Tested with Swedish as the language in Fedore Core Test 3. In the mouse model list of the mouse configuration screen in anaconda graphical install, I see these entries: "Mouse Systems Mus (seriell)" "Nej Mouse" "Sun Mus" This is worse than a Babelfish translation gone horribly wrong! The correct Swedish wordings should be: "Mouse Systems-mus (seriell)" "Ingen mus" "Sun-mus" Since I've translated both anaconda and rhpl myself I know that I didn't translate these messages like this, and both the anaconda and rhpl sv.po files confirm this. Instead it seems there is some horrible string concatenation going on in the code. String concatenations in code like this is horribly broken for translation for a multitude of reasons, you can read about many of them at http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#split-sentences. Please allow for translation of the *full* sentences instead, ie the actual messages, instead of just parts of them and gluing them together later.
This is just mouse vendor mouse model. They're completely separate entities. We only shove them together in text mode because we can't do a nice tree like in the graphical mode due to the fact that newt is fairly primitive as a toolkit. With the move to 2.6, maybe I can just basically throw this out as mice will all multiplex through /dev/input/mice (except for serial mice, but they can be handled as the special case instead of the norm) at which point all of these random crap mouse names can go away ;)