When installing Fedora, I selected language Czech. Then I was presented with two uptions: install or upgrade. The translation fo the former one is "Instalovat Fedora" which implies that the product name is "Fedor". There are two possible solutions; informal "Instalovat Fedoru" on a more formal style "Instalovat systém Fedora".
Created attachment 155910 [details] proposed patch -- quick fix
Created attachment 155932 [details] proposed patch -- quick fix The same applies for Slovak translation.
I found a lot of incorrect translation in Slovak .po. Please, give me few days, I'll provide you with correction.
It's probably worth working with the translators who actually work on the files to get this fixed rather than us directly... while we can apply patches to po files, with active translators (which both cz and sk have), we'd far prefer that they be worked with.
Jeremy, Slovak translation of anaconda is pretty bad, I will love to help to make it better. I join the translation team soon. As for those two patches, I think it's preferable to applies them because it's a big gramatical fault and non-sence on very visible place.
I commited those changes into CVS, what's the exact procedure to follow now. Will be it fixed with respin or in next version (of Fedora)?
They'll be picked up in the next build of anaconda. Thanks for the patches.