Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 313862 Details for
Bug 458486
Updated Brazilian Portuguese translation of virt-manager
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
virt-inst translation file
pt_BR.po (text/x-gettext-translation), 31.80 KB, created by
Igor Pires Soares
on 2008-08-09 04:01:12 UTC
(
hide
)
Description:
virt-inst translation file
Filename:
MIME Type:
Creator:
Igor Pires Soares
Created:
2008-08-09 04:01:12 UTC
Size:
31.80 KB
patch
obsolete
># translation of virt-manager to Brazilian Portuguese ># This file is distributed under the same license as the virt-manager package. ># ># Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008. ># Henrique (LonelySpooky) Junior <lspooky@fedoraproject.org>, 2008. ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: virt-inst\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2008-03-04 09:52-0500\n" >"PO-Revision-Date: 2008-08-09 00:58-0300\n" >"Last-Translator: Henrique (LonelySpooky) Junior <lspooky@fedoraproject.org>\n" >"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" >"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" >"X-Poedit-Language: Portuguese\n" >"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" >"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" > >#: virt-clone:43 >msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" >msgstr "Qual o nome da máquina virtual clonada?" > >#: virt-clone:48 >#: virt-clone:58 >#: virt-clone:87 >#: virt-clone:205 >#: virt-image:227 >#: virt-install:66 >#: virt-install:77 >#: virt-install:130 >#: virt-install:158 >#: virt-install:483 >#: virtinst/cli.py:119 >#: virtinst/cli.py:149 >#: virtinst/cli.py:157 >#: virtinst/cli.py:174 >#: virtinst/cli.py:179 >#: virtinst/cli.py:260 >msgid "ERROR: " >msgstr "ERRO: " > >#: virt-clone:53 >msgid "What is the name or uuid of the original virtual machine?" >msgstr "Qual o nome ou uuid da máquina virtual original? " > >#: virt-clone:81 >msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path)?" >msgstr "Qual você deseja usar como disco clonado (caminho do arquivo)? " > >#: virt-clone:93 >#: virt-install:83 >#, python-format >msgid "Disk %s is already in use by another guest!\n" >msgstr "O disco %s já está sendo usado por outro convidado!\n" > >#: virt-clone:94 >#: virt-install:85 >msgid "Do you really want to use the disk (yes or no)? " >msgstr "Você quer realmente usar o disco (sim ou não)? " > >#: virt-clone:123 >msgid "Name or uuid for the original guest; The status must be shut off" >msgstr "Nome ou uuid do convidado original; O status deve ser fechado " > >#: virt-clone:127 >msgid "Name for the new guest" >msgstr "Nome para o novo convidado " > >#: virt-clone:132 >msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" >msgstr "Novo UUID para o clone convidado; o padrão é uma UUID gerada aleatoriamente" > >#: virt-clone:137 >msgid "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated MAC" >msgstr "Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC gerado aleatoriamente. " > >#: virt-clone:142 >msgid "New file to use as the disk image for the new guest" >msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. " > >#: virt-clone:146 >#: virt-image:128 >#: virt-install:236 >msgid "Connect to hypervisor with URI" >msgstr "Conectar ao hipervisor com URI " > >#: virt-clone:152 >msgid "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy=hdc)" >msgstr "Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom somente de leitura, --force-copy=hdc)" > >#: virt-clone:157 >msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" >msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone " > >#: virt-clone:162 >msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest" >msgstr "Preserve um novo arquivo para uso como imagem do disco para o novo convidado " > >#: virt-clone:166 >#: virt-image:137 >#: virt-install:273 >msgid "Print debugging information" >msgstr "Imprimir informação de depuração" > >#: virt-clone:181 >msgid "Must be root to clone Xen guests" >msgstr "à necessário ser root para clonar os convidados Xen " > >#: virt-clone:219 >#: virt-image:242 >#: virt-install:498 >msgid "Installation aborted at user request" >msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário " > >#: virt-image:67 >msgid "Warning: image does not support networking, ignoring network related options" >msgstr "Aviso: a imagem não dá suporte para uso em rede, as opções relacionadas à rede serão desconsideradas" > >#: virt-image:70 >msgid "The image needs one network interface" >msgstr "A imagem necessita uma interface de rede" > >#: virt-image:90 >#: virt-install:177 >msgid "Name of the guest instance" >msgstr "Nome da instância do convidado" > >#: virt-image:92 >#: virt-install:179 >msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" >msgstr "Quantidade de memória para alocar a instância do convidado, em megabytes" > >#: virt-image:95 >#: virt-install:182 >msgid "UUID for the guest; if none is given a random UUID will be generated. If you specify UUID, you should use a 32-digit hexadecimal number." >msgstr "UUID para o convidado, se nenhum for dado, será gerado aleatóriamente. Se for especificado um UUID, deve ser usado um número hexadecimal com 32 dÃgitos" > >#: virt-image:97 >#: virt-install:184 >msgid "Number of vcpus to configure for your guest" >msgstr "Número de vcpus a configurar para o seu convidado" > >#: virt-image:99 >#: virt-install:186 >msgid "Check that vcpus do not exceed physical CPUs and warn if they do." >msgstr "Verifica se as vcpus não excedem as CPUs fÃsicas avisar se for o caso" > >#: virt-image:104 >#: virt-install:207 >msgid "Fixed MAC address for the guest; if none or RANDOM is given a random address will be used" >msgstr "Endereço MAC fixo para o convidado; caso nenhum seja dado ou se for RANDOM, um endereço aleatório será usado" > >#: virt-image:107 >#: virt-install:210 >msgid "Bridge to connect guest NIC to; if none given, will try to determine the default" >msgstr "Bridge para conectar os NIC dos convidados; se nenhuma for dada, haverá tentativa de determinar qual é o padrão" > >#: virt-image:110 >#: virt-install:213 >msgid "Connect the guest to a virtual network, forwarding to the physical network with NAT" >msgstr "Conecta o convidado a uma rede virtual, encaminhando para a rede fÃsica com NAT" > >#: virt-image:114 >#: virt-install:217 >msgid "Use VNC for graphics support" >msgstr "Usar o VNC para suporte a gráficos" > >#: virt-image:116 >#: virt-install:219 >msgid "Port to use for VNC" >msgstr "Porta a ser usada para o VNC " > >#: virt-image:118 >#: virt-install:221 >msgid "Use SDL for graphics support" >msgstr "Usar o SDL para suporte a gráficos" > >#: virt-image:120 >#: virt-install:223 >msgid "Don't set up a graphical console for the guest." >msgstr "Não configure um console gráfico para o convidado." > >#: virt-image:124 >#: virt-install:230 >msgid "set up keymap for a graphical console" >msgstr "define um mapa de teclado para o console gráfico" > >#: virt-image:132 >#: virt-install:255 >msgid "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-variant db)" >msgstr "Desabilita APIC para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os valores em os-type/os-variant db)" > >#: virt-image:133 >#: virt-install:256 >msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-variant db)" >msgstr "Desabilita ACPI para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os valores em os-type/os-variant db)" > >#: virt-image:139 >msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" >msgstr "Imprime o libvirt XML, mas não inicia o domÃnio" > >#: virt-image:141 >msgid "The zero-based index of the boot record to use" >msgstr "O Ãndice de base zero do registro de inicialização a ser usado" > >#: virt-image:145 >msgid "You need to provide an image XML descriptor" >msgstr "Você precisa fornecer um descritor da imagem XML" > >#: virt-image:152 >msgid "Must provide the location of an image XML file with --image" >msgstr "Deve ser fornecida a localização de uma imagem de um arquivo XML com -- image" > >#: virt-image:155 >#, python-format >msgid "Can not read %s" >msgstr "ImpossÃvel ler %s" > >#: virt-image:175 >#, python-format >msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" >msgstr "O Ãndice para --boot deve