Red Hat Bugzilla – Bug 121424
Minor typos in cy_GB translation of anaconda online help gui
Last modified: 2007-11-30 17:10:40 EST
Description of problem:
Various on-screen typos in Welsh (cy_GB) anaconda GUI-based installer
Version-Release number of selected component (if applicable):
N/A (problems seen on screenshots)
All of these issues were seen in the help text in the far left pane on
"gadw'rwybodaeth" should be "gadw'r wybodaeth".
"...y rwydwaith" should be "y rhwydwaith" (occurs twice).
"...pob iaith wedi'i harsefydlu" should be "pob iaith wedi'i arsefydlu".
"drwy'r restr" should be "drwy'r rhestr" (occurs twice).
"y gyfrif wraidd" should be "y cyfrif gwraidd" (an account appears to
be masculine in Welsh).
"y raglen" should be "y rhaglen", and "penderfynnu" should be
1) Possibly already fixed? Relevant msgstr is fine in the current
2) Fixed in attached patch.
3) Fixed in attached patch.
4) Fixed in attached patch, as are other occurrences of "drwy'r restr"
in the cy.po file.
5) Fixed in attached patch.
6) Fixed in attached patch.
Created attachment 99599 [details]
Patch to fix reported typos
This is a patch against anaconda/anaconda-online-help/gui/cy.po
Created attachment 99634 [details]
Patch to fix reported typos (revised)
Note that issue 3, previously reported, was not relevant.
Alan -- can you review these and/or pass on to the appropriate person
to do so?
Yeah sure. I these probably got done because Rhys mentioned them on
the cy list about the same time.
I'm not sureabout #2, Network is one of those words of rather varied
gender. A lot of our translations assume feminine. Will investigate
with the folks who speak it properly 8)
Twp ydw i. Does dim treigladau gyda 'rh' ar Ã´l "yr". Diolch yn fawr
Rhys - ychwanegais i'r eich clwt.