Bug 158438
Summary: | Please avoid sentence splitting in system-config-bind | ||
---|---|---|---|
Product: | [Fedora] Fedora | Reporter: | Christian Rose <menthos> |
Component: | system-config-bind | Assignee: | Jason Vas Dias <jvdias> |
Status: | CLOSED ERRATA | QA Contact: | |
Severity: | medium | Docs Contact: | |
Priority: | medium | ||
Version: | 4 | CC: | goeran |
Target Milestone: | --- | Keywords: | i18n, StringChange |
Target Release: | --- | ||
Hardware: | All | ||
OS: | Linux | ||
Whiteboard: | |||
Fixed In Version: | 4.0.0-20 | Doc Type: | Bug Fix |
Doc Text: | Story Points: | --- | |
Clone Of: | Environment: | ||
Last Closed: | 2006-03-14 10:05:14 UTC | Type: | --- |
Regression: | --- | Mount Type: | --- |
Documentation: | --- | CRM: | |
Verified Versions: | Category: | --- | |
oVirt Team: | --- | RHEL 7.3 requirements from Atomic Host: | |
Cloudforms Team: | --- | Target Upstream Version: | |
Embargoed: |
Description
Christian Rose
2005-05-22 12:13:05 UTC
Do I need to modify s-c-b to join split sentences or can translation be accomplished as is ? Well, the answer depends... Theoretically, a translator with access to the source code to be able to reverse the sentence puzzle and nothing better to do, could in some cases be able to retrofit translated sentence fragments as translations of the existing messages with the existing message design. This would still only hold for a very few languages though; for many languages it would still be impossible to provide a correct translation, especially if there are many conflicts (sentence fragments used in different linguistic contexts). Realistically, many translators wouldn't want to touch these messages with a ten feet pole, since the time needed to reverse engineer these sentence fragments could be better spent translating other pieces of software instead. And the brave souls who try to translate this as-is will probably in most cases produce translations that would make Babelfish translations look like Shakespeare literature in comparison, simply because they lack the time nor the patience to reverse engineer the sentence puzzle, or, because it is impossible to provide a correct translation for linguistic reasons with the current design. This is now fixed with system-config-bind-4.0.0-20 / redhat-config-bind-4.0.0-20. I've done my best to avoid sentence splitting wherever possible without radical redesign. Note that many strings that appear to be sentence fragments are actually proper nouns (eg. "Zone", "View"), dialog titles (eg. "Initializing to defaults"), definitions (eg. "Processing of client requests." ) or are verbs / menu elements (eg. "Edit", "New", "Delete"). Let me know if you've any further issues with system-config-bind translation. Thank You! Christian, I thinkt this is fine now. I have around 10% still to do in my update of system-config-bind, but it looks fine. So I'll close this. |