Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 314777 Details for
Bug 459767
Updated Brazilian Portuguese translation of virt-df
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
Translation file
virt-df.pt_BR.po (text/x-gettext-translation), 25.96 KB, created by
Igor Pires Soares
on 2008-08-22 04:13:28 UTC
(
hide
)
Description:
Translation file
Filename:
MIME Type:
Creator:
Igor Pires Soares
Created:
2008-08-22 04:13:28 UTC
Size:
25.96 KB
patch
obsolete
># translation of virt-top to brazilian portuguese ># This file is distributed under the same license as the virt-top package. ># ># Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008. ># Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2008 ># Nadilson dos Santos de Santana <nadilson@projetofedora.org>, 2008 >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: pt_BR\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2008-04-28 12:49+0000\n" >"PO-Revision-Date: 2008-08-21 16:55-0300\n" >"Last-Translator: Nadilson <nadilson8@gmail.com>\n" >"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" >"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" >"X-Poedit-Language: Portuguese\n" >"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:83 >msgid "%s: unknown parameter" >msgstr "%s: parâmetro desconhecido" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:77 >msgid "(Test mode) Display contents of block device or file" >msgstr "(Modo de Teste) Mostra o contéudo do arquivo ou do bloco do dispositivo" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:268 >msgid "1K-blocks" >msgstr "1K-blocos" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:269 >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:268 >msgid "Available" >msgstr "DisponÃvel" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:100 >msgid "CSV is not supported in this build of virt-df" >msgstr "CSV não suporta a construção do virt-df" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:63 >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:61 >msgid "Connect to URI (default: Xen)" >msgstr "Conectar a uma URI (padrão: Xen)" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:67 >#: ../diskzip/diskzip.ml:83 >msgid "Debug mode (default: false)" >msgstr "Modo Debug (padrão: falso)" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:79 >#: ../diskzip/diskzip.ml:93 >msgid "Display version and exit" >msgstr "Exibe a versão e sai." > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:273 >msgid "Filesystem" >msgstr "Sistema de arquivos" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:85 >msgid "Force compress even if stdout looks like a tty" >msgstr "Força a comprimir o stdout mesmo que pareca com um tty" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:270 >msgid "IFree" >msgstr "IFree" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:270 >msgid "IUse" >msgstr "IUse" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:270 >msgid "Inodes" >msgstr "Inodes" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:119 >msgid "NB: If you want to monitor a local Xen hypervisor, you usually need to be root" >msgstr "NB: Se você quiser monitorar um hipervisor local do Xen, você precisa ser root." > >#: ../diskzip/diskzip.ml:87 >msgid "Pipe the output/input through bzip2" >msgstr "Tubo de saÃda/entrada através do bzip2" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:91 >msgid "Pipe the output/input through external program" >msgstr "Tubo de saÃda/entrada através do programa externo" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:95 >msgid "Pipe the output/input through gzip" >msgstr "Tubo de saÃda/entrada através do gzip" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:71 >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:69 >msgid "Print sizes in human-readable format" >msgstr "Imprime os tamanhos de forma legÃvel para humanos" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:89 >msgid "Set the output filename or directory name" >msgstr "Defina o arquivo de saÃda ou o nome do diretório" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:59 >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:57 >msgid "Show all domains (default: only active domains)" >msgstr "Mostra todos os domÃnios (padrão: somente os domÃnios ativos)" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:75 >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:73 >msgid "Show inodes instead of blocks" >msgstr "Mostra os inodes ao invés dos blocos." > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:269 >msgid "Size" >msgstr "Tamanho" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:273 >msgid "Type" >msgstr "Tipo" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:81 >msgid "Uncompress (default: depends on executable name)" >msgstr "Descompacte(padrão: depende do nome do executável)" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:269 >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:268 >msgid "Used" >msgstr "Usado" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:65 >msgid "Write results in CSV format" >msgstr "Escreva os resultados dentro do formato CSV" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:53 >msgid "diskzip: '-o' option cannot appear more than once" >msgstr "diskzip: '-o' a opção não pode parecer mais de uma vez" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:119 >msgid "diskzip: '-o' option cannot be used when compressing" >msgstr "diskzip: '-o' a opção não pode ser usada com arquivos comprimidos" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:71 >msgid "diskzip: '-z' or '-j' cannot appear more than once" >msgstr "diskzio: '-z' ou -j' a opção não pode parecer mais de uma vez" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:100 >msgid "" >"diskzip: Intelligently compress disk images\n" >"\n" >"SUMMARY\n" >" diskzip [-options] disk.img [disk.img ...] > output.dz\n" >" diskzcat [-options] output.dz > disk.img\n" >"\n" >"OPTIONS" >msgstr "" >"diskzip: Compressor inteligente de imagem de disco\n" >"\n" >"RESUMO\n" >" diskzip [-options] disco.img [disco.img ...] > saida.dz\n" >" diskzcat [-options] saÃda.dz > disco.img\n" >"\n" >"OPÃÃES" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:127 >msgid "diskzip: compressed data not written to a terminal, use '-f' to force" >msgstr "diskzip: comprimido dados para um terminal não escrito, use '-f' para forçar" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:123 >msgid "diskzip: no input" >msgstr "diskzip: nenhuma entrada" > >#: ../diskzip/diskzip.ml:40 >msgid "diskzip: unknown executable name '%s', assuming 'diskzip'\\n" >msgstr "diskzip: nome do executável desconhecido '%s', assumindo 'diskzip'\\n" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:158 >msgid "get_xml_desc didn't return <domain/>" >msgstr "o get_xml_desc não retornou <domain/>" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:166 >msgid "get_xml_desc returned no <name> node in XML" >msgstr "o get_xml_desc não retornou nenhum nó <name> em XML" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:169 >msgid "get_xml_desc returned strange <name> node" >msgstr "o get_xml_desc retornou um nó <name> estranho" > >#: ../virt-df/virt_df_main.ml:84 >msgid "" >"virt-df : like 'df', shows disk space used in guests\n" >"\n" >"SUMMARY\n" >" virt-df [-options]\n" >"\n" >"OPTIONS" >msgstr "" >"virt-df : como o \"df\", mostra o espaço em disco utilizado em convidados\n" >"\n" >"SUMÃRIO\n" >" virt-df [-options]\n" >"\n" >"OPÃÃES" > >#~ msgid "# .virt-toprc virt-top configuration file\\n" >#~ msgstr "# .virt-toprc arquivo de configuração do virt-top\\n" >#~ msgid "# Enable CSV output to the named file\\n" >#~ msgstr "# Habilita a saÃda CSV para o arquivo indicado\\n" >#~ msgid "" >#~ "# To protect this file from being overwritten, uncomment next line\\n" >#~ msgstr "" >#~ "# Para proteger este arquivo contra sobreescrita, desmarque o sinal de " >#~ "comentário da próxima linha\\n" >#~ msgid "# To send debug and error messages to a file, uncomment next line\\n" >#~ msgstr "" >#~ "# Para enviar mensagens de erro e de depuração para um arquivo, desmarque " >#~ "o comentário da próxima linha\\n" >#~ msgid "# generated on %s by %s\\n" >#~ msgstr "# gerado em %s por %s\\n" >#~ msgid "%CPU" >#~ msgstr "%CPU" >#~ msgid "%MEM" >#~ msgstr "%MEM" >#~ msgid "" >#~ "%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%" >#~ "d O:%d X:%d" >#~ msgstr "" >#~ "%d domÃnios, %d ativo, %d executando, %d adormecido, %d pausado, %d " >#~ "inativo D.%d O.%d X.%d" >#~ msgid "%s: command not found" >#~ msgstr "%s: comando não encontrado" >#~ msgid "%s: display should be %s" >#~ msgstr "%s: a exibição deveria ser %s" >#~ msgid "%s: sort order should be: %s" >#~ msgstr "%s: a ordem da classificação deveria ser: %s" >#~ msgid "%s:%d: configuration item ``%s'' ignored\\n%!" >#~ msgstr "%s:%d: o item de configuração ``%s'' foi ignorado\\n%!" >#~ msgid "(device omitted)" >#~ msgstr "(dispositivo omitido)" >#~ msgid "-d: cannot set a negative delay" >#~ msgstr "-d: não é possÃvel atribuir um atraso negativo" >#~ msgid "About ..." >#~ msgstr "Sobre..." >#~ msgid "Attach device to domain." >#~ msgstr "Associa dispositivo ao domÃnio." >#~ msgid "Batch mode" >#~ msgstr "Modo em lotes" >#~ msgid "Block read reqs" >#~ msgstr "Requisições de leitura em blocos" >#~ msgid "Block write reqs" >#~ msgstr "Requisições de escrita em blocos" >#~ msgid "CPU" >#~ msgstr "CPU" >#~ msgid "CPU affinity" >#~ msgstr "afinidade de CPU" >#~ msgid "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB by guests)" >#~ msgstr "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB para convidados)" >#~ msgid "Cancel" >#~ msgstr "Cancelar" >#~ msgid "Change delay from %.1f to: " >#~ msgstr "Alterar o atraso de %.1f para:" >#~ msgid "Close an existing hypervisor connection." >#~ msgstr "Fecha uma conexão com o hipervisor existente." >#~ msgid "Connect ..." >#~ msgstr "Conectar... " >#~ msgid "Connect to ..." >#~ msgstr "Conectar a..." >#~ msgid "Connect: %s; Hostname: %s" >#~ msgstr "Conectar:%s; Nome de máquina: %s" >#~ msgid "Core dump a domain to a file for analysis." >#~ msgstr "Descarrega um domÃnio em um arquivo para análise." >#~ msgid "Create a domain from an XML file." >#~ msgstr "Cria um domÃnio a partir de um arquivo XML." >#~ msgid "Create a network from an XML file." >#~ msgstr "Cria uma rede a partir de um arquivo XML." >#~ msgid "DISPLAY MODES" >#~ msgstr "MODOS DE EXIBIÃÃO" >#~ msgid "Define (but don't start) a domain from an XML file." >#~ msgstr "Define (mas não inicia) um domÃnio a partir de um arquivo XML." >#~ msgid "Define (but don't start) a network from an XML file." >#~ msgstr "Define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML." >#~ msgid "Delay must be > 0" >#~ msgstr "O atraso deve ser > 0" >#~ msgid "Delay time interval (seconds)" >#~ msgstr "Intervalo de tempo do atraso (segundos)" >#~ msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s" >#~ msgstr "Atraso: %.1f segs; Lote: %s, Seguro: %s; Classificação: %s" >#~ msgid "Destroy a domain." >#~ msgstr "Destrói um domÃnio. " >#~ msgid "Destroy a network." >#~ msgstr "Destrói uma rede." >#~ msgid "Detach device from domain." >#~ msgstr "Desacopla o dispositivo de um domÃnio." >#~ msgid "Details" >#~ msgstr "Detalhes" >#~ msgid "Disable CPU stats in CSV" >#~ msgstr "Desabilita a estatÃstica da CPU no CSV" >#~ msgid "Disable block device stats in CSV" >#~ msgstr "Desabilita as estatÃsticas de bloco no CSV" >#~ msgid "Disable net stats in CSV" >#~ msgstr "Desabilita as estatÃsticas de rede no CSV" >#~ msgid "Display free memory for machine, NUMA cell or range of cells" >#~ msgstr "" >#~ "Exibe a memória livre para a máquina, célula NUMA ou intervalo de células" >#~ msgid "Display the block device statistics for a domain." >#~ msgstr "Exibe as estatÃsticas do dispositivo de bloco para um domÃnio." >#~ msgid "Display the network interface statistics for a domain." >#~ msgstr "Exibe as estatÃsticas da interface de rede para um domÃnio." >#~ msgid "Do not read init file" >#~ msgstr "Não lê o arquivo init" >#~ msgid "Domain ID" >#~ msgstr "ID do domÃnio" >#~ msgid "Domain name" >#~ msgstr "Nome do domÃnio" >#~ msgid "Domains display" >#~ msgstr "Exibe os domÃnios" >#~ msgid "Error" >#~ msgstr "Erro" >#~ msgid "Exit at given time" >#~ msgstr "Sai em um dado tempo" >#~ msgid "File" >#~ msgstr "Arquivo" >#~ msgid "Get the current scheduler parameters for a domain." >#~ msgstr "Obtém os parâmetros atuais do escalonador para um domÃnio." >#~ msgid "Get the scheduler type." >#~ msgstr "Obtém o tipo de escalonador." >#~ msgid "Gracefully shutdown a domain." >#~ msgstr "Desligamento controlado de um domÃnio." >#~ msgid "Help" >#~ msgstr "Ajuda" >#~ msgid "Historical CPU delay" >#~ msgstr "Histórico do atraso da CPU" >#~ msgid "Hypervisor connection URI" >#~ msgstr "URI de conexão do hipervisor" >#~ msgid "ID" >#~ msgstr "ID" >#~ msgid "LVM2 not supported yet" >#~ msgstr "Ainda sem suporte para LVM2" >#~ msgid "Linux ext2/3" >#~ msgstr "Linux ext2/3" >#~ msgid "Linux swap" >#~ msgstr "Swap do Linux" >#~ msgid "List the active networks." >#~ msgstr "Lista as redes ativas." >#~ msgid "List the defined but inactive networks." >#~ msgstr "Lista as redes definidas, porém inativas." >#~ msgid "List the defined but not running domains." >#~ msgstr "Lista os domÃnios definidos, mas que não estão em execução." >#~ msgid "List the running domains." >#~ msgstr "Lista os domÃnios em execução." >#~ msgid "Local QEMU/KVM" >#~ msgstr "QEMU/KVM local" >#~ msgid "Local Xen" >#~ msgstr "Xen local" >#~ msgid "Local network" >#~ msgstr "Rede local" >#~ msgid "Log statistics to CSV file" >#~ msgstr "EstatÃsticas de log para o arquivo CSV" >#~ msgid "MAIN KEYS" >#~ msgstr "MAIN KEYS" >#~ msgid "Memory" >#~ msgstr "Memória" >#~ msgid "More help in virt-top(1) man page. Press any key to return." >#~ msgstr "" >#~ "Mais ajuda na página do manual do vit-top(1). Pressione qualquer tecla " >#~ "para retornar." >#~ msgid "Name" >#~ msgstr "Nome" >#~ msgid "Net RX bytes" >#~ msgstr "Quantidade lÃquida de bytes recebidos" >#~ msgid "Net TX bytes" >#~ msgstr "Quantidade lÃquida de bytes transmitidos" >#~ msgid "Not a valid number" >#~ msgstr "Número inválido" >#~ msgid "Number of iterations to run" >#~ msgstr "Número de iterações a serem executadas" >#~ msgid "Open" >#~ msgstr "Abrir" >#~ msgid "Open a new hypervisor connection." >#~ msgstr "Abre uma nova conexão com o hipervisor" >#~ msgid "Open connection ..." >#~ msgstr "Abre uma conexão..." >#~ msgid "Open connection to hypervisor" >#~ msgstr "Abre uma conexão com o hipervisor" >#~ msgid "Pause" >#~ msgstr "Pausa" >#~ msgid "Pin domain VCPU to a list of physical CPUs." >#~ msgstr "Agrega o domÃnio da VCPU a uma lista de CPUs fÃsicas." >#~ msgid "Print list of commands or full description of one command." >#~ msgstr "Imprime uma lista de comandos ou descrição completa de um comando." >#~ msgid "Print node information." >#~ msgstr "Imprime informações sobre um nó." >#~ msgid "Print the ID of a domain." >#~ msgstr "Imprime o ID de um domÃnio" >#~ msgid "Print the OS type of a domain." >#~ msgstr "Imprime o tipo de SO de um domÃnio." >#~ msgid "Print the UUID of a domain." >#~ msgstr "Imprime o UUID de um domÃnio." >#~ msgid "Print the UUID of a network." >#~ msgstr "Imprime o UUID de uma rede." >#~ msgid "Print the XML description of a domain." >#~ msgstr "Imprime a descrição XML de um domÃnio." >#~ msgid "Print the XML description of a network." >#~ msgstr "Imprime a descrição XML de uma rede." >#~ msgid "Print the bridge name of a network." >#~ msgstr "Imprime o nome da ponte de uma rede." >#~ msgid "Print the canonical URI." >#~ msgstr "Imprime a URI canônica." >#~ msgid "Print the domain info." >#~ msgstr "Imprime informações do domÃnio." >#~ msgid "Print the domain state." >#~ msgstr "Imprime o estado do domÃnio." >#~ msgid "Print the driver name" >#~ msgstr "Imprime o nome do driver" >#~ msgid "Print the driver version" >#~ msgstr "Imprime a versão do driver" >#~ msgid "Print the hostname." >#~ msgstr "Imprime o nome da máquina." >#~ msgid "Print the max VCPUs available." >#~ msgstr "Imprime o máximo de VCPUs disponÃveis." >#~ msgid "Print the max VCPUs of a domain." >#~ msgstr "Imprime o máximo de VCPUs de um domÃnio." >#~ msgid "Print the max memory (in kilobytes) of a domain." >#~ msgstr "Imprime a memória máxima (em kilobytes) de um domÃnio." >#~ msgid "Print the name of a domain." >#~ msgstr "Imprime o nome de um domÃnio." >#~ msgid "Print the name of a network." >#~ msgstr "Imprime o nome de uma rede." >#~ msgid "Print whether a domain autostarts at boot." >#~ msgstr "Imprime se o domÃnio é iniciado automaticamente na inicialização." >#~ msgid "Print whether a network autostarts at boot." >#~ msgstr "Imprime se a rede é iniciada automaticamente na inicialização." >#~ msgid "QEMU or KVM" >#~ msgstr "QEMU ou KVM " >#~ msgid "Quit" >#~ msgstr "Sair" >#~ msgid "Quit the interactive terminal." >#~ msgstr "Sair do terminal interativo." >#~ msgid "Read-only connection" >#~ msgstr "Conexão do tipo somente leitura" >#~ msgid "Reboot a domain." >#~ msgstr "Reinicializar o domÃnio." >#~ msgid "Refresh" >#~ msgstr "Atualizar" >#~ msgid "Restore a domain from the named file." >#~ msgstr "Restaura o domÃnio a partir do arquivo indicado." >#~ msgid "Resume" >#~ msgstr "Continuar" >#~ msgid "Resume a domain." >#~ msgstr "Continua um domÃnio a partir do ponto de parada." >#~ msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." >#~ msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver. " >#~ msgid "Run from a script (no user interface)" >#~ msgstr "Executa a partir de um script (sem interface do usuário)" >#~ msgid "SORTING" >#~ msgstr "CLASSIFICANDO" >#~ msgid "Save