Login
[x]
Log in using an account from:
Fedora Account System
Red Hat Associate
Red Hat Customer
Or login using a Red Hat Bugzilla account
Forgot Password
Login:
Hide Forgot
Create an Account
Red Hat Bugzilla – Attachment 315850 Details for
Bug 461235
Catalan translation of fedora-web
[?]
New
Simple Search
Advanced Search
My Links
Browse
Requests
Reports
Current State
Search
Tabular reports
Graphical reports
Duplicates
Other Reports
User Changes
Plotly Reports
Bug Status
Bug Severity
Non-Defaults
|
Product Dashboard
Help
Page Help!
Bug Writing Guidelines
What's new
Browser Support Policy
5.0.4.rh83 Release notes
FAQ
Guides index
User guide
Web Services
Contact
Legal
This site requires JavaScript to be enabled to function correctly, please enable it.
Catalan PO
fedora-web.master.ca.po (text/plain), 42.29 KB, created by
Xavier Conde
on 2008-09-05 08:50:39 UTC
(
hide
)
Description:
Catalan PO
Filename:
MIME Type:
Creator:
Xavier Conde
Created:
2008-09-05 08:50:39 UTC
Size:
42.29 KB
patch
obsolete
># Catalan translation of fedoraproject website ># Copyright (C) 2007 Softcatalà ># This file is distributed under the same license as the Fedora project. ># Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2007 ># Xavier Queralt Mateu <xqueralt@gmail.com>, 2008 ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: \n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:46-0400\n" >"PO-Revision-Date: 2008-08-23 13:48+0100\n" >"Last-Translator: Xavier Queralt Mateu <xqueralt@gmail.com>\n" >"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > >#: data/content/counter.html:7 >#: data/content/get-fedora.html:7 >#: data/content/get-help.html:7 >#: data/content/index.html:7 >#: data/content/join-fedora.html:7 >#: data/content/keys.html:7 >#: data/content/relnotes.html:7 >#: data/content/rss.html:7 >#: data/content/sponsors.html:7 >#: data/content/verify.html:7 >#: data/content/e/404.html:7 >msgid "Fedora Project" >msgstr "Projecte Fedora" > >#: data/content/counter.html:12 >msgid "Fedora Release Counter" >msgstr "Comptador de l'alliberament de Fedora" > >#: data/content/counter.html:14 >msgid "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following code wherever you want it to appear:" >msgstr "Per afegir un comptador de l'alliberament de Fedora en el vostre lloc web, simplement copieu el codi següent on vulgueu que aparegui:" > >#: data/content/counter.html:18 >msgid "The lang parameter can be changed to display the counter in a different language. Currently, the values de, en, fi, fr, he, hu, is, it, pt_BR, ro, sk, and sr are supported. When no language is specified, English will be used." >msgstr "El parà metre lang es pot canviar per mostrar el comptador en un llenguatge diferent. Actualment estan suportats els valors: ca, de, en, fi, fr, he, hu, is, pt_BR, ro, sk i sr. Per defecte s'utilitzarà l'anglès quan no se n'especifiqui cap." > >#: data/content/get-fedora.html:12 >msgid "Fedora, For You." >msgstr "Fedora, Per a Vosaltres." > >#: data/content/get-fedora.html:13 >#, python-format >msgid "After downloading an ISO, <a href=\"%s/%s/verify\">verify</a> it." >msgstr "Desprès de baixar-vos una imatge ISO, <a href=\"%s/%s/verify\">comproveu-ne</a> la seva integritat." > >#: data/content/get-fedora.html:14 >msgid "Install Media" >msgstr "Discs d'instal·lació" > >#: data/content/get-fedora.html:17 >#: data/content/get-fedora.html:54 >#: data/content/get-fedora.html:74 >msgid "BitTorrent" >msgstr "BitTorrent" > >#: data/content/get-fedora.html:19 >#: data/content/get-fedora.html:23 >#: data/content/get-fedora.html:32 >#: data/content/get-fedora.html:36 >#: data/content/get-fedora.html:45 >msgid "i386" >msgstr "i386" > >#: data/content/get-fedora.html:19 >#: data/content/get-fedora.html:20 >#: data/content/get-fedora.html:21 >#: data/content/get-fedora.html:32 >#: data/content/get-fedora.html:33 >#: data/content/get-fedora.html:34 >msgid "Install DVD" >msgstr "DVD d'instal·lació" > >#: data/content/get-fedora.html:20 >#: data/content/get-fedora.html:24 >#: data/content/get-fedora.html:33 >#: data/content/get-fedora.html:37 >#: data/content/get-fedora.html:46 >#: data/content/get-fedora.html:57 >#: data/content/get-fedora.html:65 >#: data/content/get-fedora.html:77 >#: data/content/get-fedora.html:84 >msgid "x86_64" >msgstr "x86_64" > >#: data/content/get-fedora.html:21 >#: data/content/get-fedora.html:25 >#: data/content/get-fedora.html:34 >#: data/content/get-fedora.html:38 >#: data/content/get-fedora.html:47 >msgid "ppc" >msgstr "ppc" > >#: data/content/get-fedora.html:23 >#: data/content/get-fedora.html:24 >#: data/content/get-fedora.html:25 >#: data/content/get-fedora.html:36 >#: data/content/get-fedora.html:37 >#: data/content/get-fedora.html:38 >msgid "Install CDs" >msgstr "CD d'instal·lació" > >#: data/content/get-fedora.html:30 >#: data/content/get-fedora.html:62 >#: data/content/get-fedora.html:81 >msgid "Direct Download" >msgstr "Baixada Directa" > >#: data/content/get-fedora.html:43 >msgid "Jigdo" >msgstr "Jigdo" > >#: data/content/get-fedora.html:51 >msgid "Fedora Desktop Live Media" >msgstr "Discs Autònoms de Fedora Desktop" > >#: data/content/get-fedora.html:56 >#: data/content/get-fedora.html:64 >#: data/content/get-fedora.html:76 >#: data/content/get-fedora.html:83 >msgid "i686" >msgstr "i686" > >#: data/content/get-fedora.html:56 >#: data/content/get-fedora.html:64 >#: data/content/get-fedora.html:76 >#: data/content/get-fedora.html:83 >msgid "Live CD" >msgstr "CD Autònom" > >#: data/content/get-fedora.html:57 >#: data/content/get-fedora.html:65 >#: data/content/get-fedora.html:77 >#: data/content/get-fedora.html:84 >msgid "Live DVD" >msgstr "DVD Autònom" > >#: data/content/get-fedora.html:71 >msgid "Fedora KDE Live Media" >msgstr "Discs Autònom de Fedora KDE" > >#: data/content/get-fedora.html:89 >msgid "Let me look around..." >msgstr "Deixeu-me mirar..." > >#: data/content/get-fedora.html:91 >msgid "See all torrents" >msgstr "Veieu tots els torrents" > >#: data/content/get-fedora.html:92 >msgid "See all mirrors" >msgstr "Veieu tots els servidors rèplica" > >#: data/content/get-fedora.html:93 >msgid "See all custom spins" >msgstr "Veieu totes les versions personalitzades" > >#: data/content/get-fedora.html:95 >msgid "Slow Internet? No Internet?" >msgstr "Disposeu d'una connexió lenta? No teniu Internet?" > >#: data/content/get-fedora.html:96 >msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." >msgstr "Rebeu una còpia dels discos de Fedora per correu ordinari." > >#: data/content/get-fedora.html:98 >msgid "Purchase installation media for Fedora from <a name=\"media\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/OnlineVendors\">online vendors</a> or a <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/LocalVendors\">local vendor</a> in your area." >msgstr "Compreu els discs d'instal·lació a una <a name=\"media\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/OnlineVendors\">botiga on-line</a> o a una <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/LocalVendors\">botiga </a> de la vostra à rea." > >#: data/content/get-fedora.html:99 >msgid "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation media from the <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/FreeMedia\">Fedora Free Media Program</a>." >msgstr "Si no us podeu permetre pagar el preu d'un disc d'instal·lació, demaneu els discs d'instal·lació al <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/FreeMedia\">Programa de discs gratuïts de Fedora</a>." > >#: data/content/get-fedora.html:102 >msgid "When you place an order with a <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">participating vendor</a>, you may also sponsor the cost of media for users who cannot afford it, such as people in developing nations. Consider participating in the <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Fedora Sponsored Media Program</a>." >msgstr "Quan feu la comanda a un <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">venedor associat</a>, també estareu patrocinant el cost dels discs per als usuaris que no s'ho puguin permetre, com ara les persones de païssos en desenvolupament. Penseu en participar en el <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/SponsoredMedia\">Programa de patrocini de discs de Fedora</a>." > >#: data/content/get-help.html:10 >msgid "Get Help." >msgstr "Obteniu Ajuda." > >#: data/content/get-help.html:11 >msgid "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of resources available to help make the transition easy. This page ties together all of the resources a new user might like to make use of, some of which would not be immediately obvious coming from another operating system." >msgstr "Si sou nous a Fedora us podeu trobar una mica perduts. Sortosament, existeix una gran quantitat de recursos disponibles per ajudar-vos durant la transició i fer-la fà cil. En aquesta pà gina es troben tots els recursos que un nou usuari pot necessitar, tenint en compte que alguns d'ells detallen aspectes que no serien obvis venint d'un altre sistema operatiu." > >#: data/content/get-help.html:13 >msgid "For those who already know about the different methods of getting support, but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" >msgstr "Per aquells que ja coneixen els diferents mètodes per obtenir ajuda tècnica, però voldrien saber els llocs on obtenir-ne especÃficament per Fedora, es llisten a continuació:" > >#: data/content/get-help.html:16 >msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" >msgstr "IRC: #fedora a irc.freenode.org" > >#: data/content/get-help.html:17 >msgid "Mailing List: <a href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">Fedora-list</a>" >msgstr "Llista de correu: <a href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">Fedora-list</a>" > >#: data/content/get-help.html:18 >msgid "Forum: <a href=\"http://fedoraforum.org/\">Fedora Forum</a>" >msgstr "Fòrum: <a href=\"http://fedoraforum.org/\">Fòrum de Fedora</a>" > >#: data/content/get-help.html:19 >msgid "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Documentation</a>" >msgstr "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/\">Documentació</a>" > >#: data/content/get-help.html:22 >msgid "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora Project, see this <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">page</a>." >msgstr "Per veure una llista completa de com comunicar-vos amb el Projecte Fedora accediu a aquesta <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">pà gina</a>." > >#: data/content/get-help.html:24 >msgid "Real Time Support (IRC)" >msgstr "Suport