estar entre 0 e %d" > >#: virt-image:219 >#, python-format >msgid "" >"\n" >"\n" >"Creating guest %s..." >msgstr "" >"\n" >"\n" >"Criando convidado %s..." > >#: virt-image:223 >msgid "Guest creation failed" >msgstr "Falha na criação do convidado" > >#: virt-image:230 >#, python-format >msgid "" >"Domain creation may not have been\n" >"successful. If it was, you can restart your domain\n" >"by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" >"restart your installation." >msgstr "" >"A criação do domÃnio pode não ter sido bem sucedida\n" >"Nesse caso, reinicie o seu domÃnio\n" >"executando 'virsh start %s'; caso contrário, por favor\n" >"reinicie a sua instalação." > >#: virt-install:47 >msgid "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to run unmodified operating systems." >msgstr "Você deseja um convidado totalmente virtualizado (sim ou não)? Isto lhe permitirá executar sistemas operacionais não modificados." > >#: virt-install:52 >msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" >msgstr "Qual que você desejaria usar como disco (caminho do arquivo)?" > >#: virt-install:54 >#, python-format >msgid "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will have size %sGB." >msgstr "Por favor, entre com o caminho do arquivo que você deseja usar para armazenamento. O seu tamanho deverá ser de %sGB." > >#: virt-install:61 >#, python-format >msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" >msgstr "Quão grande você gostaria que o disco (%s) seja (em gigabytes)?" > >#: virt-install:95 >msgid "Cannot use --file with --nodisks" >msgstr "ImpossÃvel usar --file com --nodisks" > >#: virt-install:100 >msgid "Need to pass size for each disk" >msgstr "à necessário passar o tamanho de cada disco" > >#: virt-install:125 >msgid "What is the install location?" >msgstr "Qual é o local da instalação?" > >#: virt-install:145 >msgid "What is the virtual CD image, CD device or install location?" >msgstr "Qual é a imagem virtual do CD, dispositivo de CD ou local de instalação?" > >#: virt-install:165 >#: virt-install:170 >#: virtinst/cli.py:271 >#: virtinst/cli.py:276 >#, python-format >msgid "%s option requires an argument" >msgstr "A %s opção exige um argumento" > >#: virt-install:189 >msgid "Set which physical CPUs Domain can use." >msgstr "Indique quais CPUs fÃsicas o DomÃnio pode usar." > >#: virt-install:194 >msgid "File to use as the disk image" >msgstr "Arquivo a ser usado como imagem do disco" > >#: virt-install:197 >msgid "Size of the disk image (if it doesn't exist) in gigabytes" >msgstr "Tamanho da imagem do disco (caso não exista) em gigabytes" > >#: virt-install:200 >msgid "Don't use sparse files for disks. Note that this will be significantly slower for guest creation" >msgstr "Não use arquivos separados para discos. Note que isso pode ser significativamente mais lento para a criação de convidados." > >#: virt-install:202 >msgid "Don't set up any disks for the guest." >msgstr "Não configure nenhum disco para o convidado" > >#: virt-install:226 >msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" >msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado " > >#: virt-install:233 >msgid "Use kernel acceleration capabilities" >msgstr "Use as capacidades de aceleração do kernel" > >#: virt-install:239 >msgid "Specify the CDROM media is a LiveCD" >msgstr "Especifique que a mÃdia do CDROM é um LiveCD" > >#: virt-install:243 >msgid "This guest should be a fully virtualized guest" >msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado" > >#: virt-install:246 >msgid "File to use a virtual CD-ROM device for fully virtualized guests" >msgstr "Arquivo a utilizar um dispositivo de CD-ROM virtual para convidados totalmente virtualizados" > >#: virt-install:248 >msgid "Boot an installer from the network using the PXE boot protocol" >msgstr "Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização PXE" > >#: virt-install:251 >msgid "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" >msgstr "O tipo de SO para convidados completamente virtualizados, i.e. 'linux', 'unix, 'windows'" > >#: virt-install:254 >msgid "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" >msgstr "A variante de SO para convidados completamente virtualizados, i.e. 