a domain to a file." >#~ msgstr "Salvar o domÃnio em um arquivo." >#~ msgid "Secure (\\\"kiosk\\\") mode" >#~ msgstr "Modo seguro (\\\"quiosque\\\")" >#~ msgid "Select sort field" >#~ msgstr "Selecione o campo para classificação" >#~ msgid "Send debug messages to file" >#~ msgstr "Envia as mensagens de depuração para um arquivo" >#~ msgid "Set name of init file" >#~ msgstr "Define o nome do arquivo init" >#~ msgid "Set sort order (%s)" >#~ msgstr "Define a ordem da classificação (%s)" >#~ msgid "Set sort order for main display" >#~ msgstr "Define a ordem de classificação para a exibição principal" >#~ msgid "Set the maximum memory used by the domain (in kilobytes)." >#~ msgstr "Define o máximo de memória utilizado pelo domÃnio (em kilobytes)." >#~ msgid "Set the memory used by the domain (in kilobytes)." >#~ msgstr "Define a memória usada pelo domÃnio (em kilobytes)." >#~ msgid "Set the number of virtual CPUs assigned to a domain." >#~ msgstr "Define o número de CPUs virtuais atribuÃdas a um domÃnio." >#~ msgid "Set the scheduler parameters for a domain." >#~ msgstr "Define os parâmetros do escalonador para um domÃnio." >#~ msgid "Set update interval" >#~ msgstr "Define o intervalo de atualização" >#~ msgid "Set whether a domain autostarts at boot." >#~ msgstr "Define se o domÃnio inicia automaticamente na inicialização." >#~ msgid "Set whether a network autostarts at boot." >#~ msgstr "Define se a rede inicia automaticamente na inicialização." >#~ msgid "Shutdown" >#~ msgstr "Desligar" >#~ msgid "Sort by %CPU" >#~ msgstr "Classificação por %CPU" >#~ msgid "Sort by %MEM" >#~ msgstr "Classificação por %MEM" >#~ msgid "Sort by ID" >#~ msgstr "Classificação por ID" >#~ msgid "Sort by TIME" >#~ msgstr "Classificação por TIME" >#~ msgid "Start" >#~ msgstr "Iniciar" >#~ msgid "Start a previously defined inactive domain." >#~ msgstr "Inicia um domÃnio previamente definido como inativo." >#~ msgid "Start a previously defined inactive network." >#~ msgstr "Inicia uma rede previamente definida como inativa." >#~ msgid "Start by displaying block devices" >#~ msgstr "Inicia pela apresentação dos dispositivos de bloco" >#~ msgid "Start by displaying network interfaces" >#~ msgstr "Inicia pela apresentação das interfaces de rede" >#~ msgid "Start by displaying pCPUs (default: tasks)" >#~ msgstr "Inicia pela apresentação das pCPUs (padrão: tarefas)" >#~ msgid "Status" >#~ msgstr "Status" >#~ msgid "Suspend a domain." >#~ msgstr "Suspende um domÃnio." >#~ msgid "" >#~ "Synopsis:\n" >#~ " %s [options] [command]\n" >#~ "\n" >#~ "List of all commands:\n" >#~ " %s help\n" >#~ "\n" >#~ "Full description of a single command:\n" >#~ " %s help command\n" >#~ "\n" >#~ "Options:" >#~ msgstr "" >#~ "Sinopse:\n" >#~ " %s [opções] [comando]\n" >#~ "\n" >#~ "Lista todos os comandos:\n" >#~ " %s ajuda\n" >#~ "\n" >#~ "Descrição completa de um único comando:\n" >#~ " %s help comando\n" >#~ "\n" >#~ "Opções:" >#~ msgid "TIME (CPU time)" >#~ msgstr "TIME (tempo de CPU)" >#~ msgid "This machine" >#~ msgstr "Esta máquina" >#~ msgid "Toggle block devices" >#~ msgstr "Alterna entre os dispositivos de bloco" >#~ msgid "Toggle network interfaces" >#~ msgstr "Alterna entre as interfaces de rede" >#~ msgid "Toggle physical CPUs" >#~ msgstr "Alterna entre as CPUs fÃsicas" >#~ msgid "Type key or use up and down cursor keys." >#~ msgstr "" >#~ "Pressione uma tecla ou use as teclas de navegação para cima e para baixo." >#~ msgid "URI connection" >#~ msgstr "Conexão URI" >#~ msgid "Undefine an inactive domain." >#~ msgstr "Mantém