en temps real (IRC)" > >#: data/content/get-help.html:26 >msgid "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically aimed at end-user support." >msgstr "Si teniu algun problema que requereixi ajuda immediata, amb algú que us expliqui cada pas i que tracti amb qualsevol problema que pugui sorgir, l'IRC és la solució ideal. Fedora disposa de diversos canals IRC, un d'ells destinat esxplÃcitament a donar ajuda a l'usuari final." > >#: data/content/get-help.html:28 >msgid "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users can ask questions and get support in real time." >msgstr "Per accedir a aquest suport, podeu executar el client de missatgeria instantà nia que duu per defecte Fedora, el Pidgin, i escolliu Gestió del menú Comptes. Afegiu un nou compte per al protocol IRC, introduïu un Nom d'usuari i deseu els canvis. Per acabar afegiu el canal #fedora tot seleccionant Afegeix un xat... en el menú d'Amics. Assegureu-vos que teniu seleccionat un compte IRC en la llista desplegable i escriviu #fedora com a Canal. Per salvar els canvis feu clic en Afegeix. Un cop acabat, el xat #fedora hauria d'apareixer en la finestra principal del Pidgin. Fent doble clic sobre d'ell accedireu al canal #fedora on els usuaris finals poden preguntar i rebrer suport en temps real." > >#: data/content/get-help.html:30 >msgid "E-mail Support" >msgstr "Ajuda per correu electrònic" > >#: data/content/get-help.html:32 >msgid "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is possible to discover common problems many users have, and their solutions, before even encountering them! It also makes it easy to see when someone else needs help, and if you know the answer, to help them." >msgstr "Alguns usuaris prefereixen utilitzar les llistes de correu per obtenir ajuda. L'avantatge d'aquest mètode es que subscrivint-se a una llista de correu es possible trobar els problemes de molts usuaris, aixà com les seves solucions, abans i tot de trobar-nos-els! També ens és més fà cil veure quan algú necessita ajuda i, si en sabem la resposta, ajudar-los." > >#: data/content/get-help.html:34 >msgid "The mailing list for end-user support with Fedora is <a href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list</a> and can be subscribed to by following that link." >msgstr "La llista de correu d'ajuda tècnica per als usuaris finals de Fedora és <a href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list</a> i us hi podeu subscriure seguint l'enllaç." > >#: data/content/get-help.html:36 >msgid "Forum Support" >msgstr "Fòrums d'ajuda" > >#: data/content/get-help.html:38 >msgid "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run <a href=\"http://fedoraforum.org/\">Fedora Forum</a>, and it is an excellent resource for any questions about Fedora." >msgstr "Un fòrum funciona de forma similar a una llista de correu però, en comptes d'enviar missatges a una adreça de correu, aquests són enviats a un lloc web al qual tothom pot accedir. Fedora disposa oficialment del <a href=\"http://fedoraforum.org/\">Fòrum de Fedora</a> portat per la comunitat, un excel·lent recurs a tenir en compte per a qualsevol pregunta sobre Fedora." > >#: data/content/get-help.html:40 >msgid "Written Documentation" >msgstr "Documentació de Fedora." > >#: data/content/get-help.html:42 >msgid "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce excellent written documentation. There are a number of different documents available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to look after and maintain Fedora." >msgstr "Fedora també disposa d'un grup d'escriptors amb talent els quals treballen fort per produir documentació escrita de gran qualitat. Existeix un gran nombre de documents disponibles, entre els quals s'inclouen la Guia d'Usuari de Fedora, destinada a les activiats bà siques del dia a dia amb Fedora i la Guia de l'Administrador de Fedora, destinada a explicar com mantenir i tenir cura d'una instal·lació de Fedora." > >#: data/content/get-help.html:44 >msgid "These guides are available at <a href=\"http://docs.fedoraproject.org\">docs.fedoraproject.org</a>." >msgstr "Aquestes guies estan disponibles a <a href=\"http://docs.fedoraproject.org\">docs.fedoraproject.org</a>." > >#: data/content/index.html:10 >msgid "Fedora 9. Make waves." >msgstr "Fedora 9. Feu ones." > >#: data/content/index.html:15 >msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" >msgstr "Què hi ha de nou a Fedora 9? Llegiu les notes de l'alliberament. >>" > >#: data/content/index.html:18 >msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is <strong>always free for anyone to use, modify, and distribute.