'fedora6', rhel5', solaris10', 'win2k', 'vista'" > >#: virt-install:259 >msgid "The CPU architecture to simulate" >msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada" > >#: virt-install:263 >msgid "This guest should be a paravirtualized guest" >msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado" > >#: virt-install:266 >msgid "Installation source for paravirtualized guest (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" >msgstr "A origem da instalação para convidados paravirtualizados (eg, 'nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path" > >#: virt-install:269 >msgid "Additional arguments to pass to the installer with paravirt guests" >msgstr "Argumentos adicionais a serem passados para o instalador com paravirt guests" > >#: virt-install:275 >msgid "Disables the automatic rebooting when the installation is complete." >msgstr "Desabilida a reinicialização automática quando a instalação estiver completa." > >#: virt-install:315 >msgid "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please install the 'virt-viewer' package." >msgstr "ImpossÃvel conectar com o console gráfico: o virt-viewer não está instalado. Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'." > >#: virt-install:346 >msgid "Can't do both --hvm and --paravirt" >msgstr "ImpossÃvel executar ambos --hvm e --paravirt" > >#: virt-install:357 >#: virtinst/ImageManager.py:47 >msgid "Unsupported virtualization type" >msgstr "Tipo de virtualização não suportado" > >#: virt-install:370 >msgid "LiveCD installations are not supported for paravirt guests" >msgstr "As instalações LiveCD não têm suporte para convidados paravirt" > >#: virt-install:379 >msgid "Only one of --pxe, --location and --cdrom can be used" >msgstr "Apenas uma das --pxe, --location e --cdrom podem ser usadas" > >#: virt-install:389 >msgid "Network PXE boot is not support for paravirtualized guests" >msgstr "A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados paravirtualizados" > >#: virt-install:449 >msgid "" >"\n" >"\n" >"Starting install..." >msgstr "" >"\n" >"\n" >"Iniciando a instalação..." > >#: virt-install:462 >msgid "Guest installation failed" >msgstr "Falha na instalação do convidado" > >#: virt-install:466 >msgid "" >"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" >"the console to complete the installation process." >msgstr "" >"Instalação do domÃnio ainda em progresso. Você pode\n" >" reconectar com o console para completar o processo de\n" >" instalação." > >#: virt-install:472 >#, python-format >msgid "" >"Domain installation does not appear to have been\n" >" successful. If it was, you can restart your domain\n" >" by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" >" restart your installation." >msgstr "" >"A instalação do domÃnio parece não ter sido\n" >" bem sucedida. Nesse caso, você pode reiniciar o seu domÃnio\n" >"executando 'virsh start%s'; caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação." > >#: virt-install:476 >#, python-format >msgid "" >"Guest installation complete... you can restart your domain\n" >"by running 'virsh start %s'" >msgstr "" >"A instalação do convidado está completa... você pode reiniciar o seu dominio\n" >"executando 'virsh start %s'" > >#: virt-install:479 >msgid "Guest installation complete... restarting guest." >msgstr "A instalação do convidado está completa...reiniciando o convidado." > >#: virt-install:489 >#, python-format >msgid "" >"Domain installation may not have been\n" >" successful. If it was, you can restart your domain\n" >" by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" >" restart your installation." >msgstr "" >"A instalação do domÃnio parece não ter sido\n" >" bem sucedida. Nesse caso, você pode reiniciar o seu domÃnio\n" >"executando 'virsh start %s'; caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação." > >#: virtinst/cli.py:129 >msgid "What is the name of your virtual machine?" >msgstr "Qual é o nome da sua máquina virtual?" > >#: virtinst/cli.py:140 >msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" >msgstr "Quanto de RAM deve ser alocado (em megabytes)?" > >#: virtinst/cli.py:142 >#, python-format >msgid "ERROR: Installs currently require %d megs of RAM." >msgstr "ERRO: A instalação requer %d megabytes de RAM." > >#: virtinst/cli.py:168 >#, python-format >msgid "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) on the host. This will work, but performance will be poor. Are you sure? (yes or no)" >msgstr "Você solicitou mais CPU's virtuais (%d) do que CPU's fÃsicas (%d) existentes na máquina hospedeira. Isto funcionará, mas o dempenho será ruim. Tem certeza que quer continuar? (sim ou não)" > >#: virtinst/cli.py:172 >msgid "How many VCPUs should be attached?" >msgstr "Quantas VCPU's deveriam ser atribuÃdas?" > >#: virtinst/cli.py:195 >msgid "Unknown network type " >msgstr "Tipo de rede desconhecido" > >#: virtinst/cli.py:210 >msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" >msgstr "ImpossÃvel misturar ambos os argumentos --bridge e --network" > >#: virtinst/cli.py:220 >#: virtinst/cli.py:232 >msgid "Need to pass equal numbers of networks & mac addresses" >msgstr "à necessário passar quantidades iguais de endereços de rede e endereços mac" > >#: virtinst/cli.py:241 >msgid "Can't do both VNC graphics and nographics" >msgstr "ImpossÃvel operar com ambos: VCN graphics e nographics" > >#: virtinst/cli.py:243 >msgid "Can't do both VNC graphics and SDL" >msgstr "ImpossÃvel executar ambos: VNC graphics e SDL" > >#: virtinst/cli.py:245 >msgid "Can't do both SDL and nographics" >msgstr "ImpossÃvel executar ambos: SDL e nographics" > >#: virtinst/cli.py:256 >msgid "Would you like to enable graphics support? (yes or no)" >msgstr "Você desejaria habilitar o suporte gráfico? (sim ou não)" > >#: virtinst/CloneManager.py:73 >msgid "Name or UUID of guest to clone is required" >msgstr "O nome ou UUID do convidado para clonar são exigidos" > >#: virtinst/CloneManager.py:82 >msgid "A valid name or UUID of guest to clone is required" >msgstr "Um nome válido ou um UUID do convidado para o clone são exigidos" > >#: virtinst/CloneManager.py:92 >#, python-format >msgid "Invalid name for new guest: %s" >msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s" > >#: virtinst/CloneManager.py:100 >#, python-format >msgid "Invalid uuid for new guest: %s" >msgstr "uuid para o novo convidado é inválido:%s" > >#: virtinst/CloneManager.py:108 >msgid "New file to use for disk image is required" >msgstr "Um novo arquivo para a imagem do disco é exigido" > >#: virtinst/CloneManager.py:186 >#, python-format >msgid "Domain %s is not found" >msgstr "DominÃo %s não encontrado" > >#: virtinst/CloneManager.py:203 >msgid "Domain status must be SHUTOFF" >msgstr "O status do domÃnio deve ser SHUTOFF" > >#: virtinst/CloneManager.py:210 >#, python-format >msgid "Domain %s already exists" >msgstr "O domÃnio %s já existe" > >#: virtinst/CloneManager.py:219 >#: virtinst/Guest.py:971 >msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" >msgstr "O UUID fornecido já está sendo usado por outro convidado!" > >#: virtinst/CloneManager.py:262 >#, python-format >msgid "Missing new file to use disk image for %s" >msgstr "Falta um novo arquivo para ser usado como imagem do disco %s" > >#: virtinst/CloneManager.py:545 >#, python-format >msgid "Cloning from %(src)s to %(dst)s" >msgstr "Clonando de %(src)s para %(dst)s" > >#: virtinst/CloneManager.py:547 >msgid "Cloning domain..." >msgstr "Clonando o domÃnio..." > >#: virtinst/DistroManager.py:85 >#, python-format >msgid "Could not find an installable distribution at '%s'" >msgstr "ImpossÃvel encontrar uma distribuição instalável em '%s'" > >#: virtinst/DistroManager.py:95 >#: virtinst/DistroManager.py:111 >msgid "Invalid install location: " >msgstr "Local para instalação inválido:" > >#: virtinst/DistroManager.py:142 >msgid "Invalid NFS format: No path specified." >msgstr "Formato NFS inválido: Não foi especificado um caminho." > >#: virtinst/DistroManager.py:148 >msgid "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, or an existing local file/device" >msgstr "A mÃdia de instalação deve estar localizada em uma fonte NFS, uma rede HTTP ou FTP