indefinido um domÃnio inativo." >#~ msgid "Undefine an inactive network." >#~ msgstr "Mantém indefinida uma rede inativa." >#~ msgid "Unknown command - try 'h' for help" >#~ msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda" >#~ msgid "Update display" >#~ msgstr "Atualiza a exibição" >#~ msgid "Use '%s help command' for help on a command." >#~ msgstr "Use \"%s help comando\" para a ajuda de um comando." >#~ msgid "Virtual Control" >#~ msgstr "Controle Virtual" >#~ msgid "Virtualisation error" >#~ msgstr "Erro de virtualização" >#~ msgid "" >#~ "Virtualization control tool (virt-ctrl) by\n" >#~ "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n" >#~ "\n" >#~ "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n" >#~ "\n" >#~ "Libvirt version: %s\n" >#~ "\n" >#~ "Gtk toolkit version: %s" >#~ msgstr "" >#~ "Ferramenta de controle de virtualização (virt-ctrl) por\n" >#~ "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n" >#~ "\n" >#~ "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n" >#~ "\n" >#~ "Versão da Libvirt: %s\n" >#~ "\n" >#~ "Versão do kit de ferramentas Gtk: %s" >#~ msgid "Wrote settings to %s" >#~ msgstr "Configurações gravadas em %s" >#~ msgid "Xen hypervisor" >#~ msgstr "Hipervisor do Xen" >#~ msgid "\\tCPU time: %Ld ns\\n" >#~ msgstr "\\ttempo de CPU: %Ld ns\\n" >#~ msgid "\\tcurrent state: %s\\n" >#~ msgstr "\\testado corrente: %s\\n" >#~ msgid "\\ton physical CPU: %d\\n" >#~ msgstr "\\tna CPU fÃsica: %d\\n" >#~ msgid "blocked" >#~ msgstr "bloqueado" >#~ msgid "cores: %d\\n" >#~ msgstr "núcleos:%d\\n" >#~ msgid "cpu_time: %Ld ns\\n" >#~ msgstr "cpu_time:%Ld ns\\n" >#~ msgid "cpus: %d\\n" >#~ msgstr "cpus:%d\\n" >#~ msgid "crashed" >#~ msgstr "Falhou" >#~ msgid "detection of unpartitioned devices not yet supported" >#~ msgstr "" >#~ "ainda não há suporte para a detecção de dispositivos não particionados " >#~ msgid "domain %s: not found. Additional info: %s" >#~ msgstr "domÃnio %s: não encontrado. Informações adicionais: %s" >#~ msgid "error reading ext2/ext3 magic" >#~ msgstr "erro ao ler ext2/ext3 magic" >#~ msgid "error reading extended partition" >#~ msgstr "erro ao ler a partição estendida" >#~ msgid "error reading partition table" >#~ msgstr "erro ao ler a tabela de partições" >#~ msgid "error set after getting System bus" >#~ msgstr "erro ocorrido após a obtenção do System bus" >#~ msgid "errors: %Ld\\n" >#~ msgstr "erros: %Ld\\n" >#~ msgid "expected field value pairs, but got an odd number of arguments" >#~ msgstr "" >#~ "esperava-se um par de valores para o campo, foi informado um número Ãmpar " >#~ "de argumentos" >#~ msgid "expecting domain followed by field value pairs" >#~ msgstr "esperava-se um domÃnio seguido por um par de valores de campo" >#~ msgid "flag should be '%s'" >#~ msgstr "o sinalizador deveria ser \"%s\"" >#~ msgid "help: %s: command not found" >#~ msgstr "ajuda: %s: comando não encontrado" >#~ msgid "incorrect number of arguments for function" >#~ msgstr "número de argumentos incorreto para a função" >#~ msgid "max_mem: %Ld K\\n" >#~ msgstr "max_mem: %Ld K\\n" >#~ msgid "memory: %Ld K\\n" >#~ msgstr "memória: %Ld K\\n" >#~ msgid "mhz: %d\\n" >#~ msgstr "mhz: %d\\n" >#~ msgid "mlvirsh" >#~ msgstr "mlvirsh" >#~ msgid "mlvirsh(no connection)" >#~ msgstr "mlvirsh (sem conexão)" >#~ msgid "mlvirsh(ro)" >#~ msgstr "mlvirsh(ro)" >#~ msgid "model: %s\\n" >#~ msgstr "modelo: %s\\n" >#~ msgid "network %s: not found. Additional info: %s" >#~ msgstr "rede %s: não encontrada. Informações adicionais: %s" >#~ msgid "nodes: %d\\n" >#~ msgstr "nós: %d\\n" >#~ msgid "not connected to the hypervisor" >#~ msgstr "não está conectado ao hipervisor" >#~ msgid "nr_virt_cpu: %d\\n" >#~ msgstr "nr_virt_cpu: %d\\n" >#~ msgid "offline" >#~ msgstr "offline" >#~ msgid "partition marked EXT2/3 but no valid filesystem" >#~ msgstr "" >#~ "a partição está marcada como EXT2/3 mas não é um sistema de arquivos " >#~ "válido" >#~ msgid "paused" >#~ msgstr "pausado" >#~ msgid "probe_extended_partition: internal error" >#~ msgstr "probe_extended_partition: erro interno" >#~ msgid "read bytes: %Ld\\n" >#~ msgstr "bytes lidos: %Ld\\n" >#~ msgid "read requests: %Ld\\n" >#~ msgstr "requisições lidas: %Ld\\n" >#~ msgid "running" >#~ msgstr "executando" >#~ msgid "rx bytes: %Ld\\n" >#~ msgstr "bytes recebidos: %Ld\\n" >#~ msgid "rx dropped: %Ld\\n" >#~ msgstr "recebimento perdido: %Ld\\n" >#~ msgid "rx errs: %Ld\\n" >#~ msgstr "erros no recebimento: %Ld\\n" >#~ msgid "rx packets: %Ld\\n" >#~ msgstr "pacotes recebidos: %Ld\\n" >#~ msgid "setting should be '%s' or '%s'" >#~ msgstr "a configuração deveria ser \"%s\" ou \"%s\"" >#~ msgid "shutdown" >#~ msgstr "desligar" >#~ msgid "shutoff" >#~ msgstr "fechar" >#~ msgid "sockets: %d\\n" >#~ msgstr "soquete: %d\\n" >#~ msgid "state: %s\\n" >#~ msgstr "estado: %s\\n" >#~ msgid "threads: %d\\n" >#~ msgstr "threads: %d\\n" >#~ msgid "tried to do read-write operation on read-only hypervisor connection" >#~ msgstr "" >#~ "tentativa de operação de leitura e escrita em uma conexão com o " >#~ "hipervisor de somente leitura" >#~ msgid "tx bytes: %Ld\\n" >#~ msgstr "bytes transmitidos: %Ld\\n" >#~ msgid "tx dropped: %Ld\\n" >#~ msgstr "transmitidos perdidos: %Ld\\n" >#~ msgid "tx errs: %Ld\\n" >#~ msgstr "erros de transmissão: %Ld\\n" >#~ msgid "tx packets: %Ld\\n" >#~ msgstr "pacotes transmitidos: %Ld\\n" >#~ msgid "unknown" >#~ msgstr "desconhecido" >#~ msgid "unsupported partition type %02x" >#~ msgstr "tipo de partição não suportada %02x" >#~ msgid "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) by Red Hat" >#~ msgstr "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) criados pela Red Hat" >#~ msgid "" >#~ "virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n" >#~ "\n" >#~ "SUMMARY\n" >#~ " virt-top [-options]\n" >#~ "\n" >#~ "OPTIONS" >#~ msgstr "" >#~ "virt-top: um utilitário do tipo \"top\" para virtualização\n" >#~ "\n" >#~ "SUMÃRIO\n" >#~ " virt-top [-options]\n" >#~ "\n" >#~ "OPÃÃES" >#~ msgid "virt-top was compiled without support for CSV files" >#~ msgstr "o virt-top foi compilado sem suporte para arquivos CSV " >#~ msgid "virt-top was compiled without support for dates and times" >#~ msgstr "o virt-top foi compilado sem suporte para datas e horas " >#~ msgid "virtual CPU: %d\\n" >#~ msgstr "CPU virtual: %d\\n" >#~ msgid "warning: ignored unknown message %s from %s\\n%!" >#~ msgstr "" >#~ "aviso: as mensagens desconhecidas %s provenientes de %s foram ignoradas\\n" >#~ "%!" >#~ msgid "warning: unexpected message contents of Found signal" >#~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal Found " >#~ msgid "warning: unexpected message contents of ItemNew signal" >#~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal ItemNew " >#~ msgid "warning: unexpected message contents of ItemRemove signal" >#~ msgstr "aviso: conteúdo inesperado das mensagens do sinal ItemRemove" >#~ msgid "write bytes: %Ld\\n" >#~ msgstr "bytes escritos: %Ld\\n" >#~ msgid "write requests: %Ld\\n" >#~ msgstr "requisições de escrita: %Ld\\n" >
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 459767
: 314777