Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 311918 Details for
Bug 455547
Brazilian Portuguese translation of sectool
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
Translation file
pt_BR.po (text/x-gettext-translation), 52.70 KB, created by
Igor Pires Soares
on 2008-07-16 03:18:59 UTC
(
hide
)
Description:
Translation file
Filename:
MIME Type:
Creator:
Igor Pires Soares
Created:
2008-07-16 03:18:59 UTC
Size:
52.70 KB
patch
obsolete
># Brazilian Portuguese translation of sectool ># This file is distributed under the same license as the sectool package. ># ># Felipe Martins <fmmjj1@yahoo.com.br>, 2008. ># Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2008. ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: sectool\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2008-06-25 13:18+0200\n" >"PO-Revision-Date: 2008-07-16 00:02-0300\n" >"Last-Translator: Felipe Martins <fmmjj1@yahoo.com.br>\n" >"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" >"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" >"X-Poedit-Language: Portuguese\n" >"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" > >#: ../src/actions.py:45 >#, python-format >msgid "You need to be root to perform %s" >msgstr "Você precisa ser root para executar %s" > >#: ../src/actions.py:51 >#, python-format >msgid "Need a list of tests to do %s" >msgstr "à necessária uma lista de testes para fazer %s" > >#: ../src/actions.py:56 >#, python-format >msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" >msgstr "Você precisa ter o SELinux habilitado para executar %s" > >#: ../src/actions.py:114 >msgid "base run class" >msgstr "classe básica de execução" > >#: ../src/actions.py:156 >#, python-format >msgid "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest of the tests" >msgstr "O teste %s cometeu uma falha fatal - retornou %d. Interrompendo a execução dos testes restantes" > >#: ../src/actions.py:246 >msgid "No matching tests to run" >msgstr "Nenhum teste correspondente para executar" > >#: ../src/actions.py:259 >#, python-format >msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" >msgstr "Má especificação de nÃvel - o nÃvel deve estar entre 1 e %d, obteve-se %d" > >#: ../src/actions.py:282 >#, python-format >msgid "Could not send mail: retcode = %d" >msgstr "Não foi possÃvel enviar o e-mail: retcode = %d" > >#: ../src/actions.py:295 >msgid "remove old test results" >msgstr "remover resultados de testes antigos" > >#: ../src/actions.py:318 >msgid "run test(s) at a certain level" >msgstr "executar teste(s) em um nÃvel especÃfico" > >#: ../src/actions.py:356 >msgid "run test(s)" >msgstr "executar teste(s)" > >#: ../src/actions.py:398 >msgid "query info about test(s)" >msgstr "consultar informações sobre teste(s)" > >#: ../src/actions.py:437 >msgid "list tests" >msgstr "listar testes" > >#: ../src/actions.py:468 >msgid "action defined in the confing file" >msgstr "Ação definida no arquivo de configuração" > >#: ../src/actions.py:476 >msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" >msgstr "Por favor, verifique se seu arquivo de configuração contém uma seção \"ACTION\"" > >#: ../src/actions.py:535 >msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" >msgstr "Não é possÃvel usar ambos incluir/excluir e nome do teste na lista de testes" > >#: ../src/guiOutput.py:53 >#: ../src/guiOutput.py:190 >#: ../src/output.py:109 >msgid "Warning" >msgstr "Aviso" > >#: ../src/guiOutput.py:54 >#: ../src/guiOutput.py:189 >#: ../src/output.py:108 >msgid "Error" >msgstr "Erro" > >#: ../src/guiOutput.py:55 >#: ../src/guiOutput.py:191 >#: ../src/output.py:110 >msgid "Hint" >msgstr "Dica" > >#: ../src/guiOutput.py:56 >#: ../src/guiOutput.py:192 >#: ../src/output.py:111 >msgid "Info" >msgstr "Informação" > >#: ../src/guiOutput.py:96 >msgid "PASSED" >msgstr "APROVADO" > >#: ../src/guiOutput.py:97 >#: ../src/guiOutput.py:188 >#: ../src/output.py:106 >msgid "WARNING" >msgstr "AVISO" > >#: ../src/guiOutput.py:98 >#: ../src/guiOutput.py:188 >#: ../src/output.py:106 >msgid "ERROR" >msgstr "ERRO" > >#: ../src/guiOutput.py:99 >msgid "FAILURE !" >msgstr "FALHA!" > >#: ../src/guiOutput.py:100 >#: ../src/guiOutput.py:188 >#: ../src/output.py:106 >msgid "FATAL" >msgstr "FATAL" > >#: ../src/guiOutput.py:188 >#: ../src/output.py:106 >msgid "PASS" >msgstr "APROVAÃÃO" > >#: ../src/guiOutput.py:188 >#: ../src/output.py:106 >msgid "FAIL" >msgstr "FALHA" > >#: ../src/guiOutput.py:206 >msgid "Test Name:" >msgstr "Nome do Teste:" > >#: ../src/guiOutput.py:207 >msgid "Test Result:" >msgstr "Resultado do Teste:" > >#: ../src/guiOutput.py:231 >msgid "Results saved to:" >msgstr "Resultados salvos em:" > >#: ../src/guiOutput.py:236 >msgid "No results. Please run the test at first !" >msgstr "Sem resultados. Por favor, execute o teste primeiro!" > >#: ../src/guiOutput.py:321 >#: ../src/guiOutput.py:346 >msgid "Messages: " >msgstr "Mensagens:" > >#: ../src/guiOutput.py:322 >#: ../src/guiOutput.py:347 >msgid "Errors: " >msgstr "Erros: " > >#: ../src/guiOutput.py:323 >#: ../src/guiOutput.py:348 >msgid "Warnings: " >msgstr "Avisos: " > >#: ../src/guiOutput.py:324 >#: ../src/guiOutput.py:349 >msgid "Hints: " >msgstr "Dicas: " > >#: ../src/guiOutput.py:325 >#: ../src/guiOutput.py:350 >msgid "Info messages: " >msgstr "Mensagens informativas: " > >#: ../src/guiOutput.py:327 >msgid "Time the test was running: " >msgstr "Hora em que o teste estava sendo executado: " > >#: ../src/guiOutput.py:352 >msgid "Summary of time: " >msgstr "Resumo do tempo: " > >#: ../src/guiOutput.py:363 >#: ../src/guiOutput.py:394 >#: ../src/guiRender.py:1323 >msgid "All" >msgstr "Todos" > >#: ../src/guiOutput.py:394 >msgid "Show all test results" >msgstr "Mostrar todos os resultados dos testes" > >#: ../src/guiOutput.py:411 >msgid "Name: " >msgstr "Nome: " > >#: ../src/guiOutput.py:411 >msgid "Author: " >msgstr "Autor: " > >#: ../src/guiOutput.py:431 >#: ../src/guiRender.py:1328 >msgid "Naive" >msgstr "Ingênuo" > >#: ../src/guiOutput.py:431 >#: ../src/guiRender.py:1329 >msgid "Desktop" >msgstr "Desktop" > >#: ../src/guiOutput.py:431 >#: ../src/guiRender.py:1330 >msgid "Network" >msgstr "Rede" > >#: ../src/guiOutput.py:431 >#: ../src/guiRender.py:1331 >msgid "Server" >msgstr "Servidor" > >#: ../src/guiOutput.py:431 >#: ../src/guiRender.py:1332 >msgid "Paranoid" >msgstr "Paranóico" > >#: ../src/guiOutput.py:447 >#: ../src/guiOutput.py:449 >msgid "Test does not meet the requirements: " >msgstr "O teste não atende aos requisitos: " > >#: ../src/guiOutput.py:458 >msgid "All tests done. " >msgstr "Todos os testes concluÃdos." > >#: ../src/guiOutput.py:460 >msgid "Please wait, executing test " >msgstr "Por favor, espere, executando o teste " > >#: ../src/guiOutput.py:567 >msgid "" >"Configuration of test levels has changed.