</strong> It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join." >msgstr "Fedora és un sistema operatiu basat en Linux que mostra els darrers desenvolupaments en programari lliure i obert. Tothom és <strong> lliure d'usar, modificar i distribuir</strong> Fedora. Gent de tot el món ha treballat en comunitat per a crear conjuntament el Projecte Fedora. El Projecte Fedora és obert i tothom està convidat a unir-s'hi." > >#: data/content/index.html:21 >msgid "The Fedora Project is out front for you, <strong>leading the advancement of free, open software and content</strong>." >msgstr "El Projecte Fedora és capdavanter per a vosaltres <strong>tot dirigint els avanços en programari i continguts lliures i oberts</strong>." > >#: data/content/index.html:24 >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">Learn more. >></a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">Més informació. >></a>" > >#: data/content/join-fedora.html:10 >msgid "Join Fedora." >msgstr "Uniu-vos a Fedora." > >#: data/content/join-fedora.html:12 >#, python-format >msgid "To get started, <a href=\"%(fasurl)s\">set up an account</a> using the <a href=\"%(fasurl)s\">Fedora Account System</a>." >msgstr "Per començar, <a href=\"%(fasurl)s\"> creeu un compte</a> utilitzant el <a href=\"%(fasurl)s\">Sistema de comptes de Fedora</a>" > >#: data/content/join-fedora.html:15 >msgid "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are many ways to help. What role do you want to fill?" >msgstr "Si voleu participar activament en millorar la Fedora disposeu de moltes maneres d'ajudar. Quin rol us agradaria prendre?" > >#: data/content/join-fedora.html:16 >msgid "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora Project." >msgstr "Feu clic sobre un rol de sota per aprendre més quant a com ajudar al Projecte Fedora." > >#: data/content/join-fedora.html:19 >#, python-format >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#ContentWriter\"><img src=\"%s/%s/static/images/ContentDeveloper.png\" alt=\"Content Writer\"><br>Content Writer</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#ContentWriter\"><img src=\"%s/%s/static/images/ContentDeveloper.png\" alt=\"Escriptor de Contingut\"><br>Escriptor de Contingut</a>" > >#: data/content/join-fedora.html:22 >#, python-format >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#Designer\"><img src=\"%s/%s/static/images/Designer.png\" alt=\"Designer\"><br>Designer</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#Designer\"><img·src=\"%s/%s/static/images/Designer.png\" alt=\"Dissenyador\"><br>Dissenyador</a>" > >#: data/content/join-fedora.html:25 >#, python-format >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People Person\"><br>People Person</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"Relacions públiques\"><br>Relacions Públiques</a>" > >#: data/content/join-fedora.html:28 >#, python-format >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#OSDeveloper\"><img src=\"%s/%s/static/images/OSDeveloper.png\" alt=\"OS Developer\"><br>OS Developer</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#OSDeveloper\"><img src=\"%s/%s/static/images/OSDeveloper.png\" alt=\"Desenvolupador del SO\"><br>Desenvolupador del SO</a>" > >#: data/content/join-fedora.html:31 >#, python-format >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator\"><img src=\"%s/%s/static/images/Translator.png\" alt=\"Translator\"><br>Translator</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#Translator\"><img src=\"%s/%s/static/images/Translator.png\" alt=\"Traductor\"><br>Traductor</a>" > >#: data/content/join-fedora.html:34 >#, python-format >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#WebDeveloperAdministrator\"><img src=\"%s/%s/static/images/WebDeveloper.png\" alt=\"Web Developer or Administrator\"><br>Web Developer<br>or Administrator</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#WebDeveloperAdministrator\"><img src=\"%s/%s/static/images/WebDeveloper.png\" alt=\"Desenvolupador web o administrador\"><br>Desenvolupador web<br>o administrador</a>" > >#: data/content/keys.html:10 >msgid "GPG keys used by Fedora Project" >msgstr "Claus GPG utilitzades en el Projecte Fedora" > >#: data/content/keys.html:11 >msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" >msgstr "Com utilitza el Projecte Fedora les claus GPG per signar els paquets" > >#: data/content/keys.html:13 >msgid "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify these signatures and refuse to install any packages that are not signed or have bad signatures. You should always verify the signature of a package before you install it. These signatures ensure that the packages you install are what was produced by the Fedora Project and have not been altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is providing the packages." >msgstr "Cada paquet RPM estable publicat pel Projecte Fedora es signa amb una signatura GPG. Per defecte el yum i les eines grà fiques d'actualització comprovaran aquestes signatures i rebutjaran qualsevol paquet que no ha estat signat o té una signatura invà lida. HaurÃeu de comprovar sempre la signatura d'un paquet abans d'instal·lar-lo. Les signatures us asseguren que els paquets que instal·leu han estat produïts pel Projecte Fedora i que no han estat alterats (accidentalment o maliciosament) per cap rèplica o lloc web que els estigui proveint." > >#: data/content/keys.html:16 >msgid "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge packages in Rawhide are not necessarily signed." >msgstr "Els paquets que baixeu del sistema de muntatge koji no venen signats, per tant, s'ha d'anar en compte a l'hora d'instal·lar aquests paquets. De la mateixa manera, els paquets més nous de Rawhide no tenen perquè venir signats." > >#: data/content/keys.html:19 >msgid "Importing keys" >msgstr "Important les claus" > >#: data/content/keys.html:21 >msgid "The keys are included in <strong>fedora-release</strong> package, you can find them in <strong>/etc/pki/rpm-gpg</strong> directory. Please note that not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see <a href=\"http://www.redhat.com/security/team/key/\">http://www.redhat.com/security/team/key</a>. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository configuration, so you generally don't need to manually import them into the rpm database." >msgstr "Les claus són incloses en el paquet <strong>fedora-release</strong>, especÃficament es poden trobar en el directori <strong>/etc/pki/rpm-gpg</strong>. Cal saber, però, que no totes les claus incloses en aquest directori són utilitzades pel projecte Fedora -- algunes d'elles s'utilitzen pels paquets de Red Hat Enterprise Linux o ni tan sols s'utilitzen. Si utilitzeu paquets de Red Hat Enterprise Linux llegiu-vos <a href=\"http://www.redhat.com/security/team/key/\">http://www.redhat.com/security/team/key</a>. Les claus que utilitza Fedora estan habilitades en la configuració de repositoris de yum, per tant en la majoria dels casos no us caldrà importar-les manualment en la base de dades dels rpms." > >#: data/content/keys.html:24 >msgid "In addition to the fedora-release package and this web page, you can download the Fedora keys from a public key server, such as <a href=\"http://pgp.mit.edu/\">http://pgp.mit.edu/</a>." >msgstr "A més de poder baixar-vos les claus de Fedora des del paquet fedora-release i des d'aquesta pà gina web, podeu fer-ho des d'un servidor de claus públic com ara el <a href=\"http://pgp.mit.edu/\">http://pgp.mit.edu/</a>." > >#: data/content/keys.html:27 >msgid "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages in default configuration, <strong>yum</strong> is able to find a proper key for the repository and asks the user for confirmation before importing the key if the key is not already imported into the rpm database." >msgstr "Per alguns repositoris, com poden ser els dels paquets estables i de prova en la configuració per defecte, el <strong>yum</strong> pot trobar la clau adequada pel repositori i demanar confirmació a l'usuari abans d'importar-la, sempre i quan aquesta no s'hagi importat ja en la base de dades rpm." > >#: data/content/keys.html:30 >msgid "You can always import a key into RPM's database by hand using the following command:" >msgstr "Sempre podeu importar una clau a la base de dades dels RPM a mà utilitzant l'ordre següent:" > >#: data/content/keys.html:34 >msgid "Refer to <strong>rpm</strong> manual for more information." >msgstr "Adreceu-vos al manual <strong>rpm</strong> per a més informació." > >#: data/content/keys.html:37 >msgid "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the fingerprint of the key matches. For example:" >msgstr "Si voleu verificar que les claus instal·lades en el vostre sistema concorden amb les claus llistades aquÃ, podeu importar la clau en l'anell de claus de GnuPG i comprovar que la seva empremta electrònica concorda. Per exemple:" > >#: data/content/keys.html:53 >msgid "Verifying a package" >msgstr "Comprovant un paquet" > >#: data/content/keys.html:55 >msgid "When using default configuration of <strong>yum</strong> package updating and installation tool in stable releases, signature of each package is verified before it is installed. Signature verification can be turned off and on globally or for specific repository with <strong>gpgcheck</strong> directive. Do not override the default setting of this directive unless you have a very good reason to do so." >msgstr "Quan utilitzeu la configuració per defecte de l'eina d'actualització i instalació de paquets <strong>yum</strong>en les versions estables, les signatures de cada paquet són verificades abans de que aquests siguin instal·lats. La verificació de signatures es pot desactivar o activar globalment o per a un repositori en concret amb la directriu <strong>gpgcheck</strong>. No modifiqueu els valors per defecte d'aquesta directriu si no és que teniu una bona raó per a fer-ho." > >#: data/content/keys.html:58 >msgid "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the following command" >msgstr "Si no utilitzeu yum, podeu comprovar la signatura del paquet utilitzant la següent ordre:" > >#: data/content/keys.html:63 >msgid "Currently used keys" >msgstr "Claus utilitzades actualment" > >#: data/content/keys.html:74 >msgid "Fedora Core (version 6 and earlier)" >msgstr "Fedora Core (versió 6 i anteriors)" > >#: data/content/keys.html:75 >msgid "Fedora (version 7 and newer)" >msgstr "Fedora (versió 7 i posteriors)" > >#: data/content/keys.html:76 >msgid "Both GA and updates" >msgstr "Tant amb les versions nadives com amb les actualitzacions" > >#: data/content/keys.html:80 >msgid "If you use a recent stable release, this is the only key you will use. Packages on installation media and all the updates you will install are signed with this key. The relevant yum repositories are <strong>fedora</strong>, <strong>fedora-updates</strong> for Fedora 7 and later, and <strong>core</strong> and <strong>core-updates</strong> for Fedora Core (Version 6 and earlier)." >msgstr "Si utilitzeu una versió estable recent, aquesta és l'única clau que utilitzareu. Tant els paquets en els discs d'instal·lació com els que instal·leu amb les actualitzacions estan signats amb aquesta clau. Els repositoris més importants