Hi, Maybe I should report this, but I'm not only a developer but also a translator of abrt. I hope you can add numbers for some %s in some strings, which have more than one %s. This really make sense for easier translation work. In fact, e.g. a string: Can't delete the element '%s' from the problem directory '%s' This string in Chinese should have this order like: 无法从问题目录 '%2s' 中删除元素 '%1s'。 If we keep current order ,users may not understand its meaning and blame us(translators). Because as your current order they will treat this string like: Can't delete the problem directory '%s' from the element '%s' Of course this is neithor we expect, nor users want. So I hope you can add numbers in some strings. Thanks. Best wishes.
Sorry for sending so quickly "Maybe I should report this, but I'm not only a developer but also a translator of abrt." should be: "I'm not a developer, but I am a translator of abrt."
hi, I think it's a good advice.it will help us to translate more easier than before.i think the old translte strings may course some problem,user may blame us because they do not understand it's mean,BTW: Christopher Meng ,我支持你. I hope redhat will deal with it as soon as possible,Beacuse i think this is a translte bug. Thanks Best Wishse
Sorry for sending so quickly,there's some wrong sentences。
Running: $ egrep -r -n "\".*%.*%.*\"" * in libreport or abrt src dir reveals a lot of such strings - the string order can be marked like this: %1$s
This bug appears to have been reported against 'rawhide' during the Fedora 19 development cycle. Changing version to '19'. (As we did not run this process for some time, it could affect also pre-Fedora 19 development cycle bugs. We are very sorry. It will help us with cleanup during Fedora 19 End Of Life. Thank you.) More information and reason for this action is here: http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers/HouseKeeping
You should be able to use the "%1$s" notation in translations. I don't understand how does using it in the english string help anything - feel free to reopen the bug if I misunderstood something, though.
I'd say that number the arguments can be rearranged in translated text and this is useful for languages having different word order.
(In reply to Jakub Filak from comment #7) > I'd say that number the arguments can be rearranged in translated text and > this is useful for languages having different word order. Yes that's what we want.
It appears that I'm extremely slow today, but I still don't understand where is the problem. Here's the current situation. Assume I want to translate following string to Czech: "ABRT has detected %u problem(s). For more info run: abrt-cli list%s\n" So I'll edit po/cs.po and add the following translation. This should work with Transifex as well. "Spusťte abrt-cli list%2$s pro zobrazení %1$u problemů\n" Now I compile ABRT and run following command in the English locale on my system: mmilata@localhost$ LC_ALL=en_US abrt-cli status --since=1337 ABRT has detected 3 problem(s). For more info run: abrt-cli list --since 1337 Nothing changed. Now I run it with Czech locale: mmilata@localhost$ LC_ALL=cs_CZ abrt-cli status --since=1337 Spusťte abrt-cli list --since 1337 pro zobrazení 3 problemů The message is correctly translated. Notice that " --since 1337" and "3" are rearranged, just as intended. What is unsatisfactory about the current state?