\n" >"\n" >"Do you want to save new configuration?" >msgstr "" >"A configuração dos nÃveis de testes foi modificada.\n" >"\n" >"Você gostaria de salvar a nova configuração?" > >#: ../src/guiRender.py:666 >msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" >msgstr "Chamada errada da função appendMesage(): faltando o gtk.TreeModel" > >#: ../src/guiRender.py:668 >msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" >msgstr "Chamada errada da função appendMessage(): faltando a string da mensagem" > >#. Root menu "FILE" >#: ../src/guiRender.py:1029 >#: ../src/guiRender.py:1096 >msgid "Start the selected test" >msgstr "Iniciar o teste selecionado" > >#: ../src/guiRender.py:1030 >#: ../src/guiRender.py:1097 >msgid "_Start the selected test" >msgstr "_Iniciar o teste selecionado" > >#: ../src/guiRender.py:1033 >#: ../src/guiRender.py:1100 >msgid "Start the test" >msgstr "Iniciar o teste" > >#: ../src/guiRender.py:1034 >#: ../src/guiRender.py:1101 >msgid "Start checked tests in selected level" >msgstr "Iniciar testes marcados no nÃvel selecionado" > >#: ../src/guiRender.py:1035 >#: ../src/guiRender.py:1102 >msgid "_Start checked tests in selected level" >msgstr "_Iniciar testes marcados no nÃvel selecionado" > >#: ../src/guiRender.py:1038 >#: ../src/guiRender.py:1105 >msgid "Start the whole level" >msgstr "Iniciar o nÃvel inteiro" > >#: ../src/guiRender.py:1039 >msgid "Load default level configuration" >msgstr "Carregar configuração padrão do nÃvel" > >#: ../src/guiRender.py:1040 >msgid "_Load default level configuration" >msgstr "_Carregar configuração padrão do nÃvel" > >#: ../src/guiRender.py:1043 >msgid "Load default configuration for levels" >msgstr "Carregar configuração padrão para os nÃveis" > >#: ../src/guiRender.py:1044 >msgid "Root Menu" >msgstr "Menu Principal" > >#: ../src/guiRender.py:1044 >msgid "_Root Menu" >msgstr "_Menu Principal" > >#: ../src/guiRender.py:1106 >msgid "Start" >msgstr "Iniciar" > >#: ../src/guiRender.py:1106 >msgid "_Start" >msgstr "_Iniciar" > >#: ../src/guiRender.py:1109 >#: ../src/guiRender.py:1163 >msgid "Stop" >msgstr "Parar" > >#: ../src/guiRender.py:1109 >msgid "S_top" >msgstr "_Parar" > >#: ../src/guiRender.py:1112 >#: ../src/guiRender.py:1166 >msgid "Quit" >msgstr "Encerrar" > >#: ../src/guiRender.py:1112 >msgid "_Quit" >msgstr "_Encerrar" > >#: ../src/guiRender.py:1114 >msgid "Quit program" >msgstr "Encerrar programa" > >#: ../src/guiRender.py:1115 >msgid "File" >msgstr "Arquivo" > >#: ../src/guiRender.py:1115 >msgid "_File" >msgstr "_Arquivo" > >#. Root menu Edit >#. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) >#. Root menu View >#: ../src/guiRender.py:1120 >msgid "Show info messages" >msgstr "Mostrar mensagens informativas" > >#: ../src/guiRender.py:1121 >#: ../src/guiRender.py:1165 >msgid "Show hints" >msgstr "Mostrar dicas" > >#: ../src/guiRender.py:1122 >msgid "View" >msgstr "Ver" > >#: ../src/guiRender.py:1122 >msgid "_View" >msgstr "_Ver" > >#. Root menu Tools >#. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) >#. Root menu Help >#: ../src/guiRender.py:1126 >msgid "About" >msgstr "Sobre" > >#: ../src/guiRender.py:1126 >msgid "_About" >msgstr "_Sobre" > >#: ../src/guiRender.py:1128 >msgid "About Dialog" >msgstr "Sobre" > >#: ../src/guiRender.py:1129 >msgid "Help" >msgstr "Ajuda" > >#: ../src/guiRender.py:1129 >msgid "_Help" >msgstr "Aj_uda" > >#. append item with (Label, tooltip, tooltip_private_text, icon, callback, user_data, position) >#: ../src/guiRender.py:1148 >#: ../src/guiRender.py:1152 >msgid "Start level" >msgstr "Iniciar nÃvel" > >#: ../src/guiRender.py:1153 >msgid "Start selected _level" >msgstr "Iniciar _nÃvel selecionado" > >#: ../src/guiRender.py:1155 >msgid "Start whole level" >msgstr "Iniciar o nÃvel inteiro" > >#: ../src/guiRender.py:1156 >msgid "Start test" >msgstr "Iniciar teste" > >#: ../src/guiRender.py:1157 >msgid "Start selected _test" >msgstr "Iniciar teste selecionado" > >#: ../src/guiRender.py:1159 >msgid "Start choosen test" >msgstr "Iniciar teste escolhido" > >#: ../src/guiRender.py:1164 >msgid "Show info" >msgstr "Mostrar informações" > >#: ../src/guiRender.py:1167 >msgid "Save..." >msgstr "Salvar..." > >#: ../src/guiRender.py:1197 >msgid "Overview" >msgstr "Visão geral" > >#: ../src/guiRender.py:1198 >msgid "Test Results" >msgstr "Resultados do teste" > >#: ../src/guiRender.py:1216 >msgid "Test info" >msgstr "Informações do teste" > >#: ../src/guiRender.py:1225 >msgid "Test groups" >msgstr "Grupos do teste" > >#: ../src/guiRender.py:1234 >msgid "Test is defined in levels" >msgstr "O teste é definido em nÃveis" > >#: ../src/guiRender.py:1243 >msgid "Test description" >msgstr "Descrição do teste" > >#: ../src/guiRender.py:1269 >#: ../src/guiRender.py:1306 >msgid "Test" >msgstr "Testar" > >#: ../src/guiRender.py:1270 >msgid "Result" >msgstr "Resultado" > >#: ../src/guiRender.py:1279 >msgid "Summary" >msgstr "Resumo" > >#: ../src/guiRender.py:1304 >msgid "Mark" >msgstr "Marcar" > >#: ../src/guiRender.py:1305 >msgid "Severity" >msgstr "Severidade" > >#: ../src/guiRender.py:1307 >msgid "Num" >msgstr "Num" > >#: ../src/guiRender.py:1308 >#: ../src/output.py:265 >#: ../src/output.py:307 >msgid "Description" >msgstr "Descrição" > >#: ../src/guiRender.py:1335 >msgid "Choose a group to filter tests" >msgstr "Escolha um grupo para filtrar os testes" > >#: ../src/guiRender.py:1336 >msgid "Choose a level to run the test" >msgstr "Escolha um nÃvel para executar o teste" > >#: ../src/mailoutput.py:163 >msgid "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" >msgstr "Nem TARGET=LOCAL nem TARGET=SMTP foram encontrados no arquivo de configuração (seção[MAIL])" > >#: ../src/output.py:141 >#, python-format >msgid "Test Name: %s" >msgstr "Nome do Teste: %s" > >#: ../src/output.py:143 >#, python-format >msgid "Test Result: %s (Was: %s)" >msgstr "Resultado do Teste: %s (Era:%s)" > >#: ../src/output.py:146 >#, python-format >msgid "Test Result: %s" >msgstr "Resultado do Teste: %s" > >#: ../src/output.py:161 >msgid "\tThe test did not change its result\n" >msgstr "\tO teste não modificou seu resultado\n" > >#: ../src/output.py:188 >#, python-format >msgid "Running test: %s" >msgstr "Executando teste: %s" > >#: ../src/output.py:197 >#, python-format >msgid "%s: %s\n" >msgstr "%s: %s\n" > >#: ../src/output.py:249 >msgid "\tFailure" >msgstr "\tFalha" > >#: ../src/output.py:264 >#: ../src/output.py:303 >msgid "Name" >msgstr "Nome" > >#: ../src/output.py:266 >#: ../src/output.py:306 >msgid "Levels" >msgstr "NÃveis" > >#: ../src/output.py:304 >msgid "Script name" >msgstr "Nome do script" > >#: ../src/output.py:305 >msgid "Groups" >msgstr "Grupos" > >#: ../src/output.py:319 >msgid "Run report" >msgstr "Relatório de execução" > >#: ../src/output.py:320 >msgid "Total tests run" >msgstr "Total de testes executados" > >#: ../src/output.py:321 >msgid "Passed" >msgstr "Aprovados" > >#: ../src/output.py:322 >msgid "Warnings" >msgstr "Avisos" > >#: ../src/output.py:323 >msgid "Errors" >msgstr "Erros" > >#: ../src/output.py:324 >msgid "Failures" >msgstr "Falhas" > >#: ../src/output.py:325 >msgid "Fatal failures" >msgstr "Falhas fatais" > >#: ../src/sectool-gui.py:80 >msgid "Security Tool GUI" >msgstr "Interface Gráfica da Ferramenta de Segurança" > >#: ../src/sectool-gui.py:86 >msgid "Security Tool" >msgstr "Ferramenta de Segurança" > >#: ../src/sectool-gui.py:255 >msgid "Cancelling, please wait..." >msgstr "Cancelando, por favor aguarde..." > >#: ../src/sectool-gui.py:260 >msgid "Fedora Security Tool" >msgstr "Ferramenta de Segurança do Fedora" > >#: ../src/sectool-gui.py:261 >msgid "Copyright by Red Hat " >msgstr "Copyright by Red Hat" > >#: ../src/sectool-gui.py:262 >msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." >msgstr "Uma ferramenta de auditoria apenas para sistemas Fedora e Red Hat." > >#: ../src/sectool-gui.py:263 >msgid "Version" >msgstr "Versão" > >#: ../src/sectool-gui.py:654 >msgid "Initializing.." >msgstr "Inicializando..." > >#. : ^C .. what a noob ?!? >#: ../src/sectool-gui.py:717 >#: ../src/sectool.py:333 >msgid "Exiting on user request.\n" >msgstr "Encerrando a pedido do usuário.\n" > >#: ../src/sectool.py:98 >msgid "Specify a configuration file" >msgstr "Especifique um arquivo de configuração" > >#: ../src/sectool.py:102 >msgid "Debug mode" >msgstr "Modo de depuração" > >#: ../src/sectool.py:106 >msgid "" >"Print traceback for development purposes on encountering\n" >"an error that is otherwise handled gracefully" >msgstr "" >"Exibir traceback com finalidades de desenvolvimento para a descoberta\n" >"de um erro que é manipulado de maneira controlada diferentemente." > >#: ../src/sectool.py:111 >msgid "Display hints when available" >msgstr "Exibir dicas quando estiverem disponÃveis" > >#: ../src/sectool.py:115 >msgid "Send email report" >msgstr "Mandar relatório por e-mail" > >#: ../src/sectool.py:120 >msgid "Filter tests by group" >msgstr "Filtrar testes por grupo" > >#: ../src/sectool.py:124 >msgid "Display only diff against previous run (if available)" >msgstr "Exibir diff apenas em relação à execução anterior (se disponÃvel)" > >#: ../src/sectool.py:129 >msgid "If running a level, include these tests that may be not defined in that level." >msgstr "Se estiver executando em um nÃvel, incluir os testes que possam não estar definidos naquele nÃvel." > >#: ../src/sectool.py:134 >msgid "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that level." >msgstr "Se estiver executando em um nÃvel, excluir os testes que possam não estar definidos naquele nÃvel." > >#: ../src/sectool.py:138 >msgid "Print a report about the run after it finishes" >msgstr "Imprimir um relatório sobre a execução após seu encerramento" > >#: ../src/sectool.py:147 >msgid "List tests and their level configuration" >msgstr "Listar testes e suas configurações de nÃveis" > >#: ../src/sectool.py:152 >msgid "Query info about a test" >msgstr "Consultar informações sobre um teste" > >#: ../src/sectool.py:157 >msgid "" >"Run all tests in a collection at a certain level.\n" >"The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" >"(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." >msgstr "" >"Executar todos os testes de uma coleção em um nÃvel especÃfico.\n" >"O nÃvel deve ser especificado como um inteiro (1-5) ou como uma string\n" >"(Ingênuo, Desktop, Rede, Servidor, Paranóico). Veja sectool(8) para mais detalhes." > >#: ../src/sectool.py:164 >msgid "Run selected tests" >msgstr "Executar testes selecionados" > >#: ../src/sectool.py:169 >msgid "Perform the action defined in the config file" >msgstr "Executar a ação definida no arquivo configuração" > >#: ../src/sectool.py:174 >msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" >msgstr "Limpa o cache XML que armazena os resultados de testes anteriores" > >#: ../src/sectool.py:197 >#, python-format >msgid "Unknown action %s" >msgstr "Ação %s desconhecida" > >#: ../src/sectool.py:213 >#: ../src/sectool.py:215 >msgid "Bad level specification - use --level <num> where <num> is between 1 and 5" >msgstr "Má especificação de nÃvel - use --level <num> onde <num> é um número entre 1 e 5" > >#: ../src/sectool.py:261 >msgid "Must select at least one action" >msgstr "Precisa-se selecionar pelo menos uma ação" > >#: ../src/sectool.py:272 >msgid "Only one action can be selected at a time" >msgstr "Somente uma ação por vez pode ser selecionada" > >#: ../src/sectool.py:301 >#, python-format >msgid "Could not instantiate action based upon %s" >msgstr "Não foi possÃvel instanciar a ação baseada em %s" > >#: ../src/tuierrors.py:13 >#, python-format >msgid "Error: %s" >msgstr "Erro: %s" > >#: ../src/tuierrors.py:31 >#, python-format >msgid "%s" >msgstr "%s" > >#: ../src/tuierrors.py:38 >#, python-format >msgid "SecTool Error: %s" >msgstr "Erro do SecTool: %s" > >#: ../tests/aliases.sh:60 >#: ../tests/aliases.sh:94 >#: ../tests/cron.sh:42 >msgid "Please unset it the group writing bit" >msgstr "Por favor, redefina o bit de escrita do grupo" > >#: ../tests/aliases.sh:67 >#: ../tests/aliases.sh:101 >#: ../tests/cron.sh:49 >msgid "Please unset it the world writing bit" >msgstr "Por favor, redefina o bit de escrita universal" > >#: ../tests/aliases.sh:74 >#: ../tests/aliases.sh:108 >#: ../tests/cron.sh:56 >msgid "Please chown this file to root:root" >msgstr "Por favor, mude o dono deste arquivo para root:root através do comando chown" > >#: ../tests/bash_defs.sh:33 >msgid "--" >msgstr "--" > >#: ../tests/cron.sh:31 >msgid "Please modify your crontab to specify absolute path of this command!" >msgstr "Por favor, modifique seu crontab para que ele especifique o caminho absoluto desse comando!" > >#: ../tests/disc_usage.sh:30 >#, sh-format >msgid "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" >msgstr "O dispositivo $device montado em $directory está cheio! $percent_used está sendo utilizado!" > >#: ../tests/disc_usage.sh:31 >#: ../tests/disc_usage.sh:34 >msgid "Please backup and delete unused files from this directory" >msgstr "Por favor, faça um backup dos arquivos não utilizados desse diretório e depois apague-os" > >#: ../tests/disc_usage.sh:33 >#, sh-format >msgid "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is $percent_used used!" >msgstr "O dispositivo $device montado em $directory está quase cheio!