de yum són: <strong>fedora</strong>, <strong>fedora-updates</strong> per a Fedora 7 i posteriors i, <strong>core</strong> i <strong>core-updates</strong> per a Fedora Core (versió 6 i anteriors)." > >#: data/content/keys.html:84 >msgid "Path: <a href=\"file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\">/etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora</a>" >msgstr "CamÃ: <a href=\"file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\">/etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora</a>" > >#: data/content/keys.html:85 >msgid "Download: <a href=\"http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=0x4F2A6FD2&op=index\">pgp.mit.edu</a>" >msgstr "Baixeu-vos: <a href=\"http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=0x4F2A6FD2&op=index\">pgp.mit.edu</a>" > >#: data/content/keys.html:98 >msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" >msgstr "Actualitzacions de prova per a Fedora (versió 7 i posteriors)" > >#: data/content/keys.html:102 >msgid "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use to verify the testing packages. This key signs the packages that are in <strong>fedora-testing</strong> repository." >msgstr "Aquesta és la clau que utilitzareu si participeu en les proves dels paquets a l'hora de comprovar-los. Aquesta clau signa els paquets que estan en el repositori <strong>fedora-testing</strong>." > >#: data/content/keys.html:106 >msgid "Path: <a href=\"file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test\">/etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test</a>" >msgstr "CamÃ: <a href=\"file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test\">/etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test</a>" > >#: data/content/keys.html:107 >msgid "Download: <a href=\"http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=0x30C9ECF8&op=index\">pgp.mit.edu</a>" >msgstr "Baixeu-vos: <a href=\"http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=0x30C9ECF8&op=index\">pgp.mit.edu</a>" > >#: data/content/keys.html:111 >msgid "Obsolete keys" >msgstr "Claus obsoletes" > >#: data/content/keys.html:124 >msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" >msgstr "Fedora Extras (versió 6 i prèvies)" > >#: data/content/keys.html:128 >msgid "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from <strong>extras</strong> repository. This key will no longer be used after Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not included in the <strong>fedora-release</strong> package in Fedora 7 and later releases." >msgstr "Si utilitzeu Fedora Extras juntament amb Fedora Core 6, utilitzeu aquest paquet del repositori <strong>extras</strong>. Aquesta clau no es seguirà utilitzant un cop Fedora Core 6 i Extras arribin al final del cicle de vida (7 de desembre del 2007). Aquesta clau no està inclosa en el paquet <strong>fedora-release</strong> a partir de Fedora 7." > >#: data/content/keys.html:132 >msgid "Path: <a href=\"file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\">/etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras</a>" >msgstr "CamÃ: <a href=\"file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora\">/etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras</a>" > >#: data/content/keys.html:133 >msgid "Download: <a href=\"http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=0x1AC70CE6&op=index\">pgp.mit.edu</a>" >msgstr "Baixeu-vos: <a href=\"http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=0x1AC70CE6&op=index\">pgp.mit.edu</a>" > >#: data/content/keys.html:150 >msgid "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign packages. This key is not included in the <strong>fedora-release</strong> package in Fedora 7 and later releases." >msgstr "Aquesta clau s'utilitzava en els paquets alliberats pel projecte Fedora Legacy destinat a actualitzar versions de les quals se n'havia descontinuat les actualitzacions oficial. El projecte Fedora Legacy ja no existeix, per tant aquesta clau no serà utilitzada més per signar paquets. Aquesta clau ja no s'inclou en el paquet <strong>fedora-release</strong> a partir de Fedora 7." > >#: data/content/relnotes.html:10 >msgid "Fedora 9 Release Notes" >msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora 9" > >#: data/content/relnotes.html:12 >msgid "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</a>" >msgstr "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</a>" > >#: data/content/rss.html:10 >msgid "RSS Feed Test" >msgstr "Prova del Canal RSS" > >#: data/content/sponsors.html:10 >msgid "Fedora Sponsors" >msgstr "Patrocinadors de Fedora" > >#: data/content/sponsors.html:11 >msgid "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" >msgstr "El Projecte Fedora està orgullós de tenir les següents organitzacions com a patrocinadors:" > >#: data/content/sponsors.html:32 >msgid "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." >msgstr "Interessats en patrocinar una part de Fedora? Contacteu l'administrador a fedoraproject.