Description of problem: When doing online translation, it seems that if you simply copy and paste the source string, the translation is said to be committed successfully but only the string that are different from the original string are kept. Other behaviour comes from Tx. Sometimes, when commiting the file, it says that an error occured during the file commit. I noticed that once you translated a string this way, it works, for example for fr-FR/Best_Practices.po : 1st step : "# setenforce 1" > "# setenforce 1" -> the file not is accepted for commit, the string is left empty in the file. 2nd step : "# setenforce 1" > "Hello" -> the file is accepted for commitment and the string is written with the "Hello" translation. 3rd step : "# setenforce 1" > "# setenforce 1" -> the file is surprisingly accepted for commitment and the string is written with the "# setenforce 1" translation. I had it with two files particularly: fr-FR/Author_Group.po fr-FR/Best_Practices.po Version-Release number of selected component (if applicable): Tx0.7.4 https://translate.stg.fedoraproject.org/projects/p/publican/c/virt-guide-localhost/l/fr-FR Expected results: TX should accept any string that is written by a translator :)
Opened upstream as http://trac.transifex.org/ticket/525.