Red Hat Bugzilla – Bug 128239
Norwegian translation of file-roller is misleading.
Last modified: 2007-11-30 17:10:46 EST
From Bugzilla Helper:
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.6)
Description of problem:
File-roller is an application to extract files from archives. I know
that, but newbies don't. When using norwegian as the main language of
Fedora Core, file-roller is called "Filknuser" which translate to
"File-crusher". This is really misleading, as file-roller doesn't
crush anything, it extracts.
In the menu file-roller is called "arkivverktï¿½y" which is an excelent
name for an application that handles archives as it translates to
"archive tool". But when you open file-roller, the window title is
"Filknuser". Most people would just close it again, hoping they didn't
"crush" anything by accident.
I don't think "file-roller" in english is the best name for the
application either, but the norwegian translation is just confusing.
Someone new to the system trying to extract some files from a zip
archive won't press anything sayin "Crush" as it sounds like it will
break or remove the file.
I don't have any good suggestions for a new translation really, but
something has to be done. Maybe the window title could display
"Arkivverktï¿½y" instead of "Filknuser"?
Version-Release number of selected component (if applicable):
Steps to Reproduce:
1. Choose norwegian as the default language.
2. See the System Tools menu.
3. Open "Arkivhï¿½ndtering"
Good catch, I think using file roller in the title is wrong. Patch