ou em um arquivo ou dispositivo local existente" > >#: virtinst/DistroManager.py:151 >msgid "NFS installations are only supported as root" >msgstr "Só há suporte para instalações NFS como root" > >#: virtinst/FullVirtGuest.py:144 >#, python-format >msgid "OS type %s does not exist in our dictionary" >msgstr "O tipo de SO %s não existe em nosso dicionário" > >#: virtinst/FullVirtGuest.py:151 >msgid "An OS type must be specified before a variant." >msgstr "Um tipo de SO dever ser especificado antes de uma variante" > >#: virtinst/FullVirtGuest.py:155 >#, python-format >msgid "OS variant %(var)s does not exist in our dictionary for OS type %(type)s" >msgstr "Variante de SO %(var)s não existe em nosso dicionário para tipos de SO %(type)s" > >#: virtinst/FullVirtGuest.py:260 >msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!" >msgstr "ImpossÃvel iniciar um domÃnio para o convidado, a instalação está sento interrompida!" > >#: virtinst/Guest.py:67 >#, python-format >msgid "The %s path must be a string or None." >msgstr "O caminho %s deve ser uma string ou None." > >#: virtinst/Guest.py:70 >#, python-format >msgid "The %s path must be a file or a device, not a directory" >msgstr "O caminho %s deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório" > >#: virtinst/Guest.py:72 >msgid "The specified path's root directory must exist." >msgstr "O caminho do diretório raiz especificado deve existir" > >#: virtinst/Guest.py:77 >#, python-format >msgid "The %s path must exist." >msgstr "O caminho %s deve existir." > >#: virtinst/Guest.py:96 >msgid "A size must be provided for non-existent disks" >msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido" > >#: virtinst/Guest.py:99 >msgid "The specified path is a block device, not a regular file." >msgstr "O caminho especificado é um dispositivo de bloco, não um arquivo regular." > >#: virtinst/Guest.py:102 >msgid "Disk size must be an int or a float." >msgstr "O tamanho do disco deve ser do tipo int ou float" > >#: virtinst/Guest.py:104 >msgid "Disk size must not be less than 0." >msgstr "O tamanho do disco não pode ser menor do que 0." > >#: virtinst/Guest.py:108 >msgid "The specified block device does not exist." >msgstr "O dispositivo de bloco especificado não existe." > >#: virtinst/Guest.py:111 >msgid "The specified path is not a block device." >msgstr "O caminho especificado não é de um dispositivo de bloco." > >#: virtinst/Guest.py:117 >#, python-format >msgid "Disk type '%s' requires a path" >msgstr "O tipo do disco '%s' exige um caminho." > >#: virtinst/Guest.py:148 >msgid "Creating storage file..." >msgstr "Criando arquivo de armazenamento..." > >#: virtinst/Guest.py:255 >msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" >msgstr "O endereço MAC deve ser do formato AA:BB:CC:DD:EE:FF" > >#: virtinst/Guest.py:262 >msgid "A network name was not provided" >msgstr "Um nome de rede não foi fornecido" > >#: virtinst/Guest.py:264 >#: virtinst/Guest.py:272 >#, python-format >msgid "Bridge name is not required for %s" >msgstr "O nome da ponte não é exigido para %s" > >#: virtinst/Guest.py:267 >#: virtinst/Guest.py:270 >#, python-format >msgid "Network name is not required for %s" >msgstr "O nome da rede não é exigido para %s" > >#: virtinst/Guest.py:274 >#, python-format >msgid "Unknown network type %s" >msgstr "Tipo de rede %s desconhecido" > >#: virtinst/Guest.py:309 >msgid "The MAC address you entered is already in use by another virtual machine!" >msgstr "O endereço MAC que foi fornecido já está em uso por outra máquina virtual!" > >#: virtinst/Guest.py:312 >msgid "The MAC address you entered conflicts with the physical NIC." >msgstr "O endereço de MAC fornecido está em conflito com o NIC fÃsico." > >#: virtinst/Guest.py:314 >msgid "The MAC address you entered is already in use by another inactive virtual machine!" >msgstr "O endereço MAC que foi fornecido já está sendo usado por outra máquina virtual inativa!" > >#: virtinst/Guest.py:403 >msgid "Invalid value for vnc port, port number must be in between 5900 and 65535" >msgstr "Valor inválido para a porta vnc, número da porta deve estar entre 5900 e 65535" > >#: virtinst/Guest.py:488 >msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" >msgstr "O Guest.cdrom deve ser do tipo booleano." > >#: virtinst/Guest.py:505 >#: virtinst/Guest.py:510 >#: virtinst/Guest.py:514 >msgid "Must pass both a kernel and initrd" >msgstr "Devem ser passados ambos: o kernel e o initrd" > >#: virtinst/Guest.py:517 >msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." >msgstr "O Kernel e initrd devem estar especificando por uma lista, dicionário ou tupla." > >#: virtinst/Guest.py:552 >msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" >msgstr "ImpossÃvel conectar ao hipervisor, a instalação está sendo interrompida!" > >#: virtinst/Guest.py:575 >msgid "System name must be a string greater than 0 and no more than 50 characters" >msgstr "O nome do sistema deve ser uma string maior do que 0 e não pode ter mais do que 50 caracteres" > >#: virtinst/Guest.py:577 >msgid "System name must not be only numeric characters" >msgstr "O nome do sistema não pode ter apenas caracteres numéricos" > >#: virtinst/Guest.py:579 >msgid "System name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" >msgstr "O nome do sistema pode apenas conter caracteres alfanuméricos '_', '.', ou '-'" > >#: virtinst/Guest.py:589 >msgid "Memory value must be an integer greater than 0" >msgstr "O valor da memória deve ser um inteiro maior do que 0" > >#: virtinst/Guest.py:600 >msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" >msgstr "O valor máximo da memória deve ser um inteiro maior do que 0" > >#: virtinst/Guest.py:611 >msgid "UUID must be a string." >msgstr "O UUID deve ser uma cadeia de caracteres." > >#: virtinst/Guest.py:617 >msgid "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether." >msgstr "O UUID deve ser um número hexadecimal de 32 dÃgitos. Ele deve ser da forma forma XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX podendo ser omitidos os hifens. " > >#: virtinst/Guest.py:633 >#, python-format >msgid "Number of vcpus must be in the range of 1-%d" >msgstr "O número de vcpus deve estar na faixa de 1-%d" > >#: virtinst/Guest.py:642 >msgid "cpuset must be string" >msgstr "A cpuset deve ser uma cadeia de caracteres" > >#: virtinst/Guest.py:644 >msgid "cpuset can only contain numeric, ',', or '-' characters" >msgstr "o cpuset pode conter apenas caracteres numéricos, ',', ou '-'" > >#: virtinst/Guest.py:651 >msgid "cpuset contains invalid format." >msgstr "o cpuset contém formato inválido" > >#: virtinst/Guest.py:653 >#: virtinst/Guest.py:656 >msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." >msgstr "os números de cpuset's pCPU devem ser menores do que pCPUs." > >#: virtinst/Guest.py:668 >msgid "Keymap must be a string" >msgstr "O mapa do teclado deve ser uma cadeia de caracteres" > >#: virtinst/Guest.py:670 >msgid "Keymap must be less than 16 characters" >msgstr "O mapa de teclado deve ter menos que 16 caracteres" > >#: virtinst/Guest.py:672 >msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" >msgstr "O mapa do teclado deve conter somente caracteres alfanuméricos, '_' ou '-'" > >#: virtinst/Guest.py:679 >msgid "Must specify whether graphics are enabled" >msgstr "Deve ser especificado se o modo gráfico está habilitado" > >#: virtinst/Guest.py:698 >msgid "Graphics enabled must be True or False" >msgstr "Gráficos habilitados deve ser Verdadeiro ou Falso" > >#: virtinst/Guest.py:709 >msgid "Unknown graphics type" >msgstr "Tipo de gráficos desconhecido" > >#: virtinst/Guest.py:742 >msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation" >msgstr "Deve ser indicada uma localização do ISO ou do CD-ROM válida para a instalação" > >#: virtinst/Guest.py:745 >msgid "The specified media path does not exist." >msgstr "O caminho especificado para a mÃdia não existe." > >#: virtinst/Guest.py:856 >#, python-format >msgid "Domain named %s already exists!" >msgstr "O domÃnio chamado %s já existe!" > >#: virtinst/Guest.py:865 >msgid "Creating domain..." >msgstr "Criando o domÃnio..." > >#: virtinst/Guest.py:868 >msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!" >msgstr "ImpossÃvel criar o domÃnio para o convidado, a instalação está sendo