When translate comps, I see two sentences "Packages mandatory for the server product." and "Packages mandatory for the workstation product."
It would be probably a good idea to spell it out
explicitly in the original string, as translators knows they have to
leave the products names intact.
Minimal:- Please provide hints for translators.
I'm happy to add a hint or mark things, but I am not sure how to do that in zanata. ;(
I'll try and look around, but if you have any hints, let me know.
Zanata shows all the comments marked for the strings. The Source files need to have the proper context text added in comment. e.g. here is one context added
@@ -6368,6 +6368,7 @@
<_name>Fedora Workstation product core</_name>
+ <!-- Fedora Workstation product-->
<_description>Packages mandatory for the workstation product.</_description>
Then generate pot file and you will see this comment appearing in pot file. Once it appeared in pot file for that string, Zanata will also show this context string for translator to understand the meaning of that string.
ok, so just making the comment duplicate the name will tell translators to not translate that part of the string?
Would you like to make a patch, or just commit these changes to comps and I can push the new pot file to zanata?
I have committed following comment at 4 places in F24 and F25 comps. If needed any changes to the comment then please do so.
<!-- Translators: Don't translate this product name -->
Looks good to me. Thanks!
Shall we close this now?
Yes, Thanks Parar for jumping in with patch :)
Thanks Kevin for pushing it quickly.
Perhaps I am nitpicking or should open a separate bug or even just commit,
but why don't the original strings use a capital letter?
Shouldn't it be "Workstation product" and "Server product"?
Is "product" still the right terminology?