Bug 985392

Summary: Considerations for 1.1.1. Need Help?
Product: [Fedora] Fedora Documentation Reporter: Leslie Satenstein <lsatenstein>
Component: release-notesAssignee: Chris Roberts <chris.roberts>
Status: CLOSED WONTFIX QA Contact: Fedora Docs QA <docs-qa>
Severity: low Docs Contact:
Priority: unspecified    
Version: develCC: chris.roberts, me, relnotes, wb8rcr, zach
Target Milestone: ---Keywords: Reopened
Target Release: ---   
Hardware: All   
OS: Linux   
Whiteboard:
Fixed In Version: Doc Type: Bug Fix
Doc Text:
Story Points: ---
Clone Of: Environment:
Last Closed: 2013-07-20 22:28:48 UTC Type: Bug
Regression: --- Mount Type: ---
Documentation: --- CRM:
Verified Versions: Category: ---
oVirt Team: --- RHEL 7.3 requirements from Atomic Host:
Cloudforms Team: --- Target Upstream Version:
Embargoed:

Description Leslie Satenstein 2013-07-17 11:42:12 UTC
The following reads..
If you run into a problem and would like some assistance, go to http://ask.fedoraproject.org. Many answers are already there, but if you don't find yours, you can simply post a new question. This has the advantage that anyone else with the same problem can find the answer, too. 

I would suggest the following as an improvement in the text...

If you run into a problem and would like some assistance, go to http://ask.fedoraproject.org. Many answers to Fedora questions are already there, but if you don't find yours, you can simply post a new question. This approach has the advantage that anyone else with the same or similar problem can find the answer, too.

Comment 1 Chris Roberts 2013-07-19 18:14:33 UTC
I will bring this ticket up to Pete in the docs meeting and email. I do like this wording though.

Comment 2 Leslie Satenstein 2013-07-19 19:20:16 UTC
In the second sentence I added "Fedora questions" since otherwise, without it, it means I could find answers to the next number to choose for a winning lottery ticket.

In the initial third sentence, to what does the "this" refer to? Is it the problem, the answer, or actually the visiting of the website. 

Imagine the confusion when the literal wording is translated to a Latin language (Spanish, French, Italian, Portugese, for examples) using machine translation. 

Proof reading by a third party who did not write the material is the very best way to see if it is understood by future readers. Proof reading goes beyond checking the spelling or the links to other sites.

Comment 3 Pete Travis 2013-07-20 00:12:28 UTC
The Fedora Project does *not* use machine translation.

Comment 4 Leslie Satenstein 2013-07-20 19:30:11 UTC
Peter you are definitely correct. The French group takes the text and does a word for word translation. 
They use the wonderful https://www.transifex.com/ software (to do translation). This is what is termed machine translation.  You display the english sentence on the first line and you use the second line to translate literally. 
So, in effect, the machine is holding both versions and it is true it does not do more than that, unless you wish to pay for their services, whereby they will provide "pay as you go" translation.

 

What you have not answered is the question of grammar.

Are the two corrections fixing grammar errors or are they not.

Comment 5 Pete Travis 2013-07-20 22:28:48 UTC
Leslie, we can't rewrite the documentation to suit your preference in language. There's nothing wrong with this copy.