Bug 1825452

Summary: Cent OS 8 UI Internet Connection on / off in German makes no sense
Product: [Fedora] Fedora Localization Reporter: Pipeliner <ask.pipeliner>
Component: German [de]Assignee: Fedora Translation (German) <trans-de>
Status: NEW --- QA Contact: Fedora Translation (German) <trans-de>
Severity: unspecified Docs Contact:
Priority: unspecified    
Version: unspecifiedCC: jensm, trans-de
Target Milestone: ---   
Target Release: ---   
Hardware: Unspecified   
OS: Linux   
Whiteboard:
Fixed In Version: Doc Type: If docs needed, set a value
Doc Text:
Story Points: ---
Clone Of: Environment:
Last Closed: Type: Bug
Regression: --- Mount Type: ---
Documentation: --- CRM:
Verified Versions: Category: ---
oVirt Team: --- RHEL 7.3 requirements from Atomic Host:
Cloudforms Team: --- Target Upstream Version:
Embargoed:
Attachments:
Description Flags
Screenshot where to find the mistranslation none

Description Pipeliner 2020-04-18 07:47:32 UTC
Created attachment 1679806 [details]
Screenshot where to find the mistranslation

Description of problem:
The text "Kabelgebunden verbunden" in German makes no sense. It should be "Internetverbindung an" and "Internetverbindung aus" instead if "Kabelgebunden ausgeschaltet"

Version-Release number of selected component (if applicable):
Cent OS 8
8.1.1911 (Core) 

How reproducible:


Steps to Reproduce:
1.Click on top right
2. See the text in German
3.

Actual results:
Text "Kabelverbunden an"
Text "Kabelverbunden ausgeschaltet"

Expected results:
Text "Internetverbindung an"
Text "Internetverbindung aus"

Additional info:

Comment 1 Robert Scheck 2020-04-19 02:13:40 UTC
I kindly disagree. A cabled network connection is not necessarily the same like an Internet connection, given there are also wireless connections or mobile networks.

Comment 2 Jens Maucher 2020-04-19 08:47:04 UTC
The only thing i would do, is to change "Kabelverbunden" to "Kabelgebunden"

Comment 3 Dominic Hopf 2020-04-19 10:12:32 UTC
I propose "Kabel verbunden" and "Kabel nicht verbunden" as proper translations.

Comment 4 Pipeliner 2020-04-19 11:28:06 UTC
Thank you. I am using it on a virtual machine so maybe it doesn't recognize that I am using Wifi. 

Does "Kabel"sound natural to you rather than LAN? But in my opinion the proposal of Dominic Hopf is already fine!

Comment 5 Dominic Hopf 2020-04-19 12:06:46 UTC
In my opinion "Kabel" is quite natural as a term for Ethernet connections in German language, yes. If you need some alternatives, I guess the following might also work:

"Ethernet verbunden" - "Ethernet nicht verbunden"
"LAN verbunden" - "LAN nicht verbunden"

Comment 6 Pipeliner 2020-05-07 14:24:56 UTC
So will the mistranslation be changed at some point? The current text is still not correct.