Red Hat Bugzilla – Bug 149320
Wrong translation of the "handshaking" term to pt_BR
Last modified: 2007-11-30 17:11:00 EST
From Bugzilla Helper:
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; pt-BR; rv:1.7.5) Gecko/20050110 Firefox/1.0 (Debian package 1.0+dfsg.1-2)
Description of problem:
Gaim people has translated the term "handshaking" to "bacalhauzada" in portuguese - this seems to come from the pt_PT translation.
Bacalhauzada is coldfish dish, not related at all with the word's original meaning.
Someone was kidding with this.
Version-Release number of selected component (if applicable):
Steps to Reproduce:
1.open gaim - with locale set to pt_BR
2.connect to msn
3.wait for this message
Actual Results: The term "bacalhauzada" shows up every time
Expected Results: not translating it is better than this. Brazilian literature does not use to translate this term.
I notified email@example.com who seems to be the pt_BR translator according to
"About". Hopefully this will be fixed in upstream gaim and we will have this in
the next version.
It was already fixed. This bug can be closed.
It is fixed in upstream since 1.1.3, indeed. It was just a misfortune related to
an uncommited patch (which was sent in due time) causing gettext to fallback to
pt_PT for this string.