Please add following languages to zanata team:
nan, hak, yue, lzh, cmn
Not all users are linguistics.
I strongly run AGAINST the language code *cmn*.
We already have all the simplified Chinese translation under language zh_Hans_CN.
The 'cmn' shows in installation media of Fedora 30 already got confusion for why there is a thing called '官话' listed.
I don't quite agree with lzh. It's no longer actively using in the modern world.
What's the rationale to add these languages? nan, hak, yue, and cmn are all spoken languages, not the written system. (yue can be written but not really standardized.) lzh is the classical language. Who will use it as the computer interface every day?
Besides, do we have communities to support each of them? It'll be far more challenging to provide up to date translation for Fedora which has two releases per year than Wikipedia.
I don't think it's necessary.
1. Even major domestic applications or softwares in Chinese market don't have these languages included.
2. Currently, Simplified Chinese localisation is already costing too much energy and time of the contributors. I definitely am sure that the contributors wouldn't and couldn't put their efforts on these languages.
3. Under these circumstances, adding these languages support would also waste the time of the maintainers.
4. Furthermore, as far as I know, these languages appear in Wikipedia, but Fedora Project is not like the former.
In my humble opinion, localisation is a kind of work for written languages. Today, the most widely used and accepted written language in China mainland is Simplified Chinese, which is the official language.
In this release, I reduced the rank of cmn_TW.UTF-8 and zh_SG.UTF-8 to 0 for languageId="zh".
So Anaconda will not show these anymore in future.
Created attachment 1571068 [details]
Proof of concept for translation in yue
28 machine-translated, unreviewed and unusable po-files in yue language for projects in Zanata.
(In reply to Wei-Lun Chao from comment #5)
> 28 machine-translated, unreviewed and unusable po-files in yue language for
> projects in Zanata.
IMO Fedora do not allow machine translate so this won't help at all.
from this list: nan, hak, yue, lzh, cmn
I could only find cmn in appstream translations:
project type url name summary description package stats
xed desktop http://www.github.com/linuxmint/xed yes yes 0 1
mate-calc desktop http://www.mate-desktop.org yes yes 0 0.98
xreader desktop http://github.com/linuxmint/xreader yes yes 0 0.95
pluma desktop http://www.mate-desktop.org 0 yes 0 0.95
mate-screenshot desktop http://www.mate-desktop.org yes yes 0 0.92
mate-terminal desktop http://www.mate-desktop.org yes yes 0 0.92
mate-dictionary desktop http://www.mate-desktop.org 0 yes 0 0.92
mate-disk-usage-analyzerdesktop http://www.mate-desktop.org 0 yes 0 0.92
mate-search-tool desktop http://www.mate-desktop.org 0 yes 0 0.92
eom desktop http://mate-desktop.org/ 0 yes 0 0.9
caja desktop http://www.mate-desktop.org 0 0 0 0.88
atril desktop http://www.mate-desktop.org yes yes 0 0.83
engrampa desktop http://www.mate-desktop.org 0 yes 0 0.75
mate-system-monitor desktop http://www.mate-desktop.org 0 yes 0 0.59
audacious desktop https://audacious-media-player.org 0 0 0 0.56
Meaning on 1600 items in appstream:
* 6 desktop application have a translated name in cmn
* 13 desktop application have a translated summary in cmn
* none have a translated summary in cmn
* 12 desktop application have a translation progress > 80% (based on words, as far as I remember)
I could only find cmn in workstation's LiveCD packages:
the RPM package is the only one containing a translation in cmn: https://pagure.io/fedora-localization-statistics/blob/master/f/results/f30/rpm-188.8.131.52-4.fc30.1.src.rpm.stats.csv#_26
On the weblate translation platfom, cmn is an alias for zh_hans
it's coming from iso_639-2 and iso_639-3:
Does it means that for ISO, cmn = zh_Hans = zh_hans_cn = zh_cmn_hans?
As a Chinese mandarin speaker from China mainland, for us, cmn in ISO 639-3 is Chinese mandarin, which is equally the same thing as zh_Hans. We call it 'mandarin'(普通话) only when we refer to the oral language. When referring to the writing system, we say 简体中文, which is zh_Hans_cn. So from my point of view, cmn is zh_hans. I don't speak for the people in China Taiwan, since they use different writing system which is probably called zh_Hans_TW. I don't know about Singapore.
(In reply to Mike FABIAN from comment #4)
> In this release, I reduced the rank of cmn_TW.UTF-8 and zh_SG.UTF-8 to 0 for
> So Anaconda will not show these anymore in future.
cmn_TW uses traditional chinese, so "官话" should be "官話".