Bug 2188707
| Summary: | Incorrect Russian translation of some package group names | ||
|---|---|---|---|
| Product: | Red Hat Enterprise Linux 9 | Reporter: | Leonid Kanter <leon> |
| Component: | distribution | Assignee: | RHEL Program Management <pm-rhel> |
| Status: | ASSIGNED --- | QA Contact: | Release Test Team <release-test-team> |
| Severity: | unspecified | Docs Contact: | |
| Priority: | unspecified | ||
| Version: | 9.1 | CC: | jwboyer |
| Target Milestone: | rc | Keywords: | Translation |
| Target Release: | --- | ||
| Hardware: | Unspecified | ||
| OS: | Unspecified | ||
| Whiteboard: | |||
| Fixed In Version: | Doc Type: | If docs needed, set a value | |
| Doc Text: | Story Points: | --- | |
| Clone Of: | Environment: | ||
| Last Closed: | Type: | Bug | |
| Regression: | --- | Mount Type: | --- |
| Documentation: | --- | CRM: | |
| Verified Versions: | Category: | --- | |
| oVirt Team: | --- | RHEL 7.3 requirements from Atomic Host: | |
| Cloudforms Team: | --- | Target Upstream Version: | |
| Embargoed: | |||
|
Description
Leonid Kanter
2023-04-21 19:06:53 UTC
Hi Leonid, Unfortunately we do not have a Russian speaking translator available now, however we can definitely fix this issue. Please what translation would you suggest for the following: "NFV" "RPM Development Tools" "Headless Management" Thank you Hi Ludek Suggested translations follow "NFV" - same as original, "NFV", nobody translate it. "RPM Development Tools" - "Инструменты разработки RPM" "Headless Management" - "Управление системами без графической консоли" (In reply to Leonid Kanter from comment #4) > Hi Ludek > > Suggested translations follow > > "NFV" - same as original, "NFV", nobody translate it. > > "RPM Development Tools" - "Инструменты разработки RPM" > > "Headless Management" - "Управление системами без графической консоли" Thank you, Leonid, I really appreciate your help. Hi Leonid, I have received the Russian PO file. There are few fuzzy strings and one untranslated. I think it's a good opportunity to have the Russian translation complete. Please could you check out the following translations as well? Thank you Fuzzy or missing translation: RHEL for Realtime packages. RHEL для пакетов в реальном времени. These packages include servers for old network protocols such as telnet. Эти пакеты включают серверы таких устаревших протоколов, как rsh и telnet. Image based rpm-ostree support Пакеты, обязательные для поддержки острия Tools used for building RPMs, such as rpmbuild. Common NetworkManager submodules Общие подмодули NetworkManager This group contains NetworkManager submodules that are commonly used, but may not be wanted in some streamlined configurations. Эта группа содержит подмодули NetworkManager, которые обычно используются, но могут быть нежелательны в некоторых упрощенных конфигурациях. Minimal host installation Минимальная установка хоста Hi Ludek, Translations follow "RHEL for Realtime packages" "Пакеты RHEL для режима реального времени" "These packages include servers for old network protocols such as telnet." "Эти пакеты включают серверы для устаревших сетевых протоколов, таких как telnet." "Image based rpm-ostree support" "Поддержка образов rpm-ostree" "Tools used for building RPMs, such as rpmbuild." "Инструменты для сборки пакетов RPM, такие как rpmbuild" "Common NetworkManager submodules" "Общие подмодули NetworkManager" "This group contains NetworkManager submodules that are commonly used, but may not be wanted in some streamlined configurations." "Эта группа содержит подмодули NetworkManager, которые обычно используются, но могут быть нежелательны в некоторых упрощенных конфигурациях." "Minimal host installation" "Минимальная установка хоста" BTW, I reviewed centos8 translations again and there are two extremely stupid messages: <name xml:lang="ru">Поддержка Острия Атомного Хозяина</name> must be <name xml:lang="ru">Поддержка Atomic Host ostree</name> <description xml:lang="ru">Пакеты, необходимые для поддержки острия.</description> must be <description xml:lang="ru">Пакеты, необходимые для поддержки ostree.</description> Could you search for words "острия" or "Острия" and fix it if found? FYI this word means "cutting edge" in Russian and have nothing common with ostree packaging system. If I were you, I would track down the submitter and never allow him or her to submit translations in the future. Thank you so much for your help, Leonid. I have added your translation into the PO file. > <name xml:lang="ru">Поддержка Острия Атомного Хозяина</name> > must be > <name xml:lang="ru">Поддержка Atomic Host ostree</name> This was the only one I could not find in the PO I had available. No mention of "Atomic Host" there. I am sending the updated PO back to the team. (In reply to Leonid Kanter from comment #9) > Hi Ludek, > > Translations follow > > "RHEL for Realtime packages" > "Пакеты RHEL для режима реального времени" > > "These packages include servers for old network protocols such as telnet." > "Эти пакеты включают серверы для устаревших сетевых протоколов, таких как > telnet." > > "Image based rpm-ostree support" > "Поддержка образов rpm-ostree" > > "Tools used for building RPMs, such as rpmbuild." > "Инструменты для сборки пакетов RPM, такие как rpmbuild" > > "Common NetworkManager submodules" > "Общие подмодули NetworkManager" > > "This group contains NetworkManager submodules that are commonly used, but > may not be wanted in some streamlined configurations." > "Эта группа содержит подмодули NetworkManager, которые обычно используются, > но могут быть нежелательны в некоторых упрощенных конфигурациях." > > "Minimal host installation" > "Минимальная установка хоста" > > > BTW, I reviewed centos8 translations again and there are two extremely > stupid messages: > > <name xml:lang="ru">Поддержка Острия Атомного Хозяина</name> > must be > <name xml:lang="ru">Поддержка Atomic Host ostree</name> > > <description xml:lang="ru">Пакеты, необходимые для поддержки > острия.</description> > must be > <description xml:lang="ru">Пакеты, необходимые для поддержки > ostree.</description> > > Could you search for words "острия" or "Острия" and fix it if found? FYI > this word means "cutting edge" in Russian and have nothing common with > ostree packaging system. If I were you, I would track down the submitter and > never allow him or her to submit translations in the future. |