*.org o apropeu-vos a #fedora-admin en irc.freenode.net." > >#: data/content/verify.html:10 >msgid "Verify your ISO download." >msgstr "Comproveu la ISO baixada." > >#: data/content/verify.html:12 >msgid "Windows user? Follow <a href=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/sn-validating-files.html\">these instructions</a> instead." >msgstr "Usuari de Windows? Seguiu <a href=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/sn-validating-files.html\">aquestes instruccions</a>." > >#: data/content/verify.html:15 >msgid "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified as part of the download process (just make sure that you got the torrent from <a href=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">torrent.fedoraproject.org</a>). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" >msgstr "Un cop us heu baixat una imatge, verifiqueu-la per a més seguretat i integritat de dades. Si heu baixat la imatge mitjançant BitTorrent, el fitxer ja ha estat verificat durant el procès de baixada (solament assegureu-vos que heu conseguit el torrent de <a href=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">torrent.fedoraproject.org</a>). Altrament, per a verificar la imatge, comenceu per baixar-vos el fitxer SHA1SUM idoni al mateix directori que la imatge:" > >#: data/content/verify.html:17 >msgid "Install DVD / Rescue CD" >msgstr "DVD d'instalació / CD de recuperació" > >#: data/content/verify.html:23 >msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" >msgstr "Suports autònoms (tant GNOME com KDE)" > >#: data/content/verify.html:30 >msgid "Next, import Fedora's GPG key:" >msgstr "A continuació, importeu la clau GPG de Fedora:" > >#: data/content/verify.html:35 >msgid "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good signature from the key ID 4F2A6FD2." >msgstr "A continuació, per a verificar que el fitxer SHA1SUM és và lid, assegureu-vos que conté una signatura correcta de la clau amb ID 4F2A6FD2." > >#: data/content/verify.html:39 >msgid "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's checksum matches:" >msgstr "Finalment, un cop el fitxer SHA1SUM ha estat verificat, comproveu que la suma de verificació de les imatges concorda:" > >#: data/content/verify.html:43 >msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" >msgstr "Si la sortida confirma que el fitxer es và lid, podeu continuar!" > >#: data/content/e/404.html:10 >msgid "Sorry! We couldn't find that file" >msgstr "Disculpeu! No hem pogut trobar aquest fitxer" > >#: data/content/e/404.html:11 >msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." >msgstr "Discupeu-nos, però el fitxer que heu demanat no s'ha pogut localitzar." > >#: data/content/e/404.html:13 >msgid "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" >msgstr "Comproveu de nou la URL si l'heu entrat manualment. L'heu copiat correctament?" > >#: data/content/e/404.html:14 >msgid "Did a bad link bring you here? Contact <a href=\"mailto:webmaster@fedoraproject.org\">the fedoraproject.org webmaster</a> and let them know which link brought you here." >msgstr "Us ha dut aquà un enllaç incorrecte? Contacteu al <a href=\"mailto:webmaster@fedoraproject.org\">webmestre de fedoraproject.org</a> i feu-li saber quin enllaç us ha dut aquÃ." > >#: data/content/e/404.html:15 >msgid "The file you are looking for may have moved. Check our main site at <a href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.org/</a> or search our <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/\">wiki</a>." >msgstr "El fitxer que esteu cercant pot haver estat mogut. Comproveu la nostra pà gina principal a <a href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.org/</a> o cerqueu en la nostra <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/\">wiki</a>." > >#: data/content/e/404.html:17 >msgid "Fedora Resources" >msgstr "Recursos de Fedora" > >#: data/content/e/404.html:20 >msgid "Fedora Documentation" >msgstr "Documentació de Fedora" > >#: data/content/e/404.html:24 >msgid "Connect with the Fedora Community" >msgstr "Connecteu-vos amb la Comunitat Fedora" > >#: data/content/e/404.html:28 >msgid "Download Fedora!" >msgstr "Descarregueu Fedora!" > >#: data/templates/foot.html:9 >msgid "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. Please send any comments or corrections to the <a href=\"mailto:webmaster@fedoraproject.org\">websites team</a>." >msgstr "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. i altres. Tots els drets reservats. Envieu comentaris o correccions a l'<a href=\"mailto:webmaster@fedoraproject.org\">equip dels llocs web</a>." > >#: data/templates/foot.html:12 >msgid "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not responsible for content." >msgstr "El Projecte Fedora és mantingut i dirigit per la comunitat, i està patrocinat per Red Hat. Aquest és un lloc mantingut per la comunitat. Red Hat no n'és responsable del contingut." > >#: data/templates/foot.html:15 >msgid "Sponsors" >msgstr "Patrocinadors" > >#: data/templates/foot.html:16 >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>" > >#: data/templates/foot.html:17 >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">Trademark Guidelines</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">LÃnies directrius de marca</a>" > >#: data/templates/head.html:7 >msgid "Fedora" >msgstr "Fedora" > >#: data/templates/sidebar.html:9 >msgid "Fedora 9 Sulphur is here!" >msgstr "Fedora 9 Sulphur ja està aquÃ!" > >#: data/templates/sidebar.html:13 >msgid "Navigation" >msgstr "Navegació" > >#: data/templates/sidebar.html:15 >msgid "Home" >msgstr "Inici" > >#: data/templates/sidebar.html:16 >msgid "Get Fedora" >msgstr "Obteniu Fedora" > >#: data/templates/sidebar.html:17 >msgid "Join Fedora" >msgstr "Uniu-vos a Fedora" > >#: data/templates/sidebar.html:18 >msgid "Get Help" >msgstr "Obteniu ajuda" > >#: data/templates/sidebar.html:20 >msgid "Tools" >msgstr "Eines" > >#: data/templates/sidebar.html:22 >msgid "Docs" >msgstr "Docs" > >#: data/templates/sidebar.html:22 >msgid "Fedora documentation." >msgstr "Documentació de Fedora." > >#: data/templates/sidebar.html:23 >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/\">Wiki</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/\">Wiki</a>" > >#: data/templates/sidebar.html:23 >msgid "Collaborative knowledge." >msgstr "Coneixement col·laboratiu." > >#: data/templates/sidebar.html:24 >msgid "Planet" >msgstr "Planeta" > >#: data/templates/sidebar.html:24 >msgid "The voices of the Fedora community." >msgstr "Les veus de la comunitat de Fedora." > >#: data/templates/sidebar.html:25 >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Communicate</a>" >msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Comuniqueu-vos</a>" > >#: data/templates/sidebar.html:25 >msgid "Speak with Fedora." >msgstr "Parleu amb Fedora." > >#: data/templates/sidebar.html:26 >msgid "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraEvents\">Events</a>" >msgstr "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/wiki/FedoraEvents\">Events</a>" > >#: data/templates/sidebar.html:26 >msgid "Meet the Fedora community." >msgstr "Coneixeu la comunitat Fedora" > >#: data/templates/sidebar.html:28 >msgid "Website Language" >msgstr "Idioma del lloc web" > > >#~ msgid "ATRPMs mirror" >#~ msgstr "Servidor rèplica ATRPMs" >#~ msgid "RPMFind.net mirror" >#~ msgstr "Servidor rèplica RPMFind.net" >#~ msgid "Legal" >#~ msgstr "Legal" >#~ msgid "Wiki" >#~ msgstr "Wiki" >#~ msgid "Communicate" >#~ msgstr "Comuniqueu-vos" >#~ msgid "Content Writer" >#~ msgstr "Escriptor de continguts" >#~ msgid "Designer" >#~ msgstr "Dissenyador" >#~ msgid "People Person" >#~ msgstr "Recursos humans" >#~ msgid "OS Developer" >#~ msgstr "Desenvolupador del SO" >#~ msgid "Translator" >#~ msgstr "Traductor" >#~ msgid "Web Developer or Administrator" >#~ msgstr "Administrado o desenvolupador web" >#~ msgid "Web Developer<br />or Administrator" >#~ msgstr "Administrador o <br />desenvolupador web" >#~ msgid "Learn more. >>" >#~ msgstr "Apreneu-ne més. >>" >#~ msgid "High-speed Internet?" >#~ msgstr "Disposeu d'Internet d'alta velocitat?" >#~ msgid "" >#~ "Download Fedora via the web or via <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" >#~ "Bit_torrent\">BitTorrent</a>. Links to each are below." >#~ msgstr "" >#~ "Descarregueu la Fedora mitjançant la web o el <a href=\"http://en." >#~ "wikipedia.org/wiki/Bit_torrent\">BitTorrent</a>. Teniu enllaços per a " >#~ "ambdós a sota." >#~ msgid "" >#~ "Read through our <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/" >#~ "Download/ExportRegulations\">export regulations</a> before downloading " >#~ "Fedora. <strong>If this is your first time downloading Fedora</strong>, " >#~ "review the <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/" >#~ "Download#Understand\">installation instructions</a> before choosing one " >#~ "of the three download methods below." >#~ msgstr "" >#~ "Llegiu amb atenció les nostres <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/" >#~ "Distribution/Download/ExportRegulations\">regulacions quant a " >#~ "l'exportació</a> abans de baixar-vos Fedora. <strong>Si és la primera " >#~ "vegada que baixeu Fedora</strong>, reviseu les <a href=\"http://" >#~ "fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download#Understand\">instruccions " >#~ "d'instal·lació</a> abans d'escollir un dels tres mètodes de baixada de " >#~ "sota." >#~ msgid "" >#~ "<a name=\"bittorrent\" href=\"http://torrent.fedoraproject.org/" >#~ "\">Download from BitTorrent</a>: requires a BitTorrent client." >#~ msgstr "" >#~ "<a name=\"bittorrent\" href=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">Baixar " >#~ "amb el BitTorrent</a>: necessiteu un client de BitTorrent." >#~ msgid "" >#~ "<a name=\"mirrors\" href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/" >#~ "Fedora/7/\">Download from Mirrors</a>: choose a mirror close to you " >#~ "geographically for a faster download." >#~ msgstr "" >#~ "<a name=\"mirrors\" href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/" >#~ "Fedora/7/\">Baixar dels servidors rèplica</a>: escolliu un servidor " >#~ "proper a vosaltres per a una baixada més rà pida." >#~ msgid "" >#~ "<a name=\"networkinstall\" href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-" >#~ "guide/f7/en_US/sn-which-files.html\">Network Install</a>: Download a " >#~ "small boot image and download Fedora as you install. <strong>Recommended " >#~ "for advanced users only.</strong>" >#~ msgstr "" >#~ "<a name=\"networkinstall\" href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-" >#~ "guide/f7/en_US/sn-which-files.html\">Instal·lació per xarxa</a>: baixeu-" >#~ "vos una petita imatge d'arrencada i baixeu la Fedora a la vegada que " >#~ "insta·leu. <strong>Recomanat per a usuaris avançats.</strong>" >
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 461235
: 315850