$percent_used está sendo utilizado!" > >#: ../tests/exec-shield.sh:7 >msgid "Exec-shield is disabled." >msgstr "O Exec-shield está desabilitado." > >#: ../tests/exec-shield.sh:8 >#: ../tests/exec-shield.sh:15 >msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." >msgstr "Você pode usar o comando \"sysctl\" para ativá-lo." > >#: ../tests/exec-shield.sh:14 >msgid "Virtual addresses randomization is disabled." >msgstr "A randomização dos endereços virtuais está desabilitada." > >#: ../tests/firewall.sh:693 >msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." >msgstr "O encaminhamento de IPv4 está HABILITADO." > >#: ../tests/firewall.sh:700 >msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" >msgstr "O roteamento de origem IPv4 está HABILITADO em TODAS as interfaces!" > >#: ../tests/firewall.sh:706 >msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" >msgstr "O roteamento de origem IPv4 está HABILITADO como padrão!" > >#: ../tests/firewall.sh:811 >msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." >msgstr "O encaminhamento IPv4 está HABILITADO." > >#: ../tests/group.sh:48 >#: ../tests/home_dirs.sh:44 >#: ../tests/home_files.sh:84 >#: ../tests/passwd.sh:62 >#: ../tests/shadow.sh:47 >msgid "You have to be logged as root to run this test!" >msgstr "Você precisa estar autenticado como root para executar este teste!" > >#: ../tests/group.sh:68 >#, sh-format >msgid "$group: Line $i is empty" >msgstr "$group: A linha $i está vazia" > >#: ../tests/group.sh:69 >#: ../tests/passwd.sh:82 >#: ../tests/shadow.sh:66 >msgid "Please delete this line." >msgstr "Por favor, apague esta linha." > >#: ../tests/group.sh:77 >#, sh-format >msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" >msgstr "$group: A linha $i está com o número incorreto de campos" > >#: ../tests/group.sh:78 >msgid "Please see 'man group' and correct this line." >msgstr "Por favor, veja o \"man group\" e corrija esta linha." > >#: ../tests/group.sh:91 >#, sh-format >msgid "$group: Line $i: missing groupname!" >msgstr "$group: Linha $i: faltando o nome do grupo!" > >#: ../tests/group.sh:92 >msgid "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." >msgstr "Verifique esta linha, preencha o primeiro item (nome do grupo) ou apague a linha inteira." > >#: ../tests/group.sh:99 >#, sh-format >msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." >msgstr "$group: Linha $i: O nome do grupo $groupname contém caracteres não permitidos." > >#: ../tests/group.sh:100 >#, sh-format >msgid "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. Don't forget to update the $group_shadow file!" >msgstr "Verifique esta linha e renomeie o nome do grupo para que ele contenha apenas letras minúsculas. Não se esqueça de atualizar o arquivo $group_shadow!" > >#: ../tests/group.sh:109 >#, sh-format >msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." >msgstr "$group: Linha $i: O grupo $groupname tem um nome muito grande." > >#: ../tests/group.sh:110 >#, sh-format >msgid "Check this line and rename the name of the group to be shorter than $MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" >msgstr "Verifique esta linha e renomeie o nome do grupo para que ele contenha menos de $MaxLength caracteres. Não se esqueça de atualizar o arquivo $group_shadow" > >#: ../tests/group.sh:116 >#, sh-format >msgid "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" >msgstr "$group: Linha $i: O grupo $groupname tem uma senha, mas ela não está oculta" > >#: ../tests/group.sh:117 >#, sh-format >msgid "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to $group_shadow" >msgstr "Por favor, use o utilitário grpconv para mover as senhas do grupo de $group para $group_shadow" > >#: ../tests/group.sh:123 >#, sh-format >msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" >msgstr "$group: Linha $i: O ID de Grupo do grupo $groupname não é um número válido" > >#: ../tests/group.sh:124 >msgid "Please correct the group ID." >msgstr "Por favor corrija o ID do grupo" > >#: ../tests/group.sh:132 >#, sh-format >msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" >msgstr "$group: Linha $i: O GID do grupo $groupname está fora do intervalo." > >#: ../tests/group.sh:133 >#, sh-format >msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" >msgstr "Altere o GID deste grupo para que ele fique dentro do intervalo <O, $GID_MAX_VALUE>" > >#. delete last coma >#: ../tests/group.sh:148 >#, sh-format >msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" >msgstr "Nome do grupo \"$groupname\" duplicado (linhas $lines)" > >#: ../tests/group.sh:149 >msgid "Please change groupames on these lines to be different or delete duplicate records" >msgstr "Por favor, altere os nomes do grupos nestas linhas para que eles fiquem diferentes ou apague os registros duplicados" > >#. delete last coma >#: ../tests/group.sh:160 >#, sh-format >msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" >msgstr "IDs do grupo \"$groupID\" duplicados (linhas $lines)" > >#: ../tests/group.sh:161 >msgid "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" >msgstr "Por favor, troque os IDs nestas linhas para que eles fiquem diferentes ou apague os registros duplicados" > >#: ../tests/group.sh:169 >#, sh-format >msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" >msgstr "O usuário root tem GID $root_gid, mas deveria ser 0" > >#: ../tests/group.sh:170 >msgid "Change root's GID to 0" >msgstr "Altere o GID do usuário root para 0" > >#: ../tests/home_dirs.sh:54 >#: ../tests/home_files.sh:95 >#, sh-format >msgid "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" >msgstr "Não foi possÃvel detectar o diretório pessoal do usuário em $useradd, o padrão será usado" > >#: ../tests/home_dirs.sh:65 >msgid "It might be a lost directory after removed user. Check content of this directory and delete it, if it is no more used." >msgstr "Isto pode ser um diretório perdido de um usuário removido. Verifique o conteúdo deste diretório e apague-o caso ele não seja mais usado." > >#: ../tests/home_dirs.sh:96 >#, sh-format >msgid "$passwd line $i: Home directory \"$line_home\" doesn't exist!" >msgstr "$passwd linha $i: O diretório pessoal \"$line_home\" não existe!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:97 >#: ../tests/permissions.sh:62 >msgid "Please create this directory." >msgstr "Por favor, crie este diretório." > >#: ../tests/home_dirs.sh:106 >#, sh-format >msgid "Home directory of user \"$line_username\" is owned by user \"$ownername\"!" >msgstr "O diretório pessoal do usuário \"$line_username\" é de propriedade do usuário \"$ownername\"!