Bug 709015

Summary: Erroneous reference to the Spanish language in http://docs.fedoraproject.org/
Product: [Fedora] Fedora Documentation Reporter: Claudio Rodrigo Pereyra DIaz <claudiorodrigo>
Component: fedora-websitesAssignee: Fedora Websites Team <web-members>
Status: CLOSED WORKSFORME QA Contact: Karsten Wade <kwade>
Severity: high Docs Contact:
Priority: unspecified    
Version: develCC: claudiorodrigo, ivazqueznet, jsmith.fedora, kraymond, me, nman64, web-members
Target Milestone: ---   
Target Release: ---   
Hardware: Unspecified   
OS: Linux   
Whiteboard:
Fixed In Version: Doc Type: Bug Fix
Doc Text:
Story Points: ---
Clone Of: Environment:
Last Closed: 2013-06-17 15:06:32 UTC Type: ---
Regression: --- Mount Type: ---
Documentation: --- CRM:
Verified Versions: Category: ---
oVirt Team: --- RHEL 7.3 requirements from Atomic Host:
Cloudforms Team: --- Target Upstream Version:

Description Claudio Rodrigo Pereyra DIaz 2011-05-30 12:04:36 UTC
Description of problem: When browsing the documentation in Spanish, referring to the language code 'es-ES' where the code should be 'es' for Spanish (Castillan)

How reproducible: Enter to the site http://docs.fedoraproject.org/, navigate Spanish Docs.
  
Actual results: Navigate docs in spanish, references to 'es-ES' code language

Expected results: Navigate docs in spanish, references to 'es' code language

Comment 1 Ignacio Vazquez-Abrams 2011-05-31 03:32:04 UTC
Are you saying that we should ignore all of es_AR, es_BO, es_CL, es_CO, es_CR, es_DO, es_EC, es_GT, es_HN, es_MX, es_NI, es_PA, es_PE, es_PR, es_PY, es_SV, es_US, es_UY, and es_VE?

Comment 2 Claudio Rodrigo Pereyra DIaz 2011-06-14 11:23:27 UTC
Yes, exactly, there is only a translation team to Spanish, seeking to unify all regionalization in Spanish as neutral as possible to avoid overhead of translation.
Spanish in Latin America and Spain is very similia in all countries, being able to fully understand the linguistic variations from one country to another without problems.
Thus instead of having many Spanish translation team, we only have a single Spanish translation team with the code 'es' regarding Spanish (Castillan)

Comment 3 Claudio Rodrigo Pereyra DIaz 2011-06-28 11:16:46 UTC
Something about this topic? 
Many manuals into Spanish (Castillan), 'es', now are completely translated but aren´t available to users because this bug in http://docs.fedoraproject.org

Comment 4 Jared Smith 2011-09-16 18:00:22 UTC
From what little I understand, the language code shows up as "es-ES" because Publican (the tool used to create HTML and PDF and ePub versions of the documentation) uses the IETF BCP47 standard for language codes.  You can read more about it at http://jfearn.fedorapeople.org/en-US/Publican/2.7/html/Users_Guide/appe-Users_Guide-Language_codes.html and http://tools.ietf.org/html/bcp47.

Comment 5 Kevin Raymond 2012-02-01 16:29:26 UTC
Transifex has a language map option now, this could be linked. See[1] for ex.
Today I can see some guide available in Spanish, is it fixed?

Could you point us to some guide not available but translated?
Or could we close this?


[1] http://git.fedorahosted.org/git/?p=docs/user-guide.git;a=blob;f=.tx/config;h=7cb3fc1db8813d26cfcb5363e2d5390163b432bd;hb=f16

Comment 6 Pete Travis 2013-06-17 15:06:32 UTC
We're using a language map with transifex as noted in Comment 5, and the language codes used are as expected, as noted in Comment 4. Beyond that, using 'es-ES' instead of a more broad 'es' allows us to scale if interest develops in other dialects.

If there are guides with available but unpublished translations, please open a new bug against that guide or mail the docs list, as is the SOP.