overens. Programmet vil avslutte nå." >
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 316341
: 214231