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:114 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" can't read his home directory!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" não pode ler seu diretório pessoal!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:119 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" can't write to his home directory" >msgstr "O usuário \"$line_username\" não pode escrever em seu diretório pessoal" > >#: ../tests/home_dirs.sh:124 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" can't execute his home directory!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" não pode executar seu diretório pessoal!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:131 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows other users from his group to read his home directory \"$line_home\"!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários de seu grupo leiam seu diretório pessoal \"$line_home\"!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:136 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows other users from his group to write to his home directory \"$line_home\"!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários de seu grupo escrevam em seu diretório pessoal \"$line_home\"!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:141 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows other users from his group to open his home directory \"$line_home\"!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários de seu grupo abram seu diretório pessoal \"$line_home\"!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:148 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his home directory \"$line_home\"!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários leiam seu diretório pessoal \"$line_home\"!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:153 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows other users to write to his home directory \"$line_home\"!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários escrevam em seu diretório pessoal \"$line_home\"!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:158 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows other users to open his home directory \"$line_home\"!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários abram seu diretório pessoal \"$line_home\"!" > >#: ../tests/home_dirs.sh:195 >msgid "Please change home directories on these lines to be different or delete duplicate records" >msgstr "Por favor, mude os diretórios pessoais nestas linhas para que eles fiquem diferentes ou apague os registros duplicados" > >#: ../tests/home_files.sh:153 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" não pode ler seu $tested_file!" > >#: ../tests/home_files.sh:159 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que usuários de seu grupo leiam seu $tested_file!" > >#: ../tests/home_files.sh:163 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his $tested_file!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que usuários de seu grupo escrevam em seu $tested_file!" > >#: ../tests/home_files.sh:169 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários leiam seu $tested_file!" > >#: ../tests/home_files.sh:173 >#, sh-format >msgid "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" >msgstr "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários escrevam em seu $tested_file!" > >#: ../tests/logfiles.sh:36 >#, sh-format >msgid "File $file doesn't exist!" >msgstr "O arquivo $file não existe!" > >#: ../tests/logfiles.sh:37 >msgid "Please create this file." >msgstr "Por favor, crie este arquivo" > >#: ../tests/logfiles.sh:42 >#, sh-format >msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." >msgstr "O arquivo $file tem um dono incorreto. O dono correto é $owner." > >#: ../tests/logfiles.sh:43 >msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." >msgstr "Por favor, mude o dono deste arquivo para o recomendado." > >#: ../tests/logfiles.sh:49 >#, sh-format >msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." >msgstr "O arquivo $file tem um grupo incorreto. O grupo correto é $group." > >#: ../tests/logfiles.sh:50 >msgid "Please change the group of this file to the recommended one." >msgstr "Por favor, mude o grupo deste arquivo para o recomendado." > >#: ../tests/logfiles.sh:57 >#, sh-format >msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." >msgstr "O arquivo $file tem permissões incorretas! As permissões corretas são $perm." > >#: ../tests/logfiles.sh:58 >msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." >msgstr "Por favor, mude as permissões deste arquivo para o valor recomendado." > >#: ../tests/netserv.sh:95 >#: ../tests/openssh.sh:137 >#: ../tests/openvpn.sh:96 >msgid "Created new SHA256 list." >msgstr "Criada uma nova lista SHA256." > >#: ../tests/netserv.sh:98 >#: ../tests/openssh.sh:142 >#: ../tests/openvpn.sh:99 >msgid "SHA256 list not found." >msgstr "Lista SHA256 não encontrada." > >#: ../tests/netserv.sh:212 >msgid "The origin of this file is unknown." >msgstr "A origem deste arquivo é desconhecida." > >#: ../tests/netserv.sh:232 >msgid "Update your system to get rid of this message." >msgstr "Atualize seu sistema para se livrar desta mensagem." > >#: ../tests/nfs.sh:20 >#, sh-format >msgid "File \\$EXPORTS was not found!" >msgstr "O arquivo \\$EXPORTS não foi encontrado!" > >#: ../tests/openssh.sh:239 >msgid "Remove all unnecessary files from this directory." >msgstr "Remova todos os arquivos desnecessários deste diretório." > >#: ../tests/openssh.sh:332 >msgid "Remote root login IS ENABLED." >msgstr "O acesso remoto como root está HABILITADO." > >#: ../tests/openssh.sh:335 >msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." >msgstr "O acesso remoto como root ESTà HABILITADO apenas com autenticação de chave pública." > >#: ../tests/openssh.sh:338 >msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands alowed." >msgstr "O acesso remoto como root ESTà HABILITADO, apenas comandos forçados permitidos." > >#: ../tests/openssh.sh:342 >msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." >msgstr "O acesso remoto como root NÃO ESTà EXPLICITAMENTE DESABILITADO." > >#: ../tests/openssh.sh:343 >msgid "The default value is not known. If you don't want to allow remote root login, then you should disable it in your sshd_config." >msgstr "O valor padrão não é