Bug 1182407

Summary: [Translation][ja-JP] Translation change of the fixed expression
Product: Red Hat Enterprise Linux 6 Reporter: Ayako Moewaki <amoewaki>
Component: DocumentationAssignee: Noriko Mizumoto <noriko>
Status: CLOSED RAWHIDE QA Contact: ecs-bugs
Severity: unspecified Docs Contact:
Priority: unspecified    
Version: 6.7CC: amoewaki, asasaki, ccheng
Target Milestone: rcKeywords: Documentation
Target Release: ---   
Hardware: Unspecified   
OS: Unspecified   
Whiteboard:
Fixed In Version: Doc Type: Bug Fix
Doc Text:
Story Points: ---
Clone Of: Environment:
Last Closed: 2015-03-24 00:07:43 UTC Type: Bug
Regression: --- Mount Type: ---
Documentation: --- CRM:
Verified Versions: Category: ---
oVirt Team: --- RHEL 7.3 requirements from Atomic Host:
Cloudforms Team: --- Target Upstream Version:
Embargoed:

Description Ayako Moewaki 2015-01-15 02:44:26 UTC
Document URL: 
https://access.redhat.com/documentation/ja-JP/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html/Global_File_System_2/s1-customer-portal.html

Section Number and Name: 
2.8 Performance Issues: Check the Red Hat Customer Portal

Describe the issue: 

I would like to change the format for the fixed expression about reference.

EN: For information on best practices for deploying and upgrading Red Hat Enterprise Linux clusters using the High Availability Add-On and Red Hat Global File System 2 (GFS2) refer to the article "Red Hat Enterprise Linux Cluster, High Availability, and GFS Deployment Best Practices" on Red Hat Customer Portal at https://access.redhat.com/site/articles/40051. 

JA: High Availability アドオンおよび Red Hat Global File System 2 (GFS2) を使用する Red Hat Enterprise Linux クラスターのデプロイおよびアップグレードのベストプラクティスについての情報は、Red Hat カスタマーポータルに掲載の "Red Hat Enterprise Linux Cluster, High Availability, and GFS Deployment Best Practices" というタイトルの記事を参照してください . https://access.redhat.com/kb/docs/DOC-40821。 

(1) redundant: Red Hat カスタマーポータルに掲載の "Red Hat Enterprise Linux Cluster, High Availability, and GFS Deployment Best Practices" というタイトルの記事を参照してください

-> Because 「"Red Hat Enterprise Linux Cluster, High Availability, and GFS Deployment Best Practices" を参照してください。」would be enough information for the latter part of the sentence, addintg "Red Hat カスタマーポータルに掲載の" and "というタイトルの記事を" would be redundant (especially the latter).

(2) ungrammatical

Addting the link after the completed sentence is ungrammatical for Japanese speaker.

This sentence is not bad for understanding, but I think that the simpler sentence would give better impression to customers, so please consider it as fixed expression.

Comment 3 Manuel Ospina 2015-03-18 07:05:36 UTC
Hi Aiko,

Can you please look into it?

Regards,
Manuel

Comment 6 Noriko Mizumoto 2015-03-20 01:23:47 UTC
Ayako-san

I am going to revise the sentence in question by applying your suggestion as below. Some expression has also been modified. Could you please verify if this meets your request?

High Availability アドオンと Red Hat Global File System 2 (GFS2) を使った Red Hat Enterprise Linux クラスターの導入およびアップグレードに関する実践例の詳細を「Red Hat Enterprise Linux Cluster, High Availability, and GFS Deployment Best Practices (<ulink url="https://access.redhat.com/site/articles/40051"> https://access.redhat.com/site/articles/40051</ulink>)」で確認してください。

Comment 7 Ayako Moewaki 2015-03-24 00:07:43 UTC
that looks good, thank you, noriko-san