When installing new packages using the interface in french it displays: 10:04:30 : ---> Paquet libmad.x86_64 0:0.15.1b-5.lvn8 placé pour être updated instead of: 10:04:30 : ---> Paquet libmad.x86_64 0:0.15.1b-5.lvn8 placé pour être mis à jour So actually there seems to be a missing rule in the fr.po file to switch: updated -> mise à jour Regards, - vin
actually, more that I think about it, since that package was being installed for the first time on my system it should have been stated "installed" instead of "updated" in english hence "installé" instead of an eventual "mis à jour" in french... This case might simply not be handled yet :) Again, regards, - vin
Please get the fr.po & fix it please. http://repo.or.cz/w/yumex.git?a=blob_plain;f=po/fr.po;hb=master Then i will add it in the next release
Ok, look like there was some strings there was not translable, it is fixed now but please look a the po file to see something is not looking right.
Here are my comments.. patch to follow... =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- #: ../src/callbacks.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "Erased: %s" msgstr "Effacé" ==> Missing : %s in FR. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ==> All of theses are starting with a capital letter and probably should not... #: ../src/callbacks.py:234 #, fuzzy msgid "installed" msgstr "Installé" #: ../src/callbacks.py:235 #, fuzzy msgid "updated" msgstr "Mis à jour" #: ../src/callbacks.py:236 #, fuzzy msgid "obsoleted" msgstr "Démodé" #: ../src/callbacks.py:237 #, fuzzy msgid "erased" msgstr "Effacé" =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ==> Well, in french canadian it is a lot more associated with fashion and not obsolescence of something... and obsolète (equivalent) do exists in french... At the verry least, the capital letter is probably not needed? #: ../src/callbacks.py:236 #, fuzzy msgid "obsoleted" msgstr "Démodé" =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ==> Again, capitals in here.. #: ../src/callbacks.py:237 #, fuzzy msgid "erased" msgstr "Effacé" =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ==> "Prendre compte" is a bit more like taking your opinion then deciding to go this way... "prise en charge" is conceptually "taking the pile of jobs and executing them..." #: ../src/callbacks.py:251 msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes." msgstr "" "--> Redémarrage de la résolution des dépendances prenant en compte les " "nouveaux changements." "--> Redémarrage de la résolution des dépendances avec prise en charge des " "nouveaux changements."
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ==> Missing ":" in the french sentence... #: ../src/callbacks.py:259 #, python-format msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s" msgstr "--> Traitement des dépendances: %s pour le paquet %s" =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ==> shorter and more precise to say "%s conflictuel avec %s" = "%s conflicts with" instead of "%s est en conflit avec %s" = "%s is cinflicting with %s" #: ../src/callbacks.py:268 #, python-format msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s" msgstr "--> Traitement des conflits: %s est en conflit avec %s" wew.. there are alot of theses small enhancements.... I'll just send the modified file... - vin
this one I'm not sure of .. I would the context (screen shot of some sort.. msgid "Package View" msgstr "Paquet"
This one also... msgid "No packages in transaction"
Created attachment 251151 [details] Updated french translations.... Here is the updated french translation file... I hope I did it right? I've stopped at line 999 since in kate everything else what grayed out probably because it commented (or at least starting with #). Took way more time that I tought... Anyhow, Hope this helps.
Thanks, i have add your translation upstream, it will be available in next yumex release