conhecido. Se você não quer permitir acesso remoto como root, então você deveria desabilitá-lo no seu sshd_config." > >#: ../tests/openssh.sh:350 >msgid "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers directive" >msgstr "O acesso remoto NÃO ESTà restrito à s diretivas AllowGroups nem AllowUsers" > >#: ../tests/openssh.sh:351 >msgid "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or create a special group for this purpose." >msgstr "à recomendável que você restrinja o acesso remoto apenas a usuários que precisem dele ou crie um grupo especialmente para esse propósito." > >#: ../tests/openssh.sh:357 >msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." >msgstr "Challenge-response e autenticação PAM ESTÃO DESABILITADOS." > >#: ../tests/openssh.sh:361 >msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." >msgstr "O processamento do ambiente de usuário ESTà HABILITADO." > >#: ../tests/openssh.sh:365 >msgid "StrictModes DISABLED." >msgstr "StrictModes DESABILITADO." > >#: ../tests/openssh.sh:369 >msgid "Privilege separation IS DISABLED." >msgstr "Separação de privilégios ESTà HABILITADA." > >#: ../tests/openssh.sh:378 >msgid "ClientAliveCountMax set to 0" >msgstr "ClientAliveCountMax ajustado para 0" > >#: ../tests/openssh.sh:380 >msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" >msgstr "ClientAliveCountMax é maior do que 6" > >#: ../tests/openssh.sh:388 >msgid "ClientAliveInterval set to 0" >msgstr "ClientAliveInterval está ajustado para 0" > >#: ../tests/openssh.sh:390 >msgid "ClientAliveInterval is longer than 600 seconds" >msgstr "ClientAliveInterval é maior do que 600 segundos" > >#: ../tests/openssh.sh:532 >#: ../tests/routing.sh:23 >msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." >msgstr "Esta é a primeira execução do teste. Algumas partes da auditoria são ignoradas." > >#: ../tests/passwd.sh:81 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i is empty" >msgstr "$passwd: A linha $i está vazia" > >#: ../tests/passwd.sh:90 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" >msgstr "$passwd: A linha $i tem um número errado de campos" > >#: ../tests/passwd.sh:91 >msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." >msgstr "Por favor, veja \"man 5 passwd\" e corrija esta linha." > >#: ../tests/passwd.sh:107 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: missing username!" >msgstr "$passwd: Linha $i: faltando nome de usuário!" > >#: ../tests/passwd.sh:108 >msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." >msgstr "Verifique esta linha, preencha o primeiro item (nome de usuário) ou apague a linha inteira." > >#: ../tests/passwd.sh:115 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username contém caracteres não permitidos em seu login." > >#: ../tests/passwd.sh:116 >#: ../tests/shadow.sh:97 >msgid "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." >msgstr "Verifique esta linha e renomeie o login do usuário para que contenha apenas letras minúsculas." > >#: ../tests/passwd.sh:125 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um nome de usuário muito grande." > >#: ../tests/passwd.sh:126 >#, sh-format >msgid "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength characters" >msgstr "Verifique esta linha e renomeie o login do usuário para que contenha menos de $MaxLength caracteres" > >#: ../tests/passwd.sh:132 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username não possui senha!" > >#: ../tests/passwd.sh:133 >msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" >msgstr "Por favor, use o utilitário passwd imediatamente para configurar a senha dele!" > >#: ../tests/passwd.sh:139 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" >msgstr "$passwd: Linha $i: A senha do usuário ${username} não está oculta." > >#: ../tests/passwd.sh:140 >#, sh-format >msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" >msgstr "Por favor, use o utilitário pwconv para mover senhas de $passwd para $shadow" > >#: ../tests/passwd.sh:147 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" >msgstr "$passwd: Linha $i: O ID do usuário $username não é um número válido" > >#: ../tests/passwd.sh:148 >#, sh-format >msgid "Please correct the user ID in $passwd." >msgstr "Por favor, corrija o ID do usuário em $passwd." > >#: ../tests/passwd.sh:154 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" >msgstr "$passwd: Linha $i: O ID de Grupo do usuário $username não é um número válido" > >#: ../tests/passwd.sh:155 >#, sh-format >msgid "Please correct the group ID in $passwd." >msgstr "Por favor, corrija o ID de Grupo do usuário em $passwd." > >#: ../tests/passwd.sh:162 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username possui UID fora do intervalo" > >#: ../tests/passwd.sh:163 >#, sh-format >msgid "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." >msgstr "Modifique o UID deste usuário para que ele fique dentro do intervalo <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> (usuários comuns) ou menor do que $UID_MIN_VALUE (daemons)." > >#: ../tests/passwd.sh:168 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um GID fora do intervalo" > >#: ../tests/passwd.sh:169 >#, sh-format >msgid "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." >msgstr "Modifique o GID deste usuário para que ele fique dentro do intervalo <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE (usuários comuns) ou menor do que $GID_MIN_VALUE (daemons)." > >#: ../tests/passwd.sh:177 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem UID 0, mas seu login não é \"root\"!" > >#: ../tests/passwd.sh:178 >#, sh-format >msgid "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next lines), delete all but the first. Then set his name to root." >msgstr "Se houver mais usuários com UID 0 em $passwd (você deverá vê-los nas próximas linhas), apague todos, exceto o primeiro, e então mude seu nome para root." > >#: ../tests/passwd.sh:184 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem UID 1, mas seu login não é \"bin\"!" > >#: ../tests/passwd.sh:185 >#, sh-format >msgid "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." >msgstr "Se houver mais usuários com UID 1 em $passwd (você deverá vê-los nas próximas linhas), apague todos, exceto o primeiro, e então mude seu nome para bin." > >#: ../tests/passwd.sh:192 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem GID 0, mas seu login não é \"root\"." > >#: ../tests/passwd.sh:193 >#, sh-format >msgid "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next lines), delete all but the first. Then set his name to root." >msgstr "Se houver mais usuários com