interrompida!" > >#: virtinst/Guest.py:888 >msgid "It appears that your installation has crashed. You should be able to find more information in the logs" >msgstr "Provavelmente a sua instação falhou. Verifique os arquivos de log para maiores informações." > >#: virtinst/Guest.py:934 >msgid "Domain has not existed. You should be able to find more information in the logs" >msgstr "O domÃnio existia. Verifique os arquivos de log para maiores informações." > >#: virtinst/Guest.py:936 >msgid "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the logs" >msgstr "O domÃnio ainda não foi executado. Verifique os arquivos de log para maiores informações." > >#: virtinst/Guest.py:951 >msgid "Domain has already been started!" >msgstr "O domÃnio já foi iniciado!" > >#: virtinst/Guest.py:979 >msgid "Name and memory must be specified for all guests!" >msgstr "O nome e a memória devem ser especificados para todos os convidados!" > >#: virtinst/ImageFetcher.py:74 >msgid "Verifying install location..." >msgstr "Verificando o local da instalação..." > >#: virtinst/ImageFetcher.py:78 >#, python-format >msgid "Opening URL %s failed: %s" >msgstr "Falha ao abrir a URL %s: %s" > >#: virtinst/ImageFetcher.py:90 >#, python-format >msgid "Retrieving file %s..." >msgstr "Recuperando o arquivo %s..." > >#: virtinst/ImageFetcher.py:92 >#, python-format >msgid "Couldn't acquire file %s: %s" >msgstr "ImpossÃvel pegar o arquivo %s: %s" > >#: virtinst/ImageFetcher.py:149 >#: virtinst/ImageFetcher.py:151 >msgid "Invalid file location given: " >msgstr "A localização especificada para o arquivo é inválida:" > >#: virtinst/ImageFetcher.py:186 >#, python-format >msgid "Mounting location %s failed" >msgstr "A montagem da localização %s falhou" > >#: virtinst/ImageManager.py:41 >msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" >msgstr "ImpossÃvel encontrar um descritor de boot adequado para este hospedeiro" > >#: virtinst/ImageManager.py:94 >#, python-format >msgid "System disk %s does not exist" >msgstr "O disco do sistema %s não existe" > >#: virtinst/ImageParser.py:59 >msgid "Expected exactly one 'domain' element" >msgstr "Apenas um elemento de 'domÃnio' era esperado" > >#: virtinst/ImageParser.py:64 >#, python-format >msgid "Disk entry for '%s' not found" >msgstr "Entrada de disco para %s não encontrada" > >#: virtinst/ImageParser.py:91 >#, python-format >msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" >msgstr "A memória deve ser um inteiro, mas é '%s'" > >#: virtinst/ImageParser.py:200 >#, python-format >msgid "The format for disk %s must be one of %s" >msgstr "O formato para o disco %s deve ser um do(s) %s" > >#: virtinst/ImageParser.py:239 >msgid "Root element is not 'image'" >msgstr "O elemento raiz não é 'imagem'" > >#: virtinst/LiveCDInstaller.py:39 >#, python-format >msgid "LiveCD image '%s' does not exist" >msgstr "A imagem do LiveCD '%s' não existe" > >#: virtinst/LiveCDInstaller.py:50 >msgid "HVM virtualisation not supported; cannot boot LiveCD" >msgstr "Virtualização HVM sem suporte; impossÃvel iniciar LiveCD" > >#: virtinst/OSDistro.py:231 >msgid "Unable to determine kernel RPM path" >msgstr "ImpossÃvel determinar o caminho para o kernel RPM" > >#: virtinst/OSDistro.py:233 >msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" >msgstr "Incapaz de determinar o caminho para o RPM install-initrd" > >#: virtinst/OSDistro.py:244 >msgid "Building initrd" >msgstr "Gerando o initrd" > >#: virtinst/ParaVirtGuest.py:63 >msgid "A location must be specified to install from" >msgstr "Uma localização de origem para a instalação deve ser especificada " > >#: virtinst/ParaVirtGuest.py:90 >msgid "Can't use more than 16 disks on a PV guest" >msgstr "ImpossÃvel usar mais do que 16 discos em um convidado PV" > >#: virtinst/util.py:35 >#, python-format >msgid "Invalid line length while parsing %s." >msgstr "Encontrado tamanho de linha inválido no processo de análise %s" > >#: virtinst/util.py:36 >#, python-format >msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" >msgstr "Padronizando ponte para xenbr%d" >
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 458486
:
313837
| 313862