Red Hat Bugzilla – Bug 194232
Dutch translation in Evolution confusing
Last modified: 2007-11-30 17:11:34 EST
Description of problem:
In Evolution there are a few strings which are used in a rather, well,
inconsistent way. The main problem I have is that to mark a single mail message
for deletion there is a button called "Verwijderen" (remove). To clean out the
deleted mails there is a menuitem "Opruimen" (clean), but in that same menu
there is another entry also called "Verwijderen", which actually removes the
whole folder with mails. There is a warning, but it is still confusing. I'd
rather see the menu split, or see the strings changed so it is much clearer to
see what is being done.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Steps to Reproduce:
Apologies for taking so long to respond.
Are these translation issues still present in Fedora Core 6?
Yes. I would suggest that some strings are renamed in the "folders" menu:
"remove" is renamed to "remove folder" and "clean" is renamed to "clean out
folders" or so. This is a lot less confusing. I don't have my desktop in English
right now, so I don't know what the correct strings are in the original version.
Thanks for responding. I'm forwarding your suggestions to the upstream
localization team. Please refer to  for further updates.