GID 0 em $passwd (você deverá vê-los nas próximas linhas), apague todos, exceto o primeiro, e então mude seu nome para root." > >#: ../tests/passwd.sh:199 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem GID 1, mas seu login não é \"bin\"!" > >#: ../tests/passwd.sh:200 >#, sh-format >msgid "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." >msgstr "Se houver mais usuários com GID 1 em $passwd (você deverá vê-los nas próximas linhas), apague todos, exceto o primeiro, e então mude seu nome para \"bin\"." > >#: ../tests/passwd.sh:206 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um ID de Usuário negativo" > >#: ../tests/passwd.sh:207 >#, sh-format >msgid "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." >msgstr "Ajuste seu UID para um valor não-negativo e ainda não utilizado no intervalo <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> (usuários comuns) ou menor do que $UID_MIN_VALUE (daemons)." > >#: ../tests/passwd.sh:213 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um ID de Grupo negativo" > >#: ../tests/passwd.sh:214 >#, sh-format >msgid "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL (daemons)." >msgstr "Ajuste seu GID para um valor não-negativo e ainda não utilizado no intervalo <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> (usuários comuns) ou menor do que $GID_MIN_VAL (daemons)." > >#: ../tests/passwd.sh:233 >#, sh-format >msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" >msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um shell estranho $shell" > >#: ../tests/passwd.sh:234 >msgid "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" >msgstr "Ajuste o último campo nesta linha para /bin/bash ou adicione o shell em /etc/shells." > >#: ../tests/passwd.sh:276 >#, sh-format >msgid "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user $prev_username (passwd line $prev_line)" >msgstr "O usuário $user (passwd linha $line) tem o mesmo UID ($uid) do usuário $prev_username (passwd linha $prev_line)" > >#: ../tests/passwd.sh:277 >msgid "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" >msgstr "Por favor, modifique o UID deste usuário e não se esqueça de mudar o dono de seu diretório pessoal através do comando chown" > >#. delete last coma >#: ../tests/passwd.sh:292 >#, sh-format >msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" >msgstr "O login do usuário \"$user\" ($passwd linhas $lines) está duplicado" > >#: ../tests/passwd.sh:293 >#: ../tests/shadow.sh:131 >msgid "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate records" >msgstr "Por favor, modifique os nomes de usuário nestas linhas para que fiquem diferentes ou apague os registros duplicados" > >#: ../tests/passwd.sh:301 >#, sh-format >msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" >msgstr "O usuário root tem UID $root_uid, mas deveria ser 0" > >#: ../tests/passwd.sh:302 >msgid "Change root's UID to 0" >msgstr "Modifique o UID do root para 0" > >#: ../tests/path.sh:29 >#: ../tests/path.sh:43 >#, sh-format >msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH" >msgstr "Testando se o diretório $what está na variável PATH" > >#: ../tests/path.sh:35 >#: ../tests/path.sh:47 >#, sh-format >msgid "Directory $what found in variable PATH!" >msgstr "Diretório $what encontrado na variável PATH!" > >#: ../tests/path.sh:62 >#, sh-format >msgid "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist" >msgstr "A variável de caminho contém o diretório $dir, o qual não existe" > >#: ../tests/path.sh:63 >msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" >msgstr "Por favor, cheque seus scripts de inicialização e remova essa configuração" > >#: ../tests/path.sh:68 >#, sh-format >msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" >msgstr "A variável PATH contém o diretório $dir, que é alterável pelo grupo" > >#: ../tests/path.sh:69 >#: ../tests/path.sh:75 >msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" >msgstr "Por favor, cheque seus scripts de inicialização e remova essa configuração. Este diretório pode ser usado para fazer você executar um arquivo binário falso (e perigoso), p. ex. ls" > >#: ../tests/path.sh:74 >#, sh-format >msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" >msgstr "A variável de caminho contém o diretório $dir, o qual pode ser alterado por qualquer usuário" > >#: ../tests/path.sh:85 >#, sh-format >msgid "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only by his owner! The correct permissions should be 755." >msgstr "O arquivo ${file}, que está no diretório da variável PATH ${dir}, é alterável NÃO somente pelo seu dono! A permissão correta deveria ser 755." > >#: ../tests/path.sh:86 >msgid "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" >msgstr "Isto é MUITO perigoso, uma vez que qualquer um pode alterar o conteúdo deste executável. Por favor, ajuste imediatamente as permissões deste arquivo para o recomendado!" > >#: ../tests/path.sh:98 >#, sh-format >msgid "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone else than by root!" >msgstr "O arquivo ${file}, o qual está localizado no diretório PATH ${dir}, é de propriedade de alguém mais além do usuário root!" > >#: ../tests/path.sh:99 >msgid "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" >msgstr "Isto é MUITO perigoso, uma vez que qualquer um pode alterar o conteúdo deste executável. Por favor, mude imediatamente o dono e o grupo deste arquivo para \"root\"!" > >#: ../tests/permissions.sh:61 >#, sh-format >msgid "Directory $dir doesn't exist!" >msgstr "O diretório $dir não existe!" > >#: ../tests/permissions.sh:68 >#, sh-format >msgid "Directory $dir has wrong owner" >msgstr "O diretório $dir tem um dono incorreto" > >#: ../tests/permissions.sh:69 >msgid "Please change owner of this directory to root." >msgstr "Por favor, mude o dono deste diretório para root." > >#: ../tests/permissions.sh:75 >#, sh-format >msgid "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be $perm." >msgstr "O diretório $dir tem permissões incorretas! As permissões corretas deveriam ser $perm." > >#: ../tests/permissions.sh:76 >msgid "Please change the permissions to the recommended value." >msgstr "Por favor, mude as permissões para o valor recomendado." > >#: ../tests/selftest.sh:33 >msgid "Tests are not executed under root" >msgstr "Os testes não estão executados como root" > >#: ../tests/selftest.sh:39 >msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." >msgstr "A variável \"VAR_NAMES\" está vazia ou não exportada." > >#: ../tests/selinux.sh:10 >msgid "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for switching to Enforcing mode." >msgstr "Usar o modo Enforcing é altamente recomendado. Veja a página do manual do selinux sobre mudar para o modo Enforcing." > >#: ../tests/shadow.sh:65 >#, sh-format >msgid "$shadow: Line $i is empty" >msgstr "$shadow: A linha $i está vazia" > >#: ../tests/shadow.sh:74 >#, sh-format >msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" >msgstr "$shadow: A linha $i tem um número incorreto de campos" > >#: ../tests/shadow.sh:75 >msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." >msgstr "Por favor, veja \"man 5 shadow\" e corrija esta linha." > >#: ../tests/shadow.sh:88 >#, sh-format >msgid "$shadow: Line $i: missing username!" >msgstr "$shadow: Linha $i: faltando nome de usuário!" > >#: ../tests/shadow.sh:89 >msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." >msgstr "Verifique esta linha, preencha o primeiro item (nome de usuário), ou apague a linha inteira." > >#: ../tests/shadow.sh:96 >#, sh-format >msgid "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." >msgstr "$shadow: Linha $i: O usuário $username contém caracteres não permitidos em seu login." > >#: ../tests/shadow.sh:106 >#, sh-format >msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." >msgstr "$shadow: Linha $i: O usuário $username tem um nome de usuário muito longo." > >#: ../tests/shadow.sh:107 >#, sh-format >msgid "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than $MaxLength characters" >msgstr "Verifique esta linha em $shadow e renomeie o login do usuário para que contenha menos de $MaxLength caracteres" > >#: ../tests/shadow.sh:113 >#, sh-format >msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" >msgstr "$shadow: Linha $i: o usuário $username não possui senha! " > >#: ../tests/shadow.sh:114 >msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" >msgstr "Execute o utilitário \"passwd\" imediatamente para definir sua senha!" > >#: ../tests/tcp_wrappers.sh:46 >#, sh-format >msgid "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any restrictions in $ALLOW nor in $DENY" >msgstr "A aplicação $app está usando pacotes tcp, mas não especifica nenhuma restrição em $ALLOW nem em $DENY" > >#: ../tests/tcp_wrappers.sh:47 >msgid "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP address ranges" >msgstr "Por favor, considere restringir o acesso a este serviço, i. e., de acordo com a faixa dos endereços IP" > >#: ../tests/xinetd.sh:62 >#: ../tests/xinetd.sh:71 >msgid "auth service IS ENABLED" >msgstr "O serviço auth ESTà HABILITADO" > >#: ../tests/xinetd.sh:80 >msgid "systat service IS ENABLED" >msgstr "O serviço systat ESTà HABILITADO" > >#: ../tests/xinetd.sh:89 >msgid "chargen service IS ENABLED" >msgstr "O serviço chargen ESTà HABILITADO" > >#: ../tests/xinetd.sh:98 >msgid "echo service IS ENABLED" >msgstr "O serviço echo ESTà HABILITADO" > >#: ../tests/xinetd.sh:107 >msgid "finger service IS ENABLED" >msgstr "o serviço finger ESTà HABILITADO" > >#: ../tests/xinetd.sh:116 >msgid "netstat service IS ENABLED" >msgstr "O serviço netstat ESTà HABILITADO" > >#: ../tests/xinetd.sh:125 >msgid "rusers service IS ENABLED" >msgstr "o serviço rusers ESTà HABILITADO" > >#: ../src/filesystem.c:244 >msgid "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check the FSTYPES variable in dsc file." >msgstr "Nenhum dispositivo local foi encontrado. Isto é devido provavelmente a uma configuração errada. Verifique a variável FSTYPES no arquivo dsc." > >#: ../src/filesystem.c:246 >msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file." >msgstr "Por favor, ajuste a variável FSTYPES no arquivo dsc." > >#: ../src/filesystem.c:278 >msgid "block device" >msgstr "dispositivo de bloco" > >#: ../src/filesystem.c:279 >msgid "character device" >msgstr "dispositivo de caractere" > >#: ../src/filesystem.c:280 >msgid "directory" >msgstr "diretório" > >#: ../src/filesystem.c:281 >msgid "FIFO/pipe" >msgstr "FIFO/pipe" > >#: ../src/filesystem.c:282 >msgid "symlink" >msgstr "Ligação Simbólica" > >#: ../src/filesystem.c:283 >msgid "regular file" >msgstr "arquivo normal" > >#: ../src/filesystem.c:284 >msgid "socket" >msgstr "soquete" > >#: ../src/filesystem.c:285 >msgid "unknown" >msgstr "desconhecido" > >#: ../src/filesystem.c:338 >#, c-format >msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" >msgstr "O ID de Usuário de %s \"%s\" não existe no banco de dados de usuários.\n" > >#: ../src/filesystem.c:344 >#, c-format >msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" >msgstr "O ID de Grupo de %s \"%s\" não existe no banco de dados de grupos.\n" > >#: ../src/filesystem.c:353 >#, c-format >msgid "File \"%s\" is world writable.\n" >msgstr "O arquivo \"%s\" é alterável por qualquer usuário.\n" > >#: ../src/filesystem.c:359 >#, c-format >msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" >msgstr "O arquivo \"%s\" é executável e alterável por qualquer usuário.\n" > >#: ../src/filesystem.c:361 >#, c-format >msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" >msgstr "O arquivo \"%s\" é executável e pode ser alterado pelo grupo.\n" > >#: ../src/filesystem.c:376 >#, c-format >msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" >msgstr "O arquivo \"%s\" é um script SUID.\n" > >#: ../src/filesystem.c:391 >#, c-format >msgid "Can't find package that owns executable file \"%s\".\n" >msgstr "Não é possÃvel encontrar o pacote dono do arquivo executável \"%s\".\n" > >#: ../src/filesystem.c:403 >#, c-format >msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" >msgstr "O diretório \"%s\" pode ser alterado por qualquer usuário, mas o sticky bit não está definido.\n" > >#: ../src/filesystem.c:420 >#, c-format >msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" >msgstr "O link simbólico \"%s\" aponta para um arquivo não existente \"%s\".\n" > >#: ../src/filesystem.c:512 >#, c-format >msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" >msgstr "rpmReadConfigFiles: Falhou:\n" > >#: ../src/filesystem.c:513 >msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" >msgstr "O RPMCHECK está habilitado e o carregamento das configurações do RPM falhou.\n" > >#: ../src/filesystem.c:565 >msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" >msgstr "Nada a ser verificado, variável INCLUDE vazia.\n" > >#: ../src/sectool.c:56 >#, c-format >msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" >msgstr "Erro interno: Código de retorno %d desconhecido\n" > >#: ../src/sectool.c:83 >#, c-format >msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" >msgstr "Erro interno: Tipo de mensagem %d desconhecida\n" >
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 455547
: 311918